汉语新词英译
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:9
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。
在这个词语中,“雅”只是用来表示相应的贿赂物品,而不是贿赂时的态度和方式,即它是用来修饰相应的物品和受贿之物——优雅的物品。
而“elegant”从词源上来说是形容词,指“beautiful, attractive,or graceful”,即“漂亮的,优雅的,吸引人的”,其副词为“elegantly”,表示“优雅地”,其名词“elegance”指“高雅、风雅”等意,并不能表示“优雅的行为”,而只是表示“优雅”这一抽象概念,无法表达“古雅之物”这一名词性意义。
而“bribery”指的是“the act of giving bribes”,即行贿的行为。
当两个词连在一起,表示“优雅的行贿行为”、“优雅的行贿过程”,而没有反映行贿的雅物,即以雅物的方式行贿,与汉语表达的实际意义相去甚远。
从读者接受角度看,当英语读者看到“elegant bribery”时,更容易联想到行贿的行为的优雅性,而不是以“elegant”的物品进行行贿的行为,从而很难在英语读者中形成相应的效用。
要想深入理解该问题,需要对汉语新词的特点和来源及其英译进行研究,发现汉语新词英译的原则和方法,避免出现误译。
二新词的特点1 新颖性。
由于新词特别是网络新词属于新造词汇,在常规的词典中无法找到其词条,甚至早期只有少数人认识、了解和接受,因此新词的第一个特点即为新颖性。
2 流行性。
由于当今社会的社会化程度较高,人们很快就能认识和接受新事物,特别是青年人通过网络和其他媒体广泛传播和接受新事物,而新词是随着人们的广泛使用和接触逐渐流行起来的,因此流行性是新词的另一个重要特点。
3 时代性。
由于新词一般是在一定时间内,某个时间、某个人物、某个群体因为某种特殊原因而产生的,具有鲜明的时代特点和中国文化特色,比如“房奴”、“宅男宅女”、“蚁族”等,因此汉语新词的另一个特征是具有鲜明的时代性和中国文化特色。
4 新词也具有一定的“创造性”和“简略性”。
如“雅贿”,即是由“以文雅古玩为行贿的方式对官员等进行贿赂”创造和缩写而成;“团购”,则是由“集团性购买”缩写而成。
三汉语新词英译的原则在汉语新词英译的过程中,应遵循准确性、可理解性和语境适应性的原则。
从译名规范来讲,要求译名具有“准确性”和“科学性”(黄昭厚,2010:18-22),即要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,根据科学内涵定出“名符其义”的名称。
准确性原则首先要求深入理解汉语新词的中文含义和词源意义,这样可以准确传递原词的意思,达到翻译的真正目的。
“雅贿”从准确性理解上讲,指以雅物行贿,而不是优雅的贿赂;“忽悠”指以各种方式欺骗、蒙骗某人使其上当受损失。
所谓可理解性原则,即指新词的翻译需要为相应目标语读者理解和接受。
从翻译的目标看,翻译不是为了原语读者,而是为了目标语读者,即“目标语读者为导向”的翻译原则。
外国读者一般不熟悉汉语新词,对其英译是为了让国外读者深刻理解相应的汉语表达和其中所包含的汉语文化。
那么在汉语新词英译的过程中就需要考虑英语读者的理解和接受,如果翻译不当,必然会产生误读。
如将“雅贿”译为“elegant bribery”,很容易让外国读者理解为“优雅的贿赂”这一行为,从而在英语读者中产生误读。
所谓语境适应性,就是相应的翻译必须适合相应的语境,没有语境就没有意义,更没有准确的翻译。
如:继续扎实推进西部地区“两基”攻坚计划,确保到2007年如期实现计划目标。
此句话中的“两基”指什么?如果译为two bases 或者two foundations,显然不符合全文语境,其意义也不为读者所了解,因此在翻译时需要去弄清楚“两基”的语境意义,即指“基本普及九年义务教育和基本扫除青壮年文盲的简称”,因此翻译的时候应该译为:to make nine-year compulsory education basically universal and to basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults in the western region.只有在清楚理解了原文意义的基础上,结合原文语境,将相应的新词翻译出来,才算达到了翻译的目的和效果。
