英语笔译课程简介
- 格式:doc
- 大小:73.50 KB
- 文档页数:8
英语笔译课程课程简介英语笔译课程是为准备从事英语笔译工作的学生设计的一门专业课程。
本课程旨在提高学生的英语翻译水平,培养学生的翻译技能和能力,使其能够胜任各类笔译工作。
课程目标本课程的主要目标是通过理论与实践相结合的方式,帮助学生掌握英语笔译的基本原理和技巧,培养学生的翻译思维和表达能力。
具体目标如下:1.熟悉基本翻译理论:学习英语笔译的基本理论知识,了解不同类型的翻译任务及其特点。
2.掌握翻译技巧:学习翻译中常用的技巧和方法,如意译、直译、补充、省略等,通过实践提高翻译质量。
3.培养翻译思维:培养学生的翻译思维,使其能够准确理解原文含义,并将其转化为准确、流畅的译文。
4.提高翻译速度和准确性:通过大量的课堂练习和作业,提高学生的翻译速度和准确性,培养解决复杂翻译问题的能力。
5.发展跨文化交际能力:培养学生的跨文化交际能力,使其能够在不同文化背景下进行准确、合适的翻译。
课程内容第一阶段:基础知识1.翻译概述:介绍翻译的定义、分类和重要性,培养学生对翻译的基本认识。
2.翻译原则:讲解翻译的基本原则,如忠实、通顺、准确、积极等,帮助学生建立良好的翻译思维。
3.翻译技巧:介绍翻译中常用的技巧和方法,如等价转换、增减信息、借用、适应语言环境等,帮助学生提高翻译质量。
第二阶段:实践训练1.模拟翻译:通过模拟翻译实践,让学生从简单的句子和段落开始,逐渐提高翻译难度,培养学生的翻译能力和技巧。
2.翻译练习:组织学生进行大量的翻译练习,包括课堂练习和作业,针对实际翻译问题进行训练,提高学生的翻译速度和准确性。
3.翻译技巧指导:根据学生的实际情况,针对性地指导学生解决翻译中的难题,让学生在实践中不断提高。
第三阶段:专业拓展1.专业术语:介绍常见的专业术语翻译方法和技巧,提高学生在特定领域的翻译能力。
2.跨文化交际:讲解不同文化背景下的翻译问题和技巧,培养学生的跨文化交际能力。
3.翻译实践案例分析:分析和讨论实际的翻译案例,帮助学生加深对翻译理论和实践的理解。
英语笔译教学教案教案:英语笔译教学教学目标:- 培养学生对英语笔译的基本理解和掌握能力。
- 培养学生在笔译过程中的分析和解决问题的能力。
- 培养学生的译文质量和效率。
适用对象:- ESL学生- 对英语笔译感兴趣的任何人教学时长:2小时教学大纲:1. 课程介绍- 介绍英语笔译的定义和重要性- 引导学生了解英语笔译的应用领域和职业前景2. 基本概念- 解释笔译和口译的区别- 介绍基本的翻译原则和技巧- 引导学生理解源语言和目标语言之间的差异和文化特点3. 翻译技巧- 引导学生学习如何识别和处理难点词汇和短语- 分享一些常见的翻译策略- 演示如何根据上下文和语境来翻译4. 翻译实践- 引导学生进行一些简单的翻译练习,例如句子和段落- 鼓励学生使用词典和在线翻译工具来辅助翻译- 提供实时反馈和指导,帮助学生改进翻译质量5. 翻译评估- 引导学生学习如何评估和纠正他们的翻译作品- 分享一些常见的翻译错误和改进方法- 鼓励学生进行自我评估和反思,以提高他们的翻译能力6. 资源推荐- 推荐一些优秀的英语笔译教材和参考书籍- 引导学生学习如何寻找和利用在线翻译资源- 提供其他相关学习资源和网站推荐课堂练习示例:1. 将以下简单的英文句子翻译成中文:- "The cat is sleeping on the mat."- "I have a meeting at 9am tomorrow."2. 阅读一段英文短文,并翻译成中文:"I woke up this morning feeling refreshed and ready for the day ahead. The sun was shining, birds were chirping, and there was a sense of excitement in the air. I knew it was going to be a great day."3. 阅读一段中文短文,并翻译成英文:"今天天气晴朗,我感到心情愉快。
英语笔译研一课表-回复随着全球化进程的不断加快,英语笔译人才在我国对外交流中发挥着越来越重要的作用。
为了培养具备高素质、高水平的英语笔译人才,我国各大高校纷纷开设了英语笔译专业。
本文将为您详细介绍英语笔译研究生一年级(研一)的课程设置,帮助您更好地了解这一专业的学术内涵和实践要求。
