非文学翻译论文
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:5
外国文学论文范文精选3篇一、民国期刊翻译概况民国时期刊物众多,具体来看,登载外国文学译文的刊物主要有三类:首先是一般性的杂志,虽然不是专门的文学期刊或翻译刊物,但出于文化启蒙以及促进社会变革等目的,也刊载了一定的外国文学作品,并产生了较大影响,这类刊物的代表如《新青年》《少年ZG》《现代》等;其次是文艺期刊,尤其是文学社团的机关刊物,如文学研究社的《文学旬刊》,制造社的《制造》季刊,新月社的《新月》,未名社的《莽原》,学衡派的《学衡》等,都将外国文学的翻译作为刊物的重要内容;最后在30年代还出现了专门译介外国文学的杂志如《译文》《西洋文学》等,为该时期外国文学的翻译工作作出了突出贡献。
以上各类刊物由于译介外国文学的目的不同,以及文学倾向的差异等,在译介的方式、内容和侧重点方面也多有不同。
《新青年》在民国时期的外国文学翻译中起到了先导性的作用。
据统计,1915~1921年的6年时间里,该杂志共发表了约128篇翻译作品。
其中日本文学作品数量最多,共有35篇,占全部翻译作品的27%。
其次是俄苏文学作品,共有18篇,占总数的14%,重点译介的作家有易卜生、王尔德、莫泊桑、屠格涅夫、泰戈尔等,译者则包括了陈独秀、、刘半农、鲁迅、周作人等名家。
在它之前,期刊对外国文学的翻译主要受利益驱动,以满足读者需求为目的,并不太看重文学性,不以艺术价值为评判标准,而相对注重文学的可读性和娱乐性,对国外通俗文学译介较多。
但自《新青年》开始,文学翻译更加注重作品的思想性和社会性,将外来文学翻译作为引进新思想、新文化的重要途径和方式。
在办刊之初,陈独秀就提出“,西洋所谓大文豪,所谓代表作家,非独以其文章卓越时流,乃以其思想左右一世也”。
《新青年》曾先后翻译了屠格涅夫、王尔德、易卜生等国外名家作品,很多都是国内的首次翻译。
对易卜生作品的一系列翻译,更突出体现了该杂志的翻译特点。
对此有准确的评述,《新青年》译介易卜生,“在于借(易卜生)戏剧输入这些戏剧里的思想”,他们“注意的易卜生并不是艺术家的易卜生,乃是社会改革家的易卜生”。
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。
莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。
随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。
通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。
二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。
莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。
莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。
他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。
其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。
根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。
信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。
莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第4章简明英语的基本原则简明英语首先要求确定写作的目的和读者群,根据读者的需求和知识水平,确定写作的内容和风格。
从简明英语运动的发展来看,简明英语一直是面向大众的英语。
由于大众的受教育程度不一定很高,所以,简明英语从内容、句式到用词,都力图做到清晰易懂、言简意赅;形式上做到一目了然。
简明英语不仅受到一般公众的欢迎,也受到专业人士喜爱,所以,即使撰写学术论文,也提倡使用简明英语。
一、篇章布局合理简明英语要有清楚的条理。
如果要传达的信息很多,一定要把信息拆分成符合逻辑的信息单元。
每个单元使用标题和小标题。
标题和小标题要有内容,不仅仅是为了打破文件形式的单调。
对于每一个信息单元,应当首先陈述要点,然后予以解释和论证。
遇到复杂的信息,要使用列表(bullet points),或举例、画图加以解释。
二、言简意赅“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”—William Strunk,Jr.,The Elements of Style 简明英语的一个重要特点是言简意赅,要言不烦。
文件是否受到重视,不在于它的长短。
很多国际机构和政府部门就明确规定不接受过长的文件。
要缩短文件,做到言简意赅,可以从很多小的地方着手:1.避免重复(1)已经说过的,不再说;读者知道的,不再说;读者可以推知的,不再说。
(2)消除意思重复,可以使用以下手段:①两个词意思相同的,只留一个英语中有一些同义词对(redundant pairs),其中一个来自法语或拉丁语,意思几乎相同,使用时只需保留一个简单的。
试论实用文体翻译中平行文本的使用试论实用文体翻译中平行文本的使用【摘要】近年来中外交流的空前繁荣促进了翻译事业的蓬勃发展,其中,在实用文体翻译领域取得的突破尤为引人注目。
本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,帮助译者更好地提高实用文本翻译的质量。
【关键词】平行文本实用文体翻译非文学翻译随着中国经济的不断开放和对外交流的日益频繁,作为国内外交流桥梁的翻译在其中扮演着愈来愈重要的角色。
翻译可分为两个不同的领域:文学翻译和实用文体翻译。
