从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化
- 格式:pdf
- 大小:1.86 MB
- 文档页数:1
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略一、法汉谚语中的文化差异文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。
从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。
从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。
②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。
③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。
谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。
中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。
1、生活习惯不同法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。
法语谚语“Un repas sans fromage est une journée sans soliel。
”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。
”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure。
”意思是“酒要适量,面包多多益善。
”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。
而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。
所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。
2、宗教信仰不同宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。
法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。
“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur。
”(天无绝人之路。
)“L’homme propose et Dieu dispose。
《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化交流成为不可或缺的环节。
电影作为文化传播的重要载体,其翻译过程中归化与异化策略的运用,直接关系到文化信息的准确传递和观众的文化体验。
本文以电影《喜福会》为例,深入分析归化与异化翻译策略在跨文化视角下的运用及其影响。
二、归化与异化翻译概述归化翻译,强调的是译文的地道性,使读者更容易理解原文所表达的意思。
而异化翻译则更多地保留了原文的文化特色和语言风格,为读者提供了接触异国文化的机会。
这两种翻译策略各有优劣,应根据具体语境和文化背景灵活运用。
三、《喜福会》背景及文化内涵电影《喜福会》是一部融合了东西方文化的影片,讲述了两代华人的故事。
影片中涉及到丰富的中国文化元素和西方文化元素,这就要求在翻译过程中既要考虑到文化的传达,又要考虑到语言的流畅性。
四、归化翻译在《喜福会》中的应用分析在《喜福会》的翻译中,归化翻译策略的运用主要体现在以下几个方面:1. 语言习惯的归化:为使译文更符合目标语的语言习惯,译者对原文中的一些表达进行了改写,使译文更加地道。
2. 文化背景的归化:对于一些具有中国文化特色的词汇或表达,译者通过解释性翻译或意译的方式,使目标语读者更好地理解其背后的文化含义。
五、异化翻译在《喜福会》中的应用分析异化翻译在《喜福会》中的运用主要体现在以下几个方面:1. 保留文化特色:对于一些具有中国文化特色的词汇或表达,译者采用音译或直译的方式,保留了其原有的文化特色。
2. 传达情感色彩:异化翻译有助于传达原文中的情感色彩,使目标语读者能够感受到原文中所蕴含的情感。
六、归化与异化翻译的平衡与选择在《喜福会》的翻译过程中,归化与异化翻译策略的平衡与选择至关重要。
过度归化可能导致原文的文化特色流失,而过度异化则可能使译文难以理解。
因此,译者需要在保持文化交流的开放性和语言流畅性之间找到平衡点。
在实际操作中,应根据具体语境和文化背景,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳翻译效果。
摘要:最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。
关键词:归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义一、引言:问题的提出近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。
但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。
《中国翻译》2002年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨“归化”和“异化”翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。
本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题。
二、关于“直译”与“意译”直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。