一、英语笔译研一课程概述英语笔译研究生一年级课程主要包括核心课程、选修课程和实践环节三部分。
核心课程旨在帮助学生巩固英语语言基础,提高翻译理论水平和实践能力;选修课程则让学生根据个人兴趣和发展方向进行选择;实践环节则通过学术活动,培养学生独立完成翻译项目的综合能力。
二、核心课程及其内容概述1.英语语言基础:包括英语听力、口语、阅读和写作等课程,旨在提高学生的英语实际运用能力。
2.翻译理论与实践:系统讲解翻译的基本原理和方法,通过实践练习培养学生的翻译能力。
3.英美文学:分析英美文学作品,提高学生的文学素养和审美能力。
4.翻译技术与工具:学习翻译软件的使用,提高翻译效率。
5.跨文化交际:研究不同文化背景下的交际规律,提高学生的跨文化沟通能力。
三、选修课程及方向1.商务英语翻译:针对商务领域的翻译需求,学习相关专业知识。
2.法律英语翻译:了解法律术语和法律法规,为法律领域翻译提供支持。
3.影视英语翻译:研究影视作品的翻译技巧,提高影视翻译水平。
4.传媒英语翻译:学习新闻、杂志等传媒领域的翻译技巧。
5.其他专业方向:如科技、医学、农业等领域的英语翻译。
四、实践环节及学术活动1.校内实践:包括课程论文、学期项目、毕业论文等。
2.校外实践:与企业、政府部门等合作,开展实习、实践等活动。
3.学术活动:举办讲座、研讨会、翻译比赛等,提升学生的学术素养。
五、课程设置的目的与意义英语笔译专业研一课程设置旨在培养具备扎实英语基础、系统翻译理论和实践能力的高素质翻译人才。
通过多元化的课程体系和丰富的实践环节,学生可以充分发挥个人特长,拓宽职业发展道路,为我国对外交流事业贡献力量。
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
英语笔译说课稿范文尊敬的各位评委老师,大家好。
今天我将就英语笔译课程进行说课。
一、课程概述英语笔译是英语专业学生必修的一门课程,旨在培养学生的英语语言能力,提高其翻译技巧和跨文化交际能力。
通过本课程的学习,学生将能够理解并运用各种翻译策略,处理不同类型的文本,并在实际工作中进行有效的笔译工作。
二、教学目标1. 掌握基本的翻译理论和技巧。
2. 能够熟练地进行英汉互译。
3. 增强对文化差异的认识和理解。
4. 提高批判性思维和独立解决问题的能力。
三、教学内容1. 翻译理论:介绍翻译的定义、分类、标准以及翻译过程中的常见问题。
2. 翻译技巧:教授直译、意译、增译、减译等基本翻译技巧。
3. 文本类型:分析不同类型的文本(如文学、科技、商务等)的翻译方法。
4. 文化因素:探讨文化差异对翻译的影响,以及如何在翻译中处理文化元素。
5. 实践练习:通过大量的笔译练习,让学生将理论知识应用于实践。
四、教学方法1. 讲授法:对翻译理论进行系统讲解。
2. 案例分析法:分析经典翻译案例,让学生理解翻译策略的应用。
3. 小组讨论:鼓励学生就特定翻译问题进行小组讨论,培养团队合作精神。
4. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生在角色扮演中体验翻译过程。
5. 反馈与评价:对学生的翻译作业进行及时反馈,帮助他们发现并改正错误。
五、教学资源1. 教材:选用权威的翻译教材,如《新编英语翻译教程》。
2. 辅助材料:包括专业词典、在线翻译资源、翻译软件等。
3. 多媒体工具:利用PPT、视频等多媒体工具辅助教学。
六、教学评价1. 平时作业:定期布置翻译作业,检验学生的学习效果。
2. 期中考核:通过模拟翻译任务,评估学生的翻译能力和理解力。
3. 期末考试:包括理论知识测试和翻译实践考核。
4. 学生反馈:收集学生对课程的意见和建议,不断优化教学内容和方法。
七、教学反思在教学过程中,我将不断反思教学方法和内容,确保教学活动的有效性,并根据学生的反馈进行调整。
“英汉笔译”课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:英汉笔译课程编号:223102英文名称:English-Chinese Translation课程类型:专业限选课总学时: 36 理论学时: 36 实验学时:学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业基础必修课程,也是翻译专业学生学习和掌握翻译基础概念及翻译技能的入门课程。