在经济社会发展中,实用文体翻译的比重远大于文学翻译比重。
本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,为提高实用文本翻译质量提供新的视角。
一、实用文体翻译一般性的“应用文体”主要包括书信、商务信函、通知通告和广告票据之类的文字材料,根据Peter Newmark的观点,“实用文体”包含的内容则更广泛些,除了上述文字材料外,还包括教科书,报告、论文、报道、备忘录、目录、指示、宣传等。
实用翻译带有明显的功利性和实用性,其特点是以内容和读者为中心,以传达交际信息为主要目的。
也就是不管原文采用了哪种表达方式,译文只需让读者明白所表达的内容就好。
二、平行文本与实用文体翻译“平行文本”这个术语概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。
李长栓教授在《非文学翻译》中曾指出,平行文本可以是与原文内容相关的译入语参考资料,其形式包括专题性文章、百科全书词条及词典释义和例句等。
平行文本的获取途径具有多样性,可大致分为传统型和现代型。
传统方式是针对特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报刊杂志等方式获取相关文章及词条释义,然而这种方法具有明显的局限性,在一定的时间内能够获得信息量十分有限,在弥补译者在专业知识和语言能力上的不足上不能够起到明显作用。
常用的现代获取途径包括搜索网站,如、、等,同时还包括各类英语学习论坛或网站,如21世纪英语网,大家网,Mdict论坛、句酷双语例句等,以及各类在线词典。
探文学翻译中的“和谐”之美摘要:草婴在翻译中注重解决两种不同语言、文化之间的“隔”与“不隔”的矛盾,注意整体效果,使之达到一种“和谐”之美,从而让读者更好的理解和接受。
关键词:文学翻译草婴和谐1. 引言文学翻译不同于非文学翻译,不是简单的语言转换。
钱钟书曾在《林纾的翻译》中指出,好的译作应“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作原有的风味”,达到“化境”,但其实“彻底和全部的”化,只不过是一种理想的追求,所以就文学翻译而言,郑海凌在《文学翻译学》中提出的翻译标准新说“和谐说”,讲究适度更合理。
2. 《安娜·卡列尼娜》和谐美译例分析翻译的困难在于“隔”,由于中国的文化、语言同其他国家的文化、语言之间的差异是很大的,所以要注意调和两种语言的差异求得一种和谐。
为了读者更易接受和理解,要注意其整体和谐的美。
2.1 以“不隔”为和谐美“和谐说”求美,是通过不断解决两种不同语言、文化之间的“隔”与“不隔”的矛盾,达到“和谐”之美。
оназашлавглубьмаленькойгостинойиопустиласьнакресло. воздушнаяюбкаплатьяподняласьоблакомвокругеётонкогостана;однаобнажённая,худая,нежнаядевичьярука,бессильноопущенная,утонулавскладкахрозовоготюника;вдругойонадержалавеерибыстрыми,короткимидвижениямиобмахиваласвоёразгорячённоелицо. (аннакаренинмч.1,т.1,стр.94).她走到小客厅的尽头,颓然倒在安乐椅上。
轻飘飘的裙子像云雾一般环绕着她那苗条的身材;她的一条瘦小娇嫩的少女的胳膊无力地垂下来,沉没在粉红色宽裙的褶皱里;她的另一只手拿着扇子,急促的使劲地扇着她那火辣辣的脸。
英语翻译硕士生毕业论文浅议实用英语翻译【摘要】本文探讨了实用英语翻译的理论和应用。
【关键词】实用英语翻译;看易写;模仿-借用-创新1.实用英语翻译的定位对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。
按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。
”方梦之,2021:47德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译Literary Translation,普通言语翻译General Language Translation,以及专门用途言语翻译Special Language Translation。
Mary Snell-Hornby,2001:32 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。
“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊的关注。
2.“信”与实用英语翻译赵元任先生在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。
其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。
他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。
比如,在中国午饭时间,两个熟人见面打招呼会说:“吃了吗?”,按字义翻译就是“Have you had your lunch?”,而按功用翻译则会为“How are you doing?”,因为在相同的情形下,中国人这么说,说英语国家的人则会这么说。
黑龙江大学硕士研究生课程名称:非文学翻译任课教师:孙广治、余丽霞开课学年/开课学期:2013-2014年第一学期学时/ 学分:36学时2学时所在教学学院:应用外语学院专业名称:英语笔译学号/姓名:刘菲菲2130836教师评语:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________任课教师签字(章):_________平行文本在公示语翻译中的运用摘要:平行文本一词正式出现于八十年代,但一般都只用于语篇对比语言学,用这类文本研究实用翻译的先例较少。