王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中就对它们作了比较深入的探讨。
文章开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。
”但他没有将它们简单地归于“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。
一类,而是指出:如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
《从跨文化交际角度分析归化和异化在外事口译中的应用》篇一一、引言随着全球化的推进,跨文化交际变得越来越重要。
外事口译作为国际交流的桥梁,其作用愈发凸显。
在跨文化交际中,归化和异化是两种常用的翻译策略。
本文将从跨文化交际的角度,深入分析归化和异化在外事口译中的应用。
二、归化与异化的概念及特点1. 归化:归化是指将外来文化、语言等进行本土化处理,使其更符合译入语的文化习惯和表达方式。
归化的特点是易于理解、接受,能够减少文化差异带来的沟通障碍。
2. 异化:异化则是保留原语的文化特色和表达方式,使译文更接近原文的风格和内涵。
异化的特点是能够传递原文的文化信息和语言特色,但可能增加理解的难度。
三、归化和异化在外事口译中的应用1. 归化策略在外事口译中的应用(1)文化适应:在跨文化交际中,由于文化背景、价值观念等方面的差异,往往会产生误解和沟通障碍。
归化策略能够使译文更符合译入语的文化习惯,有助于消除文化差异带来的障碍,促进交流。
例如,在翻译一些具有地域特色的表达时,归化策略可以帮助观众更好地理解。
(2)便于理解:对于非专业人士或对某一领域不熟悉的观众,归化策略能够使译文更易于理解。
通过将专业术语或复杂表达转化为日常用语,降低理解难度,提高口译效果。
2. 异化策略在外事口译中的应用(1)文化传承:异化策略能够传递原文的文化信息和语言特色,有助于保留原语的文化价值。
在外事口译中,尤其是涉及历史、文化、宗教等方面的内容时,异化策略能够帮助观众了解不同文化背景下的表达方式,促进文化交流与传播。
(2)增强表达力:在某些情况下,异化策略能够增强表达力,使译文更具艺术性和表现力。
通过保留原文的修辞手法、语言风格等,使译文更加生动、形象,提高口译的质量。
四、归化和异化策略的灵活运用在实际的外事口译中,归化和异化并不是孤立存在的,而是需要根据具体语境灵活运用。
一方面,要根据观众的文化背景和语言习惯选择合适的翻译策略;另一方面,要在传递信息的同时,尽可能保留原文的文化特色和语言风格。
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略xx年xx月xx日CATALOGUE目录•引言•法语谚语与跨文化交际概述•从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略•跨文化视角下法语谚语翻译策略的案例分析•结论01引言研究背景与意义促进中法文化交流与理解丰富翻译理论,提高翻译质量有助于法语学习者培养跨文化意识研究目的与方法研究目的分析跨文化视角下法语谚语翻译的策略与技巧,提高谚语翻译的准确性和文化含量。
研究方法文献综述、理论分析、案例研究和语料库分析。
从跨文化视角探讨法语谚语的翻译策略,包括直译、意译、音译和释译等方法。
研究结构引言、文献综述、研究方法与数据收集与分析、研究结果与讨论以及结论。
研究内容研究内容与结构VS02法语谚语与跨文化交际概述法语谚语的定义与特点总结词独特、约定俗成、生动、富有哲理详细描述法语谚语是法语语言文化的重要组成部分,通常是由简短、押韵、对仗等语言形式构成,富含深刻的道理和思想,具有独特的文化内涵和广泛的社会影响力。
总结词文化差异、沟通障碍、文化理解与融合详细描述跨文化交际是指不同文化背景的人们在交际过程中,通过语言、符号等交流工具来传递信息、沟通思想的过程。
在当今全球化的时代,跨文化交际显得尤为重要,对于促进文化理解与融合、减少文化冲突具有重要意义。
跨文化交际的概念与重要性法语谚语在跨文化交际中的应用总结词文化差异、翻译难度、翻译策略详细描述法语谚语在跨文化交际中具有一定的应用价值,但由于其独特的语言形式和文化内涵,也给翻译带来了一定的难度。
为了更好地实现法语谚语在跨文化交际中的交流,需要采取适当的翻译策略,注重保留原文的文化特色和语言风格,同时考虑读者的接受能力和文化背景。
03从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略保持原文谚语的形象和比喻直译法旨在保持原文谚语的形象和比喻,以及其字面意义。
传达原文的修辞和语言风格通过直译法,译者在翻译过程中尽可能地传达原文的修辞和语言风格。
促进文化传播直译法可帮助促进不同文化之间的传播和理解。
在全球一体化的大背景下,翻译研究从重视语言的转换转向更重视文化的转换,把翻译看作是一种跨文化交际的行为。
然而由于不同的文化其形成的环境不尽相同,因此有着各自鲜明的历史、地理、宗教等特点。
跨文化翻译应尽量做到让目的语的读者能够通过阅读翻译作品来真正地领略原语言文化的精髓。
由此可见,怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本,成为译者最需要关注的问题。
而翻译学界正是在对待怎样处理翻译中两种语言文化差异的问题上产生了不同的观点。
一般来说,可分成两种对立的观点。
即“异化”(foreignization)与归化(domestication)。
相对于早些年翻译界普遍关注的的直译与意译还只是停留在语言的层面,那么目前翻译中的异化与归化是上升到了文化的高度。
一、异化与归化的概述1、翻译中异化和归化的概念翻译中异化和归化的概念,是 1995 年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出的。
