peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法 (1)
- 格式:doc
- 大小:78.00 KB
- 文档页数:15
简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译作者:宋丽显来源:《校园英语·下旬》2016年第07期【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。
语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。
【关键词】彼得 ·纽马克语义翻译交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。
本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。
一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。
纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。
采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。
交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。
纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。
交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。
虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。
二、语义翻译与交际翻译比较区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。
交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。
交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。
从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例摘要:近年来我国与世界各国的合作越来越多,公示语作为对外交流的窗口,其翻译也逐渐成为了热门话题。
西安作为十三朝古都,其号称“世界八大奇迹”的兵马俑景区吸引着不计其数的海外游客慕名而来,而体现西安旅游景区对外宣传的公示语将势必成为西安对外演绎西安故事的窗口。
兵马俑景区的公示语英译拥有许多亮点,同时也存在一些不足之处。
Peter Newmark的交际翻译理论可以为我们准确地翻译公示语提供理论支持。
本文将运用Newmark的交际翻译理论去分析兵马俑景区的公示语英译,并提出建议。
关键词:公示语翻译;交际翻译理论;秦兵马俑景区随着经济的蓬勃发展,世界各国之间的往来越来越密切,贸易量的上升,合作成功率居高不下。
我们不难发现近年来,旅游业的发展可谓是蒸蒸日上,以前人们总是待在家里,在国内转转就已经是很满足的事情了,可现在,逢年过节,人们去国外度假消遣的选择是越来越多了。
上到六七十岁的老人,下到学龄前的儿童,都逐渐地跟随家人一起去国外看看。
而当我们去到一个陌生的地方时,遇到语言差异,我们会通过一些明显的翻译指示来为我们引导,这些指示的翻译决定着我们的理解。
我们每个人都希望获得简洁且正确的指示,因此这些指示的翻译显得尤为重要。
所以,本文将从Peter Newmark的交际翻译理论角度来分析公示语的规范化英译。
一、引言进入21世纪后,对旅游公示语的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。
那公示语究竟是什么呢?1.公示语是指公共场所展示给一般公众或特定群体观看,以达到特定交际目的的文体,应用范围十分广泛,如路标、标牌、广告语、警示语、宣传语、旅游简介等。
它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。
2.它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着经济与社会的发展,公示语的使用越发普遍,尤其是一些服务面广的部门。
彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。
纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。
他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。
纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。
他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。
在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。
纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。
除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。
他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。
纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。
彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。
他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。
2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。
彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。
本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。
通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。
文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。
- 219 -校园英语 / 翻译探究简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译山东科技大学/宋丽显【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。
语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。
【关键词】彼得 • 纽马克 语义翻译 交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。
本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。
一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。
纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。
采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。
交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。
纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。
交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。
虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。
二、语义翻译与交际翻译比较 区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。
交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。
交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。
《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。
本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。
二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。
表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。
这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。
三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。
翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。
(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。
(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。
2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。
翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。
(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。
(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。
3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。
翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。
但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
浅议Peter Newmark的语义翻译与交际翻译黄莉;白莲秀【摘要】纽马克提出了著名的翻译理论:交际翻译与语义翻译.先分析这两种翻译理论的区别与联系,并结合不同译本的实例进一步比较分析,从中得到启发,发现二者结合才是最好的翻译方法.【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2011(033)006【总页数】3页(P164-166)【关键词】交际翻译;语义翻译;区别联系;实例分析【作者】黄莉;白莲秀【作者单位】南京农业大学外国语学院,江苏南京 210095;;南京实验国际学校,江苏南京 210032【正文语种】中文【中图分类】H315.9彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