本课程的任务是学习不同的翻译理论的基本观点及操作方法,对比英汉两种语言的差异,学习使用各种常用文体、特殊句式的翻译技巧,并相应地让学生进行翻译实践及练习。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.描述不同翻译理论学派的基本观点;2.描述英汉两种语言的不同之处及进行翻译转换的要领;3.描述应用文体及非应用文体在翻译转换过程中所应注意的一些特征;4.判断在何种情况下使用何种翻译技巧,并以地道的目标语表达源语意义。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章翻译概论第一节翻译定义1.了解各种不同的翻译理论学派的观点2.了解翻译的标准第二节翻译的方法1.理解直译法和异译法、归化法和异化法的定义及不同之处2. 掌握各种直译法、异译法、归化法和异化法的使用要领第二章英汉语言结构对比及翻译的转换第一节形合和意合1.理解形合与意合的句子的特征2.掌握英语形合句子翻译转换的要领第二节主语显著与话题显著1.理解主语显著与话题显著的句子的特征2. 掌握主语显著与话题显著的句子翻译转换的要领第三节被动与主动1.理解被动与主动句子的特征2. 掌握英语被动句翻译转换的要领第四节物称与人称1.理解解物称与人称句子的特征2. 掌握物称与人称句子翻译转换的要领第五节静态与动态1.理解静态与动态句子的特征2. 掌握静态与动态句子翻译转换的要领第三章英译汉常用技巧第一节选词法1.了解词的各种不同意义2.掌握翻译过程中解析及选择词义的要领第二节增补法及减词法1.了解英汉两种语言在词法及句法上的差异2.掌握增补法及减词法的要领第三节转换法1.了解英汉两种语言在用词、人称、视角使用上的差异2. 掌握词类、人称及视角转换的要领第四节重复法1. 了解英汉两种语言在表达习惯上的差异2. 掌握重复法的要领第五节拆译法1. 了解英语中各种可以拆译的句法成分2. 掌握拆译法的要领第四章专有名词及文化负载词的翻译第一节专有名词的翻译1. 了解专有名词的类型2. 掌握专有名词的翻译要领第二节文化负载词的翻译1. 了解英汉两种语言的不同的文化思维模式2. 掌握文化负载词的翻译要领第五章特殊句式的翻译第一节定语从句的译法1. 了解英语中定语从句的不同类型及语义上的差别2. 掌握定语从句翻译的要领第二节否定句的译法1. 了解英语中否定句不同类型及使用场合2. 掌握否定句翻译的要领第三节比较句的译法1. 了解比较句的不同类型及语义上的差别2. 掌握比较句翻译的要领第六章不同文体文本的翻译第一节公文文体的翻译1. 了解公文文体的特征2. 掌握公文文体的翻译要领第二节科技文体的翻译1. 了解科技文体的特征2. 掌握科技文体的翻译要领第三节文学文体的翻译1. 了解文学文体的特征2. 掌握文学文体的翻译要领四、学时分配(本项编写要求:按章节简要编写各教学环节的学时分配)五、考核说明1. 本课程所采用的考核方法:闭卷2. 本课程成绩评定的方法:总评成绩=期末成绩*70%+平时成绩*30% 注:平时成绩=出勤(10%)+ 课堂讨论(10%)+作业(10%)六、主要教材及教学参考书目(一)主要教材1.连淑能著《英汉翻译教程》,高等教育出版社,2006年。
英汉笔译基础教程导言:英汉笔译是一门复杂而又重要的语言技能,它涉及到将英语文本准确地翻译成汉语。
英汉笔译基础教程旨在帮助学习者掌握基本的翻译技巧和方法,提高翻译质量,准确地传达原文的意思。
一、概述英汉笔译基础教程是一门针对初学者的课程,旨在培养学生的翻译能力,帮助他们理解英汉两种语言之间的差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
通过系统学习,学生能够逐步提高自己的翻译水平,从而更好地应对实际翻译工作。
二、课程设置英汉笔译基础教程课程设置包括以下几个方面:1. 翻译基础知识:介绍英汉两种语言的基本特点,探讨语言之间的差异和翻译的难点。
2. 语法和词汇:强调语法和词汇在翻译中的重要性,提供相关的练习和例句,帮助学生掌握正确的翻译方法。
3. 翻译技巧:介绍翻译过程中常用的技巧和策略,如同义替换、释义翻译等,通过实例演练加深学生的理解。
4. 文化背景:了解英汉两种语言的文化背景,对于准确翻译原文非常重要。
通过案例分析,学生能够更好地把握文化差异。
5. 翻译实践:通过大量的实践训练,学生能够提高翻译速度和准确性,逐步培养自己的翻译能力。
三、教学方法英汉笔译基础教程采用多种教学方法,如讲授、练习、讨论和案例分析等。
教师会根据学生的实际情况进行个性化指导,引导学生积极参与课堂活动,提高学习效果。