而这两个术语又直接来源于德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫。
1 8 1 3 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”韦努蒂在其《The Translator’s In-visibility》 一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method) 。
概括言之,异化法强调译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。
二、归化与异化之争这两种翻译的策略在学界引发了很大的争论,因为它们各自都具有相当大的合理性但同时看上去又互相矛盾。
跨文化交际与翻译中的归化和异化罗润乾株洲师范高等专科学校外语系湖南株洲 412007摘要:翻译是跨文化交际中的一种手段。
归化和异化作为翻译中文化因素的两个原则,一直以来都是翻译界争论的焦点。
本文从跨文化交际的角度对这两个问题进行了探讨,指出它们并不是孤立、水火不相容的,而是互相影响、互相作用的,两者都在跨文化交际过程中发挥不可忽略的作用。
关键词:跨文化交际,归化,异化,译语,源语The Domestication and Foreignization in Intercultural Communication and TranslationLuo RunqianZhuzhou Teachers College Zhuzhou Hunan 421007Abstract: As two principles in dealing with the cultural factors in translation, domestication and foreignization are always the focus of discussion in both Chinese and western translation circle. This paper tries to study domestication and foreignization from the point of intercultural communication. In this paper, my opinion is that domestication and foreignization are not isolated and independent of each other rather they are interdependent and inter-influenced. They both play a role in the intercultural communication.Keywords: Intercultural Communication, Domestication, Foreignization, Target Language, Source Language1.引言随着社会的不断发展,科技的不断进步,国与国之间的交流活动也日益频繁。
跨文化翻译中的异化与归化问题一、本文概述随着全球化的不断深入,跨文化交流已成为日常生活和工作的重要组成部分。
在这个背景下,翻译作为一种桥梁和纽带,其重要性愈发凸显。
然而,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
在跨文化翻译中,如何妥善处理文化因素,实现源语和目标语之间的有效沟通,是一个值得深入探讨的问题。
本文旨在探讨跨文化翻译中的异化与归化问题,分析这两种翻译策略在跨文化交流中的应用及其影响,以期为提高翻译质量和促进跨文化交流提供有益参考。
本文将简要介绍翻译的基本概念及其在跨文化交流中的作用,明确翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
接着,本文将详细阐述异化与归化两种翻译策略的定义、特点及其在跨文化翻译中的应用。
在此基础上,本文将通过具体案例分析,探讨异化与归化策略在跨文化翻译中的实际应用及其效果,分析这两种策略在跨文化交流中的优势和局限。
本文将提出在跨文化翻译中应如何根据具体情况灵活运用异化与归化策略,以提高翻译质量,促进跨文化交流。
通过本文的研究,我们期望能够为翻译实践提供有益的启示,推动跨文化交流的不断深化和发展。
二、异化与归化的定义与特点在跨文化翻译中,异化与归化是两种基本的翻译策略,它们各自具有独特的定义和特点。
异化翻译,顾名思义,倾向于保留源语言的文化特色和表达方式,尽可能地将源语言的文化元素直接传递给目标语言读者。
这种策略强调源语言文化的独立性和特殊性,旨在促进文化交流和理解。
异化翻译的特点在于其对源语言文化的尊重和保留,使得目标语言读者能够接触到不同的文化元素,从而拓宽视野,增进对多元文化的认识和理解。
与异化翻译不同,归化翻译则更注重目标语言读者的接受度和阅读习惯。
归化翻译倾向于将源语言的文化元素和表达方式转化为目标语言读者所熟悉的形式,以便更好地传达原文的意义。
这种策略强调目标语言文化的主体性和普遍性,旨在使源语言作品在目标语言文化中更具可读性和可接受性。
归化翻译的特点在于其对目标语言读者的考虑和适应,使得读者能够更顺畅地阅读和理解译文,但同时也可能在一定程度上牺牲了源语言的文化特色。
丝路视野
从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化
李 欣
(西安医学院英语系,陕西 西安 710021)
【摘要】语言是一个民族文化展示的重要渠道,是文化传播继承的重要载体,言语是语言中重要的组成部位,可谓语言文化中的精品,不仅富含语言的特色还具有非常独特的精神内涵,法国语言同我国语言一样,包含着非常丰富的谚语,在法语谚语的翻译过程要充分利用归化法和异化法将法语谚语翻译为生动形象,简单易懂的汉语短语,以便于大众了解学习。