本文借用"平行文本"一词表示与原文内容相关的任何译入语、译出语参考资料,从平行文本在旅游文本翻译中的使用方法、作用、使用中需注意的方面等出发,在平行文本应用于实践翻译这一领域进行了探索,本文通过考查平行文本的概念及其与翻译的关系,在指出公示语翻译的特点的基础上,分析了当下公示语翻译中存在的问题,并认为在解决公示语翻译中存在的问题时应当参考甚至直接采用公示语的平行文本,通过查找平行文本能明显地改善译文质量,提高翻译速度。
关键词:平行文本;公示语;公示语的汉英翻译;问题解决一公式语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
英语公示语的特点是语言比较简洁明了、正式规范。
另外公示语的语体比较正式,表达比较拘谨(丁衡祁,2006)。
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,决定了它具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,所以规范和标准的进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。
文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。
而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。
在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。
尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。
对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。
【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。
文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。
文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。
而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。
在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。
由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。
非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。
通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。
2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。
翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】本文主要探讨了文学翻译和非文学翻译之间的区别。
在对翻译的定义和文学翻译与非文学翻译的概念进行了介绍。
接着在正文部分分别从翻译对象的特点、翻译过程的区别、翻译者的要求和技能、翻译成果的表现形式、读者的需求和期望等方面进行了分析。
结论部分总结了文学翻译与非文学翻译之间的相似性和差异,并提出了对翻译工作的启示。
通过本文的阐述,有助于读者更深入地了解文学翻译和非文学翻译之间的区别,从而提升翻译工作的质量和效率。
【关键词】关键词:文学翻译、非文学翻译、翻译对象、翻译过程、翻译者、翻译成果、读者需求、相似性、差异、启示。
1. 引言1.1 翻译的定义翻译是一种跨语言、文化传递信息的行为,将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式,以实现信息的传递和沟通。
翻译既是一种艺术,也是一种技术。
在跨语言交流中,翻译扮演着重要的角色,促进了不同文化之间的交流与理解。
翻译的定义包括口译和笔译两种形式,它们都是为了促进语言之间的交流和理解而进行的活动。
在不同领域和行业中,翻译都发挥着不可替代的作用,为人们的交流带来了便利和可能性。
翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、历史、社会背景等因素的传递和交流。
翻译的作用不仅仅是传达信息,更是传递情感、思想和价值观念。
在全球化的今天,翻译具有越来越重要的地位,为不同民族、国家和文化之间的交流搭建了桥梁。
1.2 文学翻译和非文学翻译的概念文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两大分支,它们之间有着明显的区别和特点。
文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程,包括诗歌、小说、戏剧等文学形式的翻译。
文学翻译要求译者除了准确传达原作内容外,还要注重保持原作的文学风格、节奏和情感,力求达到与原作相近的审美效果。
而非文学翻译则涵盖了更广泛的领域,包括科技、商务、法律、医学等各个领域的翻译工作。
非文学翻译更注重专业知识和准确性,要求译者具备强大的专业背景和专业术语的翻译能力。