同时,教师还会安排实践任务,让学生在实际翻译中不断提高。
四、教材选用英汉笔译基础教程选用了一系列经典的教材和参考书籍,如《英汉翻译教程》、《翻译理论与实践》等。
这些教材内容全面,涵盖了翻译的各个方面,对于学生的学习和提高非常有帮助。
五、考核方式英汉笔译基础教程的考核方式多样化,包括平时成绩、课堂表现、作业和期末考试等。
通过多种考核方式,能够全面评价学生的翻译水平和能力。
六、教学成果通过英汉笔译基础教程的学习,学生能够掌握基本的翻译技巧和方法,能够准确地理解和翻译英语文本。
同时,他们还能够提高自己的语言表达能力和跨文化交流能力,为将来从事翻译工作打下坚实的基础。
《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。
《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。
该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。
三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。
以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。
以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。
能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。
《英语笔译》课程介绍英语笔译是专业必修课,其主要目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
该课程从英汉双语翻译的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论与技巧、英汉两种语言的异同以及翻译实践中成功或失败的实例,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生英汉双语翻译的基本技能。
通过学习,学生初步了解英汉双语翻译的基本理论和英汉两种语言的异同,掌握英汉词语、长句及篇章的翻译技巧和英汉互译的方法,并对文化差异有较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的翻译工作。
一、课程的教学内容、重点难点及学生作业与要求第一章翻译概论(1)教学内容:翻译的起源、翻译的定义、翻译的目的、翻译的分类、翻译的基本方法、译者能力的基本构成。
(2)重点:翻译的定义、翻译的目的、翻译的分类、翻译的基本方法、译者能力的基本构成。
(3)难点:翻译的基本方法;直译与死译,意译与自由翻译的区别;归化、异化与直译、意译的关系。
(4)要求:学生初步了解翻译的基本知识,清楚要成为一名合格的译者,必须从哪些方面来提高、完善自己。
第二章中西翻译史简介(1)基本内容:翻译阶段的划分;翻译的“语言学转向”与“文化转向”;主要翻译流派及其代表人物与观点。
(2)重点:翻译发展所经历的三个阶段;主要翻译流派及其代表人物与观点:西塞罗、泰特勒、奈达、纽马克、韦努蒂;支谦、玄奘、严复、鲁迅、傅雷、钱钟书。
(3)难点:动态对等;文质之争;信、达、雅;神似;化境。
(4)要求:学生初步了解中西翻译发展所经历的三个阶段;主要翻译流派及其代表人物与观点。
第三章英汉语言对比(1)基本内容:词汇文化内涵差异、思维差异、句法差异。
(2)重点:词汇层面与句法层面的比较。
(3)难点:词汇层面与句法层面的异同;语言差异给翻译带来的困难。
(4)要求:学生进一步了解英汉两种语言在不同层面上的异同,为后面的英汉转换奠定基础。
学生作业:论文(主题:英汉词汇中体现的文化差异)第四章词义翻译(1)基本内容:理解中的选义;表达中的选词;翻译的灵活性与多样性。
《英汉笔译》教学大纲一、课程基本信息中文名称:英汉笔译英文名称:English-Chinese Translation适用专业:英语辅修专业课程类别:专业核心课程开课学期:大二(下)学时:48学时学分:3学分二、课程简介《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。
三、教学目的、要求与方法1. 教学目的本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
