非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例
- 格式:docx
- 大小:28.81 KB
- 文档页数:3
非文学类文本翻译的技巧作者:王潇来源:《北方文学》2018年第35期此次作为案例的文本是计划和预算委员会第二十六届会议报告,是正式的官方政治类文件。
这类文本最明显的语言特点是报告语言,大多是无主语句。
不同于小说或散文之類的文学作品,其文本语言极为严谨,因为它的内容与语言往往涉及到国家以及国际、乃至整个世界的政治与经济形势。
这就要求译者遵从原文,忠实地传达原文意义,避免歧义与误译,更不能自行选择增添或者删减内容。
一、确保译文准确性如前所述,本次翻译项目的原文是一篇是官方发布的政治性文书,用词极为正式,严谨。
因此在文本翻译中,原文的词语要在译语中以相对正式的方式表达出来,举个最简单的例子,也是本次实践过程中常见的词汇之一,“thank(thanked)”,都用了相对正式一点的中文“感谢”来翻译。
这个例子不是最典型的,但是属于最细节的,译者若忽视了原文本正式的特点,稍不留神便会把如此简单的翻译也做的不完美。
除了要注意用词的正式,还要注意原文本中的专业词汇。
针对这类词汇,译者有必要查阅专门的词典,或者通过各种搜索引擎,利用网络词典,查询该词的各种意义,并找到适合此语境的意义。
有必要时,还要对照平行文本,参考类似情况下,用什么词汇更合适。
处理原文本词汇时,笔者还发现了量词的使用特征。
中文量词极其丰富,虽然所有的“a/an”用“一个”来表达不会出错,但是由于该原文本的特点,在翻译时,即使是量词也应该精确处理。
在译文中,译者需要视情况将名称以及缩略词保留或者翻译出来。
(一)正式词汇、专业词汇原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.译:在回答中国代表团关于PCT工作组提供的口译服务的发言以及关于WIPO应当为扩大语言覆盖范围以提供包括中文在内全部六种联合国语文口译服务编制预算的请求时,秘书处指向订约承办事务(会议分项)载于英文版第49页计划5的数字。
非文学翻译的标准及实现途径作者:翟丽桐来源:《青年文学家》2012年第16期摘要:随着中国经济的发展壮大以及国际交往程度的日益加深,语言作为沟通世界的桥梁成为做好国际工作的前提。
相对于传统的文学翻译和鉴赏,当前翻译市场中,非文学体裁的翻译所占比重比较大而且占有绝对优势。
本文仅从非文学翻译的标准及翻译途径方面做探讨。
关键词:非文学翻译;翻译标准;实现途径作者简介:翟丽桐(1985.09-),女,山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语口译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-011.非文学翻译非文学翻译又称实用文体翻译或应用文体翻译。
该文体涉及领域广泛且语言特点跨度较大。
从文体方面看,非文学翻译包括公文文体、广告文体、契约文体、法律文体等形式文体;从文本方面看,非文学翻译还包括旅游翻译、商务文件翻译、电涵翻译等等。
由于这类文体本身就有其自身的特点,因此,做这类翻译时,翻译手法与技巧也不相同。
以法律文件和旅游资料翻译为例,法律文件具有权威性和约束性,主要来规定人们的权利和义务,所表述的内容要求用词准确,结构严谨,逻辑严密,客观规范。
翻译这类文件时,要减少主观色彩以保证法律文件的客观性。
而且,法律文件因其严谨性,多用冗长的复杂句表达特定含义。
因此,译者在掌握一定法律知识的基础上,还要熟练掌握法律术语。
同时还要准确理解文件,注意文化差异。
而旅游资料则侧重于文化信息,翻译的最终目的是通过传递信息吸引游客。
因此,这就要求译员不仅需要具备跨文化知识,还要注意翻译手法以使游客产生具体的印象从而达到宣传的效果。
总之,相比于文学翻译,非文学翻译的科学成分要多一些。
2.非文学翻译标准2.1翻译职业化早期翻译活动是围绕宗教典籍进行的,随着时代进步、经济发展、翻译需求的扩大,早期的翻译活动被今天门类广泛的非文学体裁代替,如对外贸易、教育、医学、科技、政治等等。
- 222-校园英语 / 翻译探究浅析文学翻译与非文学翻译宁夏大学/王娟【摘要】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。
为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。
【关键词】文学文本 非文学文本 文本类型 翻译策略一位好的译者,在其进行翻译之前一定会做充足的译前准备,比如剖析原文,而最重要的一点就是要分析文本类型。
根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为三大类,即信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。
信息性文本主要用于交流信息,语言简洁,逻辑性强;表达性文本则是以形式为重,语言具有审美价值;呼唤性文本更侧重于引起读者的兴趣并采取行动,语言具有号召性。
在翻译实践中不难发现,这三种类型的文本实际上并无清晰地界限,某一文本可能会兼具其中某两个特点。
因此,人们又将文本笼统地分为文学文本和非文学文本。
一、文学文本的特点及翻译文学文本主要包括诗歌、散文、戏剧和小说等,以各种文体为表现形式,形象地反映人们的生活、思想、情感和认识,以唤起人们的审美和共鸣,给人以艺术的审美享受。
我国文坛泰斗钱钟书先生提出了“化境说”,这一理念的核心就是文学翻译应保存原作的风味。
著名翻译家许渊冲提出“文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛”。
语言与文化相互依赖,相互影响。
语言是文化的载体。
然而做到这一点并非易事。