中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位论文要求中地大(汉)研字〔2013〕8号学位论文是翻译硕士(MTI)研究生培养过程的一个重要阶段,根据《中华人民共和国学位条例》和我校有关文件对研究生学位论文提出的要求,结合翻译硕士研究生培养的特点,对我校翻译硕士(MTI)专业学位论文作如下具体要求:一、MTI主要培养翻译硕士培养具有高尚的道德情操、良好的学术修养、科学的研究态度、扎实的基础理论和基本技能、能适应全球经济一体化及提高中国国际竞争力的需要、能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型口笔译人才,因此论文选题应紧密结合当今我国的经济、社会发展和改革开放的实践,尤其是翻译职业领域中有着显著的理论价值或实践价值的选题,在导师的指导下进行选题研究和论文撰写,学位论文的撰写工作一般需要一个学期。
二、MTI学位论文应能够体现学生运用翻译及其它相关学科的理论、知识、研究方法来解决翻译领域实际问题的能力,强调选题研究的实际可操作性,强调具有自己独立的分析与观点,适当兼顾学术前沿性、理论及方法的新颖性。
三、学位论文的形式主要是翻译项目、实验报告、研究论文和翻译岗位实习报告,学生任选一种论文形式撰写学位论文。
学位论文以翻译实践与研究为主要内容,学位论文正文可使用中文或者英文撰写,并提交中英文的论文题目、摘要和关键词,英文摘要需不少于500单词。
鉴于MTI旨在培养应用型、实践型、职业化的翻译专业人才,学位论文的选题研究中要求学生采用真实的翻译实践作为学位论文的基础,鼓励学生使用常用的实用文体和文本作为翻译材料。
文学文本应为近五年出版,非文学文本应选取以前未曾翻译的文本。
论文正文和附录中涉及保密问题的文件或资料的公开,需要得到实习单位的许可。
论文应当符合基本的学术规范和学术惯例,讲求学术诚信,杜绝任何形式的抄袭、剽窃。
学位论文形式说明如下(字数均以汉字计算):(一)翻译项目:1.学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10,000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5,000字的研究报告。
关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。
所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。
关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。
正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。
跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。
而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。
翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。
翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。
如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。
而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。
其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。
为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。
翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。
《说文解字》里说:“传译四夷之言者。
”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。
非文学翻译非文学翻译是一种将非文学内容从一种语言转化为另一种语言的过程。
非文学翻译的内容可以包括商业文件、科技文档、法律文件、技术手册、学术论文等。
下面是一篇关于非文学翻译的简要介绍,共700字。
非文学翻译是一门广泛应用于商业、学术和技术领域的翻译形式。
与文学翻译不同,非文学翻译更注重准确传达源语言的信息,并避免很大程度上的自由创作。
非文学翻译在不同领域中具有重要的作用,确保各种专业知识和信息可以在各个文化之间得以传播和共享。
商业文件是非文学翻译的一个重要领域。
它包括合同、报价单、市场调研报告、企业介绍等。
商业文件的翻译需要译员对商业术语和语言风格有一定的了解,以确保翻译的准确性和表达的效果。
此外,商业翻译还要考虑到不同国家和地区的商业文化和法律规定,以确保翻译的适用性。
科技文档是另一个非文学翻译的重要领域。
科技文档包括技术手册、软件界面、标准规范等内容。
科技文档的翻译必须准确传达技术信息,并保持逻辑结构的连贯性。
翻译时,译员需要熟悉专业术语并熟悉相关领域的知识。
此外,科技翻译还要考虑到国际标准和规范的差异,确保翻译的可理解性和对目标受众的适用性。
法律文件是非文学翻译中最具挑战性的领域之一。
法律文件的翻译需要对法律术语和法律体系有深入的理解,以确保翻译的准确性和法律的适用性。
此外,法律翻译还需要注意不同国家和地区之间法律体系和法律文化的差异,以确保翻译的合规性和可行性。
学术论文是非文学翻译的另一个重要领域。
学术论文的翻译需要准确地传达源语言的学术观点和论证,并保持严密的逻辑结构和学术风格。
翻译时,译员需要熟悉专业知识并了解学术界的语言规范和写作风格。
此外,学术翻译还要考虑到目标受众的背景和学术环境的差异,以确保翻译的可理解性和学术的适用性。
总之,非文学翻译在商业、学术和技术领域中有着重要的作用。
它帮助各种专业知识和信息在不同文化间得以传播和共享,并促进国际合作和交流。