四汉语新词的翻译方法1 汉语新造词的英译新造词由于其新颖性和中国文化的独有性,几乎没有先例可援,具有不可求证性,大大增加了汉英新词翻译的难度。
(杨全红,2003a:70)对于该类新词,需要重点考虑汉语词的中文本质意义,然后结合相应的语境进行恰当的处理。
一种办法是按相应的原词意思进行意译,如“两基”;另一种方法则是直译加注或添加解释性说明。
就“雅贿”一词而言,首先要把雅物这一特征表现出来,方可达到相应的内涵和本质。
雅物到底指什么?根据中文语境,雅物包括古玩字画、周鼎宋瓷等具有文物价值的名贵物品,从结构来看属于介宾结构,可以理解为“以雅物行贿或贿赂”,而此时“行贿或贿赂”是名词表达,也是动名词,与英语中的“bribery”契合。
该译名的关键在于前者“雅”的英译,在翻译中应该首先考虑对这一古雅之物的展现,因此,在翻译时应该表达出“雅物”这一核心概念。
雅物,根据其包含的内容,很难用一个具体的项目来表达,主要指高雅的古玩字画、周鼎宋瓷等具有文物价值的物品。
英语中有一词“antique”,其英语定义为:something made in an earlier period and collected and valued because it isbeautiful,rare,old or of high quality,即过去制作的,由于漂亮、稀少、古旧或者质量上乘而具有价值的某物,与汉语的古玩字画、周鼎宋瓷等物品具有很强的对应性。
由此,雅贿可以译为“antique bribery”,既表达了行贿的过程,也重点表达了用雅物行贿这一实质。
2 汉语旧词演变新词的英译汉语旧词变化为新词,或者原有新词被赋予新的意义,这种情况下不能套用原有旧词意义,而需深入理解新词的本质意义,然后再根据相应语境进行准确翻译。
如“杯具”“洗具”本身是源于汉语表达“悲剧”“喜剧”,由于其拼读相同,在网络聊天中因其输入方面的原因而逐渐流行开来,从意义忠实的角度只需要将其译为“tragedy”和“comedy”即可,虽然在此翻译中没有体现汉语新词的新颖性。
但如果按音译处理为“beiju”和“xiju”,外国读者不容易理解,还需要进行加注解释,显然不适合翻译的原则和要求。
3 方言大众化词语的英译方言词本身在方言中具有相应的意义,也为当地人所熟悉,只是因为某种原因或者某个事件而逐渐流行成为全国性通用词汇,如“雄起”一词起始于重庆,指在足球比赛时观众为自己支持的球队加油助威,鼓励球员积极比赛,后来逐渐为全国所理解和接受。
“给力”一词原为中国北方的土话,表示带劲、给劲的意思,后来逐渐成为网络热门词汇,进入主流媒体,如人民日报2010年11月10日头版标题《江苏给力“文化强省”》,为广大读者群体所了解。
对于这类大众化新词,首先需要了解原词的语义意义,然后结合其语境意义进行翻译。
根据“雄起”本身的所指意义,结合足球比赛语境,直接译为“cheer up”就完全表达了该词的本质意义和交际目的。
最近流行的“给力”一词,目前有人建议直接音译为“geili”或者“geilivable”,但是从外国读者接受的角度,这样的译文需要加注解释,不甚方便,因此可以根据语境译为forcefulness,fantastic,cool,awesome,strong,powerful。
4 外来汉译新词的英译由于从其他外语中引入,外来新词的英译需要返回相应的语境中去找到原词的英语表达,如果一味强调新而去创造新词,则不利于译名统一和规范化建设。
汉语“粉丝”一词原本指一种食品,在汉语使用中发生了意义的变化,表示“支持者、迷”,即是从英语单词“fans”音变音译而成,因此在具体语境中,根据相应意思可以直接译为“fans”。
宅男、宅女指长期呆在家里上网、不出门的男女,其来源为日语“御宅族”,因此在翻译的时候根据原词的日语表达otaku,直接将其译为“otaku”,而宅女则相应译为“otaku girl”,易于英语读者接受和了解。
而有些汉语新词,在英语中有相应的表达,或者说中英表达相近,这种情况下,从译名规范和统一的角度,可以直接选用该词的对应英语表达,如“躲猫猫”在英语中有“hide and seek(捉迷藏)”相关表达,翻译时不需要另创新词。
五结语通过对“雅贿”一词的英译“elegant bribery”从词源、本质特征的追溯,以及从翻译对等、译名规范以及读者接受的角度对比分析,可以发现,该英语译名并没有完全体现原汉语表达的原有含义,即为误译。