当译者拿到原文时,首先要理解原文,而在理解的过程中难免会根据个人的认识和理解对原文进行“加工”,这就是为什么说文学翻译是一个再创作的过程,允许有某种程度的不忠实,但不可篡改原文的核心思想。
二、非文学文本的特点及翻译非文学文本包括公文、法律文书、商贸信函、科技文献、旅游指南、新闻报道、广告宣传等。
有人说“文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学”,之所以这么说是因为非文学翻译要求对文字和内容的把握准确无误。
《非文学翻译》评述——翻译中电子工具使用漫谈[摘要]:自2007年设置翻译硕士专业学位以来,更侧重实践的非文学翻译得到了长足发展;而互联网时代,层出不穷的网络资源和电子翻译工具对译员的工作产生了极大的影响。
本文首先概括了李长栓所著《非文学翻译》一书第四章有关电子工具的内容,接下来主要谈论了笔者自己在使用电子翻译工具中的一些心得,最后谈论了目前在电子翻译工具使用中的一些问题。
本文通过对主要电子翻译工具的探讨,希望能引起广大译员的深入思考,最终达到共同进步的目的。
[关键字]:非文学翻译;电子工具;问题一、《非文学翻译》第四章内容概述《非文学翻译》是李长栓教授编著的翻译硕士专业学位系列教材之一,在本书第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”中,李长栓开篇首先列举了电子工具的几大特点:检索方便、内容无限、更新及时、便于摘录,接下来他谈到了电子工具对于翻译的意义:1、提高翻译质量,电子工具不仅可以无所不包的各行各业的术语和知识可以帮助译者理解原材料,从而为准确翻译打下基础;2、电子工具可以帮助译者查找译入语的相关文本,使得译者熟悉相关表达方法和语言风格,从而提高翻译产出质量;3、电子工具也有助于提高翻译的速度。
紧接着作者向读者介绍了翻译中常用的网站和电子词典,网站方面重点介绍了谷歌和维基百科,桌面电子词典则主要向读者推荐了巴比伦、灵格斯两款桌面词典,在介绍过程当中,作者不但分析了各个相关网站和电子词典的使用方法和特点,还演示列举了大量的例子,并以截图的方式呈现出来,显得十分清晰,大大提高了文章内容的阅读性,使读者很容易模仿操作。
章节最后,作者讨论了网络资源和电子词典的多种用途:1、帮助译者理解陌生的概念和单词。
2、帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。
3、帮助译者确定英语单词的用法,并预言网络资源将会越来越丰富,越来越便于使用,今后世界图书馆的资料都能实现电子化,供公众查阅。
一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。
原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。
翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。
(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。
(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。
3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。
(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。
三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。
(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。
但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。
因此构成形式并非都采用完整形式。
(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。
主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。
(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。
(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。
(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。
非文学翻译的标准和实现途径1引言改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政Z,经济还是文化方面都日益频繁。
因此翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长,并慢慢开始了职业化的历程。
而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?2非文学翻译是什么非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。
也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。
非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。
好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。
翻译失误也曾让冷战升级。
非文学翻译的责任不同,因而需要更加的细致和严谨。
3非文学翻译的标准非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。