非文学翻译需要译员具备广泛的专业知识和翻译技巧,以确保翻译的准确性和适用性。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第18章译文的修改18.2修改他人译文1.行政诉讼检察监督改革二题摘要:依据司法公正原则、尊重和维护审判独立与裁判权威原则、遵循行政诉讼基本原理原则、坚持国家利益和社会公共利益原则,进一步完善行政诉讼抗诉机制;依据现实需要,建立检察机关提起行政诉讼机制。
关键词:行政抗诉机制存废检察机关行政诉讼作者:工作单位:【原译】Two Theses on The Reformation of Procecutorial supervision of administrativelitigationAbstract:Under the following principles:judicial justice、honoring and maintaining the independence of judicial power and the authority of judgment and order、following the basic theories of administrative litigation、insisting on the state’s interests and social public interests,the system of protest to administrative litigation should be improved;Under the demands of reality,the system of bringing a administrative suit before court by procecutorial organs should be established.Key words:system of protest to administrative litigation;preserve or abolish;prosecutorial organs;administrative litigationAuthor:Employer:The Law Department of The National Women’s University of China 【一改】Two Theses on Reform of Prosecutorial Supervision over Administrative Litigation Abstract:Based on the principles of fairness,judicial independence and authority,doctrines of administrative litigation,and priority of state and public interests,the author suggests improving the“protest mechanism”(i.e.,appeal by the prosecutor)in administrative litigation,and establishing,as appropriate,a mechanism where the prosecutor may initiate a legal action against the government.Key words:prosecutorial supervision,appeal by the prosecutor,protest mechanism,administrative litigationAuthor:Employer:The Law Department of the National Women’s University of China 【解析1】“一改”进行了如下修改:(1)标点符号。
网络文学翻译论文3000字_网络文学翻译毕业论文范文模板网络文学翻译论文3000字(一):当代网络文学翻译与传统文学翻译的对比论文摘要:网络文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐走进人们的学术生活。
网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。
网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量如何保障成为值得探讨的问题。
关键词:网络文学翻译;传统文学翻译随着网络时代的到来,网络文学逐渐兴起,网络翻译也层出不穷,这对传统文学翻译产生了冲击。
网络文学翻译相较于传统文学翻译有一些新特征,例如:更即时、更多互动、受众更广、更便捷等。
相对于传统文学翻译的唯一性和权威性,网络文学翻译有更多可塑空间,当然网络文学翻译误译、漏译现象也时有发生。
一、传统文学翻译传统文学翻译是以纸张为媒介,译者把自己的译文逐字逐句誊写在纸上,由出版社编辑出版,最后印刷上市的(张英洁,2013:7)。
传统文学翻译的译者完全脱离网络,不借用电子词典或翻译机器,不使用计算机录入文本,这也是最早的一种翻译方法。
二、网络文学翻译网络文化是当代影响范围最广、传播速度最快的一种文化现象,它以计算机网络技术的迅速发展为契机,渗透到人类社会的方方面面,与此同时,网络也给文学的发展创造了平台,网络文学随之产生。
外国文化的流行让翻译外国畅销文学作品成为翻译爱好者一种文学时尚。
网络文学翻译就是指翻译行为的网络化,包括把传统文学翻译作品上传到网络上或者直接在网络上利用翻译工具进行文学翻译。
这种网络化的文学翻译给文学翻译提供了更大众的平台,让我们重新审视传统文学翻译的翻译策略,以及译者、读者的角色等。
(郭振星,2013)三、网络文学翻译的新特征(一)即时性与传统文学翻译相比,网络文学翻译具有即时性。
外国文学畅销作品很快能呈现在网上,与之相应的中文版也会在网上随之推出,翻译者可能是翻译专家,也可能是民间翻译团队或个人。
网络文学翻译的即时性特点,使读者可以在最短时间内了解文学作品的故事内容,满足了读者的好奇心。
非文学翻译论文