【关键词】法语;谚语;翻译;归化;异化
谚语是语言文化中的精华内容,一般结构简单却意义深远,能够通过简单的语句向大众传达一种深刻的意义,大多具有劝诫性质,是人们思想智慧的直接表达,另外,还能够充分展示各类语言文化中的丰富内容及形式,因此,将法语谚语翻译为中文的难度要远远高于法语文章的翻译,不仅涉及不同语言之间的转换,还包含不同社会环境及社会文化习俗的差异性,要求翻译人员需要充分了解法国的文化背景及社会环境,才能做好法语谚语的翻译工作。
一、中法文化差异
法国同中国一样,具备非常悠久的文化历史,丰富多彩的民族文化发展造就了鲜活生动的语言环境,自然包含着各具特色的言语,充分展现着各个国家的文化特色及内涵,由于中法两国文化差异较大,因此言语的结构及比喻含义也各有差异。
中法两国之间的文化差异主要体现在宗教信仰、事物认知、自然环境、历史进程、生活习惯几个方面,每个方面都有着非常丰富的谚语,两国之间常用的谚语既有相似之处又有不同之处,在表示同一个道理时,中法两国可能用到的比喻主体是完全不一样的,比如法语谚语“Le loup peut changer de peau,non de naturel”的意思是狼皮可换,本性难移,表达的意思是不管思想怎么转变,本性是很难改变的,中国谚语中表达这个意思经常使用的谚语为“狗改不了吃屎”;法国谚语中“De brau raisin parfois pauvre vin”的意思是好看的葡萄酿出酸的酒有可能是酸的,中国谚语中表达这个意思常用的谚语为“绣花枕头一包草”;法语谚语“ Les cuisiniers font de mauvaises herbes”的意思是“厨师成群做坏羹”,中国谚语中表达这个意思常用的谚语为“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,以上几个例子中两国之间表达同一个意思所用到的主体都是完全不同的,但是中法两国谚语中也有很多相似的表达,“Sur le nez du voleur,il ne pousse pas d 'herbe”的意思是“小偷的脸上没长草”,表达的是坏人的外表和常人是一样的,不可以外表判断一个人的好坏,中国谚语中表达这个意思常用的谚语是“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”;如法国谚语:Un jour de travail, une nuit de sommeil, une vie de travail, une longue vie的意思是“勤奋一天可得一夜安眠,勤奋一生可得幸福长眠”中国谚语中会说:早起三光,晚起三慌。
在法国谚语翻译过程中要充分考虑并且尊重中法两国之间的文化差异,提升法国谚语翻译的质量。
二、法国谚语翻译中的归化与异化
归化和异化是翻译中的两种形式,最早提出于1995年,简单来说归化就是在翻译过程中以阅读者为主体,将文章、段落、词句等按照受众主体的文化背景、生活习惯、接受程度进行翻译,将原内容翻译为受众国家的语言,归化翻译最大的优势是能够帮助读者更简单地理解文章内容,提升文章的阅读质量,更直观地感受作者表达的意思。
异化翻译与归化翻译正好
相反,充分尊重作者本身的文化背景以及风格习惯,一切以作者本身为主,翻译过程中要注意保护原文化中的特点以及表达方式,翻译过程中不做任何变动,确保符合异国特色,异化翻译的优势主要是能够在传播谚语的同时将异国的文化习俗进行一定展示,有利于各国文化之间的交流碰撞。
(一)法国谚语归化翻译法
不管是哪个国家的谚语,在表达意思上都有非常相近的内容,主要都是对人们生产生活的启示和告诫,在法国谚语翻译过程中,可以在我国传统谚语中找到与之意思相同的谚语,能够使读者在了解法国谚语的同时感受到不同国家文化观念之间的相同之处,更简单容易的理解法国谚语。
On ne perd pas de temps quand on aiguise ses outils.
(当你磨磨工具的时候,你不会浪费时间。
)磨刀不误砍柴工。
C’est chose ardue et trop profonde que d’agréer à tout le monde.
(一人难调百味羹,一心难合众人意。
)众口难调
Les mots sont tels que ceux qui sont éparpillés dans le vent.
(话如撒在风中的种,笔如培在地上的垄。
)空口无凭,立字为证。
(二)法国谚语异化翻译
法国谚语异化翻译,主要在翻译过程中无法从汉语中找到该意思的词语,或者翻译成汉语无法表达出法国谚语本身的意思,通过异化翻译能够最大限度地保留原文的意思,展现出原文中表达的现象,能够让人们在阅读的同时感受到各个国家文化之间的差异,品味各种文化独特的美。
Les yeux voient tout, ils ne se voient pas.
(眼睛能看见一切,就是看不见自己。
)
On ne saurait sécher lamer avec des éponges
(海绵吸不干大海水。
)
Plus petit est le bois,plus gros semble le lièvre.
(林子越小,越显兔大。
)
三、结束语
法国谚语同中国谚语之间具有一定的相似性又有不同点,在法国谚语翻译的过程中要对两国之间各项文化背景及风俗习惯有所了解,熟练掌握归化与异化翻译法,根据谚语的环境及意思选择相适合的翻译方式,正确处理法国谚语翻译,帮助人们顺利了解接受。
参考文献
[1]常莉.从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译[J].福建茶叶, 2016, 38(3):42~43.
[2]李卿.从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译[J].福建茶叶, 2017, 39(10):320~320.
· 66 ·。