非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通顺表达。
例如,“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”,如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。
因此,在翻译时应该去了解他的出处。
该典故出自基督教的《圣经》。
故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说着三个字的意思是说国家将忘,国王将死。
事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
非文学翻译读书报告《非文学翻译》读书报告一、引言李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。
非文学翻译是相对于文学翻译提出。
文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,着重实际内容的表达。
在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。
作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。
二、全书总括上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。
第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。
随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。
第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。
过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。
职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。
此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。
2302019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS论文学翻译与非文学翻译的区别文/张 新文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。
诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等不同体裁。
它是属于人文学科的学科分类之一,起源于人类的思维活动,具有沟通人类情感交流的作用。
所以这种文学类的翻译文本,在翻译时要更多地考虑到形象的塑造、语言的生动、剧情的完整性。
文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。
非文学不属于文学范畴,往往并不是凭借感性思维作用的文本,而是实实在在记录、描述的事实。
它并不带有人类情感色彩。
狭义上说属于物质实体,是客观存在的,而文学是客观存在在人脑中的反应。
二者具有区别又有联系,文学是以非文学为基础,进而展开的文学形式。
非文学在翻译过程中,译者可以更多考虑到文本的准确性和可靠性,很少有情感的顾忌因素。
所以在对原文本进行解读和进行目的语翻译时,非文学要比文学更容易入手,准确性更高。
三、文学翻译与非文学翻译区别1.翻译客体的区别。
文学作品翻译的客体是以语言为载体进行刻画描写的作品,这样的作品具有生动性、灵活性、抽象性。
引言翻译作为不同语言之间的沟通桥梁,为社会的发展作出重要贡献,过去社会的前进需要翻译进行文化传播。
今天社会的快速发展,更加需要翻译作为一种职业,为不同国家的政治、经济、文化等多个领域的工作提供专业化的服务。
这也意味着,社会的发展对翻译人才提出了更高的要求。
一、翻译与翻译现状翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也可理解为将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译这一职业古已有之,古代虽然出现了翻译活动,但这并不是一种经济的要求,而是文化交往的必然。
今天,由于我国对外开放程度逐渐加大,大力发展我国的经济事业,提高我国的文化软实力,以及“一带一路”举措的提出,都潜在地要求翻译作为背后的支柱,从而促进各国之间的交往。
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】本文主要探讨了文学翻译和非文学翻译之间的区别。
在对翻译的定义和文学翻译与非文学翻译的概念进行了介绍。
接着在正文部分分别从翻译对象的特点、翻译过程的区别、翻译者的要求和技能、翻译成果的表现形式、读者的需求和期望等方面进行了分析。
结论部分总结了文学翻译与非文学翻译之间的相似性和差异,并提出了对翻译工作的启示。
通过本文的阐述,有助于读者更深入地了解文学翻译和非文学翻译之间的区别,从而提升翻译工作的质量和效率。
【关键词】关键词:文学翻译、非文学翻译、翻译对象、翻译过程、翻译者、翻译成果、读者需求、相似性、差异、启示。
1. 引言1.1 翻译的定义翻译是一种跨语言、文化传递信息的行为,将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式,以实现信息的传递和沟通。
翻译既是一种艺术,也是一种技术。
在跨语言交流中,翻译扮演着重要的角色,促进了不同文化之间的交流与理解。
翻译的定义包括口译和笔译两种形式,它们都是为了促进语言之间的交流和理解而进行的活动。