摘要:目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译要使译作或文本能在译语语境中发挥某种功能,能在使用它的人身上发挥应有的功效。
连贯原则是指译本在目的语读者看来必须是连贯的、可读的、可以接受的。
关键词:目的论非文学翻译翻译策略
翻译分为文学翻译与非文学翻译。
奈达说,文学翻译在全部翻译中所占比例不超过5%,而纽马克推测,诗歌的翻译仅占全部翻译的0.5%,根据Scarpa,文学翻译仅占世界翻译总量的1%。
[1]由此可见,非文学翻译在翻译领域占据着相当大的比重。
然而,从翻译发展史的记载来看,对“非文学翻译”的研究几乎还处于空白状态。
一些著名的翻译词典并未收录“非文学翻译”一词。
这使得非文学翻译的地位与其在翻译实践中所占的比率极不相符。
随着社会的进步和科技的发展,社会对非文学翻译的需求逐渐增多,要求也越来越高。
如何做好非文学翻译,保证翻译质量成为翻译从业人员一直不断思考的问题,本文根据非文学翻译的特点,从功能学派“目的论”的角度出发,分析并探讨非文学翻译的策略问题。
1 非文学翻译及其特点
非文学翻译也可称作文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
[2]
除了文学翻译之外的翻译都算作非文学翻译。
因此,非文学翻译包含
范围非常广泛,如科技、市政、经济、法律、新闻、旅游、医药、广告、信函等。
这些文本都从各自的交际环境中产生,又为各自的领域服务。
尽管它们在文本类型和文体规范上各不相同,但在非文学翻译领域却有着共同特点。
1.1 专业性
专业性强是非文学翻译的一大本质特征,它体现在非文学翻译的各个领域。
霍恩比将经济、法律、医疗、科技文本纳入特殊语言翻译(special language translation),但事实上被归入普通语言翻译(general language translation)的新闻翻译、旅游翻译甚至是广告翻译中同样也有相当专业的词语出现。
例如,中国有很多出名的旅游景区,只凭自己的想象很难将各个景区的名称翻译准确,译者需要参考旅游业的专有名词,这就是旅游翻译的专业性。
从语言特点来看,非文学文本对翻译人员有较高的词汇要求,每一领域涉及的都是特殊用途词汇。
与词汇相比,文本的语言特点往往被弱化掉。
因此,对于不了解文本方向的译者来说,过多的专业术语成为翻译过程中最大的障碍。
1.2 客观性
客观性是非文学翻译与文学翻译最显著的区别。
李长栓教授总结说:“非文学作品采取了‘对世界科学的掌握方式’,而文学作品则采取了‘对世界艺术的掌握方式’。
”文学文本来自于作者的灵感,语言优美华丽,寓意深刻,带有浓厚的主观色彩。
而非文学文本以科学为依据,
反映真实存在的事实,语言朴实,说明性较强,注重实用功能评价,具有相对明显的客观性。
1.3 匿名性
纽马克说“匿名文本”(anonymous text)是指“作者名字与地位不重要的文本”。
[3]文学翻译之所以受到重视的一个重要原因是每年很多出版社都在不断出版各种语言文字版本的世界名著。
同一本著作由于译者不同会有不同版本。
随着不同版本的译著受到广泛的研究和讨论,译者的地位会不断提高。
因此,文学翻译界出现了很多著名的翻译家。
而非文学翻译,由于其应用性极强,大多数文本不需要作者署名。
即使署名,译者本身的翻译特点也会被文本的专业性及规范性掩盖。
因为读者只期待从文本中获得实用信息而不是心灵的共鸣。
1.4 目的性
非文学翻译具有明确的目的性。
经济、科技、新闻文本以传递信息为目的,法律、医疗、学术文本以教育为目的,旅游、广告文本以宣传为目的。
文本的目的性并不是始终如一保持不变的。
出于环境的转换或委托人的特殊要求,文本的目的有时也随之改变。
以宣传为目的的旅游文本,被放入教科书之后就具有了一定的教育目的。
当然,目的性不同的同一种文本在翻译时的规范和要求也会不同。
1.5 时效性
非文学翻译一般会在有效的时间内完成,而且它的“保鲜期”较短。
它不像文学翻译,一次译作可“流芳百世”。
随着科技的不断进步,经济的迅速发展及国际政治格局的转变,非文学翻译文本也会不断更换。
例如,在政治文本的翻译中,目前用“before/after 1949”替代之前的“before/after liberation”表示“解放前/后”;[4]用“a moderately prosperous society”替代“a well-off society”表示“小康社会”。
[5]对旅游翻译和新闻翻译来说,文本的有效期甚至只有一季或几分钟那么短。
由此可见,非文学翻译有其共同特征,这些特征是遵循普遍规律存在的。
这就为非文学翻译策略的研究提供了可靠的依据。
2 “目的论”与非文学翻译的关系
2.1 “目的论”(Skopostheorie)简介
“目的论”是功能派翻译理论的一个重要分支。
它的创始人是汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)。
弗米尔以行为理论(theory of action)为基础,创立了翻译的目的论。
[6]他认为,作为有意图和有目的人类行为之一,翻译是为了达到某种目的而发生的。
目的论以交际理论、行为学、文本语言学、文本理论以及接受理论的成果为基础。
它的三个重要概念是翻译行为、委托人和委托,将翻译的目的或功能摆在了翻译研究的中心地位。
目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译要使译作或文本能在译语语境中发挥某种功能,能在使用它的人身上发挥应有的功效。
连贯原则是指译本在目的语读者看来必须是连贯的、可读的、可以接受的。
忠实原则是指翻译和原语文本之间的语际连贯,即忠实于原文。
目的原则是最重要的原则,决定着翻译的过程,忠诚原则的重要性次于连贯原则,两者同时服从于目的原则。
目的论的主要贡献是将“充分”而不是“对等”作为翻译的标准,摆脱了等值翻译的局限性,培养了译者的目的意识并提高了译者的地位。