2. 教学要求这是一门实践性、操作性、互动性、挑战性很强的课程,要求学生在具备较强英语基础的前提下,掌握英汉翻译理论和方法技巧,完成课堂内外的大量实践。
具体要求:1)课前预习与练笔:了解相话题与全译的关系、全译知识与窍门、主题知识,完成600-800单词的全译实践。
2)课堂讨论与体悟:积极参与课堂讨论,努力做到“五动”(脑、眼、耳、手、口),比较不同译文的优劣,体悟自己笔译的得失。
3)课后复习与提高:及时复习课堂讲解与讨论的内容,进行文本比读,再次体会双语文本的异同,撰写读后感,整理译文并写出心得,认真完成课后的实训题。
3. 教学方法1)实战演练法:整个教学过程以强调笔译实践为主,讲解全译基本知识与为辅,训练至少18000汉字的笔译量。
【英汉笔译】English to Chinese Translation课型专业必修课学时34学分 2课程简介《英汉笔译》是英语学院面向英语专业本科三年级开设的必修课程,课程开设1个学期,周学时2小时。
课程从词、词组、句、篇等层面,讲解英汉笔译中突出难点的处理技巧和思路,着力于帮助学生深入认识英汉笔译的特点,并从中总结其一般规律。
教学目的本课程旨在培养学生运用翻译理论和方法进行英汉笔译的能力。
通过一学期的翻译教学使学生对于翻译的本体性特征以及英汉笔译的基本规律有所掌握。
学生能够翻译有一定难度的英语报刊、杂志、书籍中的文章,能够独立承担一般用人单位的英汉笔译任务。
教学重点、难点重点:结合当下翻译理论和实践发展的前沿及对翻译的再定义,讲解翻译技巧、方法和策略,帮助学生更全面地认识翻译,在微观和宏观层面上提供更多思考维度,从而提升学生的翻译能力。
难点:帮助学生转变单纯从语言学维度认识翻译的观念,使学生能借助英汉语差异、文本类型差异和文体类型差异的相关知识,灵活运用各种翻译方法和策略。
教学方法本课程的课堂教学以学生为主体,教师为主导。
课内外相结合,练习与讲评相结合,采用启发式、讨论式、探究式的教学方法,同时在教学过程中引入工作坊、译文答辩等环节,为学生营造更真实的实践环境,提升学生的实际翻译能力。
教学内容第1课英汉翻译的基本知识(4学时)1.教学内容(1)翻译的定义(2)翻译中的基本概念2.重、难点了解不同历史时期的翻译定义,重新认识翻译活动第2课翻译的标准和过程(4学时)1.教学内容(1)翻译的标准(2)翻译的过程及译者素养2.重、难点了解翻译所依据的标准和翻译过程的必要步骤第3课英汉对比概要(4学时)1.教学内容(1)词汇和句法差异(2)思维和文化差异2.重、难点了解英汉语基本差异,为翻译实践做好准备第4课词汇的翻译(6学时)1.教学内容(1)词义的确定和选择(2)词汇翻译的转换技巧(3)词义的引申2.重、难点掌握英语语境中词义的确定、转换和词义引申,汉语表达中的选词第5课句子的翻译(8学时)1.教学内容(1)否定句的翻译(2)被动句的翻译(3)定语从句的翻译(4)长句的翻译2.重、难点了解英语重点疑难句型和长句的特点,并掌握常见翻译方法第6课语篇翻译(8学时)1.教学内容(1)语篇翻译概述(2)语篇类型和翻译(3)语篇翻译中的衔接和连贯(4)语篇翻译总结2.重、难点了解语篇翻译的要点和步骤,形成语篇翻译整体观考核方式平时成绩(含期中考试成绩)60%;期末考试成绩40%。
汉英笔译课程教学大纲汉英笔译课程教学大纲随着全球化的进程加速,跨文化交流的需求也越来越迫切。
汉英笔译作为一项重要的语言技能,对于促进不同国家和文化之间的沟通起着重要的作用。
为了培养具备优秀汉英笔译能力的人才,制定一份科学合理的汉英笔译课程教学大纲至关重要。
一、课程简介本课程旨在培养学生在汉英笔译领域的基本理论和实践能力,使其能够熟练掌握汉英双向翻译技巧,准确传达信息,保持文化的准确性和风格的连贯性。
二、课程目标1. 培养学生对汉英笔译的兴趣和热情,提高学生的跨文化交流能力。
2. 培养学生的译文准确性和流畅性,使其能够熟练运用汉英双向翻译技巧。
3. 培养学生的文化意识和跨文化沟通能力,使其能够在不同文化背景下进行准确的翻译。
4. 培养学生的独立思考和问题解决能力,使其能够应对各种复杂的翻译挑战。
三、课程内容1. 基础知识教学a. 语言学基础知识:音韵、语法、词汇等。
b. 文化背景知识:了解中西方文化的差异和相似之处,以及对翻译的影响。
c. 翻译理论:介绍不同的翻译理论和方法,如功能对等翻译、文化对等翻译等。
2. 翻译技巧训练a. 词汇翻译:学习如何准确地选择和翻译词汇。