在不同领域和行业中,翻译都发挥着不可替代的作用,为人们的交流带来了便利和可能性。
翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、历史、社会背景等因素的传递和交流。
翻译的作用不仅仅是传达信息,更是传递情感、思想和价值观念。
在全球化的今天,翻译具有越来越重要的地位,为不同民族、国家和文化之间的交流搭建了桥梁。
1.2 文学翻译和非文学翻译的概念文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两大分支,它们之间有着明显的区别和特点。
文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程,包括诗歌、小说、戏剧等文学形式的翻译。
文学翻译要求译者除了准确传达原作内容外,还要注重保持原作的文学风格、节奏和情感,力求达到与原作相近的审美效果。
而非文学翻译则涵盖了更广泛的领域,包括科技、商务、法律、医学等各个领域的翻译工作。
非文学翻译更注重专业知识和准确性,要求译者具备强大的专业背景和专业术语的翻译能力。
非文学翻译特点与方法的探讨作者:卜薛婧来源:《文艺生活·文艺理论》2015年第03期摘 ; 要:文本可以大致分为文学文本和非文学文本两大类,因而翻译也可按此划分为文学文本翻译和非文学文本翻译两种形式,文章对非文学翻译特点与方法进行探讨。
关键词:非文学翻译;特点;方法中图分类号:H059 ; ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)08-0257-01一、非文学文本翻译特点非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
实际上,非文学文本的范畴很广,包括政治、法律、经济、科技等领域。
不同于文学文本的虚构成份较多,非文学文本是事实性的,起基本特点是内容具体明确,书写格式较固定,语言简明扼要。
这也就要求在翻译非文学文本时,准确的传达内容是首要目的,而非文章语言的优美程度。
尤其是像合同、医药说明、文件这一类时更需要准确无误的翻译,如翻译时发生错误,将会带来严重或是无法弥补的后果。
如果将翻译视为一项有目的的社会活动,针对非文学文本的特点,在对非文学文本进行翻译的过程中,可以归纳出以下三种翻译特点:1.制定翻译策略。
在翻译非文学文本时,译者需了解原文文本、翻译目的和目的语读者,在清楚了解这三项后再制定翻译的种类或是策略。
以便更准确的译出原文的含义。
2.准确地再现原文。
在翻译非文学文本的过程中,不仅要准确的译出原文的含义,也要重视文章的连贯性。
在翻译时要对译文不断推理以及比较原文,查看有没有矛盾的地方,如若有矛盾的地方,译者需及时查看问题,审查是由于译者对原文理解出现偏差或错误,还是译文所用的表达方式出现问题,当然如果推理后发现原文错误,也可对原文进行修改,以求翻译出客观事实。
其次,译文语言需准确,对原文的任何增删都不能损害原文文本信息的准确性。
反复校队检查,保证译文的含义符合原文文本。
3.语言朴实。
根据非文学文本的特点,在翻译过程中需准确的呈现出原文文本的信息和含义。
第1讲:非文学翻译的特点一幅图片:这个翻译行吗?课堂讨论与实践XXX(服装)品质保证卡为了保障客户的权益,请购着根据要求洗涤与穿着。
凡因人为因素造成损坏,本公司不负责任。
购买者如发现有任何因面料及制作过程疏忽导致的损坏,自购买之日七日内请连同损坏之物品和购买凭证到原购买处免费修复或更换相同之货品,敬请垂注。
储存要求:存放于一干燥通风处,防虫蛀,防霉变。
专卖品定义主要指应用文的翻译产品说明,广告,新闻,报告,科普,合同,法律,专业文章……[对翻译的理解……]特点突出实用性,文学因素第二位或者更次功能优先语言得体(文本类型)对译者的要求接收任务角色速度两类客户(委托人和目标消费者)校对关于翻译技巧不能迷信技巧(其实没有现成的技巧)练习要求每一篇练习应遵循如下翻译过程:通读原文(找出难点和问题[做翻译笔记])→查阅资料(解决关键词以及背景知识不足问题[做翻译笔记])→译出初稿(丢开原稿读译稿[做翻译笔记])→修改译稿(标明有哪些修改[做翻译笔记])→校对修改成定稿([做翻译笔记])练习011、这个汉语文本的英译合适吗?为什么?2、重新翻译这个文本。
数学专业攻读博士学位研究生培养方案一、培养目标为了更好地贯彻党和国家的教育方针,教育要“面向现代化、面向世界、面向未来”的要求,培养德、智、体全面发展的教学、科研和适应国家经济建设和社会发展需要的高级专门人才,对博士生培养基本要求如下:1.较好地掌握马克思主义的基本原理,坚持党的基本路线,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,学风严谨,具有较强的事业心和献身精神,积极为社会主义现代化建设服务。
2.在本门学科上掌握坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识,具有独立从事科学研究工作的能力和创新能力,在科学或专门技术上作出创造性的成果。
3.身体健康。
4.本学科以数学研究发展的前沿问题为主要研究方向,培养坚实的基础理论和广泛的实际应用技术以及先进的计算机分析手段、具有独立从事科学研究工作能力、在研究或应用方面具有解决实际问题能力的高级科技人才,使本学科得到新的发展,为国家的经济建设和社会发展服务。
ENGLISH ON CAMPUS2022年41期总第637期交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China Daily)为例摘 要:新闻英语作为传递信息的重要文体,是加强我国与西方文化交流的重要媒介与载体。
近年来,随着改革开放的深入,我国对新闻翻译的要求愈加强烈,以提高信息传递与文化弘扬的准确性。