他在《翻译教程》和《翻译问题探讨》这两本书中提出了很多翻译理论,并结合了大量的例子进行讨论说明,至今在翻译界影响深远。
尤金·奈达在给《翻译问题探讨》写的序言中指出,“彼得·纽马克的最大贡献在于详尽阐释了语义翻译与交际翻译。
”[1](P1)这对概念的提出曾引起中西译界的高度重视,不仅缓和了西方译学界长期就直译和意译争论不休的局面,还为翻译活动打开了一个新视角。
但翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。
纽马克把翻译方法分为八种,从最侧重来源语言到最侧重目标语言,依次为:逐字译,直译,信实翻译,语义翻译,交际翻译,传意翻译,地道翻译,意译,改译,其中只有语义翻译和交际翻译最能达到翻译的两大目标,就是简洁性和准确性[2](P47)。
语义翻译是指“在目标语语义和句法结构允许范围内,尽量译出原文确切的语境意义”;交际翻译是“对译文读者产生的效果近似于对原文读者产生的效果”[1](P39)。
语义翻译尊重语言使用的场合,而直译却不考虑使用场合。
语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当时候采取折中手段,另外在处理不太重要的带有文化色彩的文字时,可能舍弃对等翻译,而采用译语中中性的词汇;忠实翻译不采用折中手段,比较呆板。
翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。
但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。
他爬起来继续去参加两个午餐约会。
语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。
星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。
不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。
星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。
不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。
改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。
杜瓦先生喜欢晨练。
那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。
他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据)可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。
再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。
“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为Please safekeeping,lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Please keep it safe.No replacement if lost.或者Please keep it safe.Not replaceable if lost.大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced if lost.大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅”翻译为sinner room(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为song and dance room) (sinner为“作孽之人”。
到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。
虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。
纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantic translation和communicative translation。
翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同的翻译方法,有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度的调整。
在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。
所以,每种方法都有其存在的必要性与合理性。
我认为,直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,以至于改写。
Peter NewmarkPeter Newmark says in his A TEXTBOOK OF TRANSLATION, “However, the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical—i.e. words, collocations and fixed phrased or idioms; these include neologisms and ‘unfindable’ words, which I deal with separately.Difficulties with words are of two kinds: (a)you do not understand them; (b)you find them hard to translate.If you cannot understand a word, it may be because all its possible meanings are not known to you, or because its meaning is determined by its unusual collocation or a reference elsewhere in the text.”彼得·纽马克还在他所著的《翻译探索》(Approach to Translation)中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。
将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:以表达功能为主的文本采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本采用交际翻译法。
语义翻译强调对原文和原作者的忠实;交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的。
他还明确指出,语言的主要功能表现为表达型(即主观型或‘我’型),描述或信息型(‘它’型)以及呼唤、指示或诱劝型(‘你’型),并且所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点(The main functions of language are expressive (the subjective or‘I’form),the descriptive or informative (the‘it’form),and the vocative or directive or persuasive (the‘you’form).All texts have aspects of the expressive,the informative and the vocative function.)。
他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)的语言三大功能:表情功能(expressive function)信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function)。
任何原作都有这三种功能。
不同的文体其侧重点各异,文学作品以表情为主,非文学文体以传递信息为主。
交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息的内容。
同时,纽马克还按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于“表达型文本”;将自然科学、科学技术、工商经济等方面的文本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归入“信息型文本”;通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为“呼唤型文本”。
根据Newmark(1988:45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:以原语为主的方法和以译语为主的方法。
在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理Translation Methods翻译方法SL emphasis原语为主TL emphasis译语为主Word-for-word translation逐字译Adaptation编译Literal translation直译Free translation意译Faithful translation忠实翻译Idiomatic translation地道翻译Semantic translation语义翻译Communicative translation交际翻译典型例子:杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》典型例子:大卫·霍克斯(David Hawkes)《红楼梦》一.以原语为主的翻译方法上图中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。
下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。
1.逐字翻译逐字翻译(word-for-word translation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:(1)How old are you?A.怎么老是你?B.你多大年纪?(2)橱窗里摆着的是什么东西?A.Shop window in displayed is what thing?B.What’s that in the shop window?(3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A.Good is very good, but buy so many fans do what?B.That’s all well and good, but what are you buying so many fans for?(4)回国以后送给朋友。