b. 句子翻译:训练学生将中文句子准确地翻译成英文,并保持语义和风格的连贯性。
c. 文章翻译:培养学生将一篇完整的中文文章翻译成英文的能力,包括语法、修辞和篇章结构等方面。
3. 实践能力培养a. 听力训练:提高学生对中英文听力材料的理解和把握能力。
b. 口译训练:培养学生在口译方面的能力,包括即时口译和会议口译等。
c. 写作训练:锻炼学生在英文写作方面的能力,包括翻译报告、翻译评论等。
四、教学方法1. 理论与实践相结合:通过理论教学和实践训练相结合的方式,提高学生的翻译能力。
2. 小组讨论和互动学习:通过小组讨论和互动学习的方式,激发学生的学习兴趣和思维能力。
3. 实践案例分析:通过分析实际案例,让学生了解实际翻译工作中的问题和解决方法。
译之灵笔译培训:CATTI笔译视频课程简介一、教师简介唐义均老师:教授,资深翻译专家,译之灵特聘笔译培训教授,曾担任全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,为北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译培训教师。
1983年至1994年在外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作,1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作。
具有丰富的笔译实践经验及授课经验。
目前,已经在我国高端翻译学杂志发表了十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年)一书,获得业界极大反响。
在外文出版社、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等国内外语类专业顶级出版出版社了50多本英语教学及教辅类书籍,如《新概念英语自学词典》、《大学英语难点要点详解》等。
二、适用对象1、备考全国翻译资格(水平)考试三级、二级笔译考试的学生;2、从事英汉笔译工作,希望提高笔译实务能力的社会在职人员;3、备考翻译硕士(MTI)的学生。
三、课程大纲1、第一部分英译汉第一章英译汉真题分析与评分标准第二章翻译步骤第三章英汉翻译难点第四章四字格翻译法第五章真题演练与详解2、第二部分汉译英第一章为汉译英作准备第二章汉译英真题分析与评分标准第三章翻译单位第四章词汇第五章句子结构第六章串句技巧第七章国情英语第八章真题演练与详解四、课程特色1、课程为最新面授课程实时录制,每周更新;2、课程内容包含最新CATTI笔译真题详解;3、视频课程没有学习时间、观看次数限制;4、视频课程将会和电脑绑定,每人只限一台电脑使用;5、已报名译之灵翻译培训面授课程的学员,均可享受半价优惠。
五、购买流程1、在线填写报名表,并支付学费。
2、联系客服,下载视频课程。
3、复制机器码给客服,领取播放密码。
课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。
它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。
主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。
藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。
主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。
具体训练内容包括:直译与意译、增益法、省略法、转换法、词序调整、正话反译、长句翻译、英汉语言差异及翻译策略等。
主要参考书和文献:1.陈宏薇,《高级汉英翻译》,外语教学与研究出版社2.冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社3.何刚强,《笔译理论与技巧》,外语教学与研究出版社4.孙万彪,《高级翻译教程》,上海外语教育出版社5.孙致礼,《高级英汉翻译》,外语教学与研究出版社课程编号:032001704 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础口译课程名称(英文):A Foundation Course of Interpreting授课教师:朱巧莲先修课程:内容概要:以技能训练为主,兼顾知识和语言的提高。