本文依据纽马克的交际翻译理论,以《中国日报》(China Daily)中的文化负载词为例,简要说明交际翻译理论及文化负载词的相关概念,详细阐述交际翻译理论在新闻英译中的应用,有助于译者更精确地做出不同文体类型的翻译,读者更高效地阅读英语新闻。
关键词:新闻文化负载词;交际翻译理论;英译研究;《中国日报(China Daily)》作者简介:韩瑞芬,内蒙古工业大学。
一、引言随着全球一体化进程的加快,跨文化交流愈加频繁,国际交流在帮助我们认识世界其他国家的同时,也为其他国家更好地了解我国提供了方便。
新闻英语作为典型的信息型文本,其内容具有准确性、真实性和时效性的特点,而新闻中又常含有文化负载词。
基于此,译者对于新闻英语的翻译应突出人际功能,借助交际翻译理论完成新闻英语中文化负载词的翻译,有效保证翻译的准确性。
二、交际翻译理论简介交际翻译理论是英国翻译学者纽马克(Peter Newmark)在《翻译理论研究》中提出的翻译方法之一,由于其语言表达简洁,内容丰富准确的特征,被广泛运用于翻译实践之中,并对我国翻译理论研究产生了重要影响。
与语义翻译相比,交际翻译的核心在于传递信息。
交际翻译注重根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息的同时,十分重视翻译后的交际影响。
此外,交际翻译所产生的译文通常通顺简洁、清晰直接且规范自然,符合特定的语域范畴。
因此,类似于新闻英语的非文学体裁,更适合运用交际翻译的策略,从而使读者对原文或事实有明确的认识与理解。
三、交际翻译理论指导下的文化负载词句英译案例分析1.文化负载词,又称文化独特词、文化内涵词,指的是具有民族文化色彩的词语、词组和习语,也是一个民族语言系统中最直接、最敏感地反映该民族历史文化和民族风俗的语言层面。
文学翻译与非文学翻译的对比研究摘要:本文首先归纳了文学文本和非文学文本的文本特征,在此基础上,总结文学翻译和非文学翻译的特点,最后结合具体的翻译实例,探讨了文学翻译和非文学翻译的策略问题。
关键词:文学翻译非文学翻译翻译策略一、前言翻译就其内容来说涉及两个部分:文学翻译和非文学翻译。
为了讨论文学翻译和非文学翻译,在此有必要先弄清什么是文学文本和非文学文本。
文学文本是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作(李长栓,2004)。
那么,除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本。
文学文本主要包括诗歌、小说、戏剧、散文等,而非文学文本主要包括商业、法律、医学、科学、新闻、广告、公文等各类实用性文本。
为了更好地探讨文学文本和非文学文本的翻译标准和策略,应该先归纳出文学文本和非文学文本的各自特点。
二、文学文本与非文学文本的特征比较1、内容层面文学文本和非文学文本虽然都是对客观事物的反映,但文学文本采取了“对世界艺术的掌握方式”,它依据生活,而又高于生活,可以虚构,不拘泥于真人真事,可以根据需要对人、物、环境加以组合、创造。
而非文学文本则采取了“对世界科学的掌握方式”,材料翔实、准确无误,重在真实,一切都具有客观实在性。
2、语言形式层面文学文本的语言讲究文采,生动形象,带有感情色彩,含蓄模糊,追求韵律,注重语言的音乐效果。
相比之下,非文学文本的语言贵在朴实明白,准确规范,简洁易懂,信息准确性第一,语言艺术性第二。
3、作者层面文学文本和非文学文本都是思维的成果,但文学文本主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话,而非文学文本主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话。
4、读者层面文学文本给予读者感情与想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断,而非文学文本给予读者事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价。
2332020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例文/刘东旭翻译技巧的选择是由翻译的目的决定,而不是由翻译的原文决定的。
译者在翻译时要注重译文的功能,灵活采取多种翻译策略和技巧,不必拘泥于原文的句法结构。
本文就英语财经新闻中存在的专业词汇和长难句,以及文化差异等,结合笔者的翻译实践进行分析。
1. 词汇的翻译。
词汇是理解文章的基础,由于新闻报道涉及的专业领域和范围较广,因此在翻译的过程中首先要对新闻词汇进行准确把握和理解。
在本节中将会举例展开解释部分专有名词、数学单位和动词的翻译。
(1)专有名词翻译。
英语财经新闻虽然注重可读性,但仍会有些专业词汇,或者一些常见的普通词汇在这里有其专门的用法和释义。
①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark aturning point in a relationship that dates to the 1990s.②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba ' s board in 2005, a position he still holds.例①②中,Board作名词时指“板,木板等”;作动词时指“上(船、车或飞机)”,而在财经英语中指董事会。
如在本文例句中,SoftBank ' s board在句中表软银董事会,Alibaba ' s board 即阿里巴巴董事会。
③The market showed it was open to giant publicstock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.例③中,在新闻文章中我们常看到Inc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的缩写形式。