内容涵盖听辨理解、口译记忆基本原理与技巧、逻辑线索及信息整合、言语类型分析、口译笔记的基本原理与技巧、目标语重构、口译表达等技能和知识,包含各种主题实践。
主要参考书和文献:1.Roderick Jones,《会议口译解析》-----外教社翻译硕士MTI专业系列教材-口译实践指南丛书12.James Nolan,《口译:技巧与操练》——外教社翻译硕士(MTI)专业系列教材·口译实践指南丛书23.Mary Phelan,《口译员的资源》——外教社翻译硕士(MTI)专业系列教材·口译实践指南丛书34.仲伟和,《基础口译》,外语教学与研究出版社5.朱巧莲,《各类口音听译突破》,人民教育出版社课程编号:032001705 学时:40 学分:4课程名称(中文):英语文学汉译课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:本课程主要培养英语笔译硕士把英语文学翻译成汉语的能力。
这种能力不满足于简单地文字转换,而是要做到对原文中的意境、典故、语气、氛围、修辞、各种文化意象以及字里行间的意义等等诸方面进行全方位的文字转换,也就是在最大程度上实现对源语文本的忠实移译。
这门课还重在培养学生的翻译思维。
译品要在目标语读者中被成功接受与译者在翻译过程中对美学理念和各种思维的交相运用密不可分,文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性,从而为引进世界优秀文学遗产和繁荣我国文学文化做贡献。
这是本课的要旨。
主要参考书和文献:1.Chesterman, Andrew & Wagner, Emma. Can Translation Theory Help Translators?:A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press, 20062.Landers, C. E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 20083.刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》,中国对外翻译出版社,20054.斯图尔特·霍尔,《表征:文化表象与意指实践》徐亮、陆兴华译,商务印书馆,2005 5.孙艺风,《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,清华大学出版社,20046.朱振武,《中国翻译文学:从经世致用到文化消费》,人民日报,2010(20):1-2 7.朱振武,《相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动》,《中国翻译》,2006,2课程编号:032001706 学时:40 学分:4课程名称(中文):汉语文学英译课程名称(英文):授课教师:周平先修课程:内容概要:汉语文学英译课程教学内容包括:要求学生学习并掌握汉译英原则和技巧的理论,以当代汉译英文学佳作为学习和分析教材,引导学生循序渐进地进行翻译欣赏和实践。
在学习和实践的过程中,认真学习和研究现当代的中外文学作品,比较汉语与英语的各类文学体裁作品在思维模式、表达方式、语言结构和习语运用等方面的异同,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论和翻译技巧。
教学目的将通过大量的课堂及课外汉译英练习和课堂讲评的方式完成,使学生能运用汉英翻译的理论和技巧,将我国现代一般文学作品译成英语,并在翻译速度和质量上日臻完美,为毕业之后基本能从事的汉译英工作打下良好的基础。
主要参考书和文献:1.曾诚,《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,20022.陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,2005年3.冯伟年,《最新汉英翻译实例评析》,世界图书出版公司,2005年4.邵志洪,《汉英对比翻译导论》,华东理工大学出版社,2005年5.居祖纯,《汉英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004年6.刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,19987.张培基,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,19998.叶朗,《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,20089.方梦之,《实用文本汉译英》,青岛出版社, 2003课程编号:032001707 学时:40 学分:4课程名称(中文):非文学翻译课程名称(英文):Non-literary Translation授课教师:唐根金先修课程:高级英语、高级英语写作、翻译理论与技巧、英语语言学、英语文体学等内容概要:非文学翻译泛指除文学翻译以外的所有其他翻译品类。
它可以指政治、经济、军事、科学、社会、人文等领域严肃的学术著作的翻译,也可以指呈现专门化、应用型和实践性特征的各类应用文的翻译。
在本课程中,关注的重点是前一类翻译。
课程将首先介绍非文学类翻译的一般性原则、策略方法、评判标准和未来的发展方向等,并辅之于相应的理论依据(如功能翻译理论)。
在此基础上,尤其强调实践的重要性,要求学生不仅须完成大量指定的文本翻译,参与课堂讨论和讲评,还要就不同的翻译样本,进行比较、品赏和鉴别,以便取长补短。
课程所要达到的目的是,希望通过一学期的学习,使学生初步掌握非文学类翻译的理论和方法,学会行之有效地开展相关翻译活动,不断提高自身的实际翻译能力,从而更好地投身社会实践,为改革开放和现代化建设做出贡献。
主要参考书和文献:1.《非文学翻译》,李长栓,外语教学与研究出版社,2009.92.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2009.33.《新编实用翻译教程》,陈小慰,经济科学出版社,2006.34.《应用文翻译:理论与实践》,伍锋,浙江大学出版社,2008.1课程编号:032001801 学时:30 学分:3课程名称(中文):文化对比与翻译课程名称(英文):Culture Contrast and Translation授课教师:熊汝琴先修课程:英语写作内容概要:通过本课程学习,学生可以从英汉习语的地域条件、历史背景、文化传统、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、文化角度等语言特色对比来研究英汉习语的基本特征,掌握外语的词汇、句法,表达与母语的差别, 应用可行的翻译方法和技巧。
主要参考书和文献:《英汉对比与翻译研究》,上海外语教育出版社课程编号:032001802 学时:30 学分:3课程名称(中文):文体与翻译课程名称(英文):Style and Translation授课教师:姚喜明先修课程:内容概要:本课程为MTI选修课程之一,主要供具备一定的文体学知识和基本翻译能力的本专业学生选修。
本课程是为了满足翻译实践的需要,把翻译理论和文体学理论相融合,知识和技能并重,旨在提高学生翻译能力的课程。
课程主要目的是在篇章分析与研究的基础上,从文体角度出发来探讨各类文体语言的特点、进行汉英两种语言之间的对比和分析,根据不同特点找出适用于不同文体的具体翻译方法和表达结构,从而使学生能够准确把握不同体裁和题材的篇章特点和语言结构特点,顺应原文需要,量体裁衣,使译文的文体和原文的文体相适应,包括与原文作者的个人风格相适应,使翻译能力有较大的提高。
主要参考书和文献:1.刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,2003.82.顾维勇,《实用文体翻译》,国防工业出版社,2005.13.陈宏薇/李亚丹,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004.94.胡壮麟(2000),《理论文体学》,外语教学与研究出版社5.Wright, L. et al.Stylistics: A Practical Coursebook. 外语教学与研究出版社,2010课程编号:032001803 学时:30 学分:3课程名称(中文):应用文翻译课程名称(英文):Translation of Practical Writings授课教师:张强先修课程:高级英语、高级英语写作、翻译理论与技巧、英语语言学、英语文体学等内容概要:本课程属于实用英语翻译的范畴,具有应用型、实践性、专门化和和可操作性强的特点,是与相关翻译理论课程相辅相成的另一个侧面。