文学翻译和非文学翻译的异同一、引言文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。
本文只讨论他们之间的不同之处。
在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。
文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。
相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。
简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。
在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述(一)文学文本概述文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。
根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。
文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。
因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。
通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。
特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。
(二)文学翻译概念及特点钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。
”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。
目的论视角下的非文学文本翻译探析发表时间:2020-12-02T15:12:40.167Z 来源:《教育学文摘》2020年24期作者:张汉麟[导读] 在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学类翻译和非文学类翻译两种张汉麟郑州财经学院河南郑州 450000摘要:在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学类翻译和非文学类翻译两种,且后者居多,要想准确无误地翻译非文学文本,就应掌握其语言特征,从而采用适当的翻译策略与方法。
本文主要借助翻译目的论理论,分析介绍非文学文本翻译的原则和注意事项,从而为译者的翻译活动提供些许帮助。
关键词:目的论、非文学文本、翻译原则一、引言随着近两年经济社会的不断发展,翻译活动越来越多。
而在译员接触的翻译文本中,非文学文本占比较高。
为了能够准确地把原文处理好,译员需要充分了解非文学文本的语言特征和翻译原则。
本文以目的论为切入点,介绍非文学翻译的原则与方法。
二、目的论2.1 简介目的论翻译目的论属于功能学派中的理论,由德国语言学家汉斯·弗米尔提出。
他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。
通过翻译,目的语可以完全表达出源语所想表达的效果。
这一理论强调的译文是否能够被人们接受,认为同一种文本可以根据接受方的不同有不同的翻译方式。
目的论共有三大原则。
一是连贯原则,即译文具有可读性和可接受性,译文应该符合译入语的表达习惯,不能出现“翻译腔”。
二是忠实原则,即译文要和原文的内容保持一致,译员既要准确无误地译出原文的信息,同时也应当转述原文中的引申含义。
第三是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用,也就是说,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
2.2目的论与非文学文本翻译非文学文本也称实用类文本,在创作过程中,具有较强的逻辑性、缜密性, 对客观事物的描述也更为客观、具体(刘昭君,2019)。
按照文本类型理论可将其划分为信息型文本。
非文学翻译的特点与方法The purpose of this article is to present the characteristics and approaches of nonliterary translation. The big importance between literary translation and nonliterary translation is the world of reality, of facts and events. The nonliterary translation must obey the facts and the first standard of it is accurate. The language of it should be simple and the purpose of nonliterary translation is to transfer the information so that we can not beat about the bush and present briefly. The approach of nonliterary translation including four points. First , the principle of English writing should guide the chines-English translation. Second , ,using electronic tools to enhance the translation quality and speed. Third, the parallel text professional knowledge can make up the language skills shortages. Fourth , with rigorous attitude, scientific method, critical thinking to solve problems.非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例
摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译
文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法
却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体
实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本
一:非文学翻译
非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非
文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实
性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的
举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传
递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点
非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产
甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的
态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等
方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库
等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法
交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通
过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的
传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出
的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科
学观念”。
那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解
为“关于发展的科学的观点”。
这个理解不错,但是“outlook”是否可以代表“观点”
这样的意思?译者通过对比牛津英语字典,柯林斯英语词典,牛津英汉字典等三
本不同的工具书发现“outlook”一词仅代表个人对生活和世界的看法常与介词“on”
搭配,而这里需要表达的是对于发展的看法或观念,因此通过查阅汉英字典译者
可以发现“观念”一词有“concept, conception, idea, ideal, intention, notion, sense”等,这里可以选用的词包括“concept, conception, notion”.然后通过英英字典进一步交
叉检验符合这一概念的词语会发现“conception”一词表示概念的构思过程,而且马克思主义的“辩证的发展观”在国外政府官网上翻译的版本是“the sci entific conception of the ……”由此经交叉检验推断“科学发展观”可以翻译为“the scientific conception of development”。
2.定性定量分析法
定性定量分析法原本是一个化学概念,在概念翻译中的定性分析是只确定某
一个概念在英语中有哪些表达方法,而定量分析则是确定这些不同的表达方法在
英语中的使用频率,从而选择最准确,最常用,最符合英语表达习惯的表达方法。
例如“机关”一词在词典中对应的词很多,如“,gear, stratagem,establishment, organ, office, body, institution”等,这些词的使用有着不同的上下文,但是在收入
词典后,就丧失了其赖以生存的环境,因此也无法确定什么时候用哪个词。
在需
要表达“政府机关”这个意思时,译者需要通过英英词典或是平行文本逐一检查这
几个词在词典中的含义,以确定是否符合汉语表达意思的需要。
因此定性定量分
析的第一步是通过查阅词典确定这个概念的意思是指“办理事务的单位或是机构”,或是通过比对平行文本发现这一表达最常用的分别是“government organs”和“government entity”。
那么这两个表达的定量分析可以通过使用Google搜索引擎,根据结果显示,这两种表达方法都是存在的,但是从数量上来看,“government entity”占优势,约有2,240,000条结果,“government organs”有118,000条搜
索结果。
而且从检索结果还可以看出,“government organs”使用的网站大多是网
络域名为cn的中国网站,而使用“government entity”的网站则没有那么强的地区性,有aus.can,澳大利亚的,也有加拿大的,还有usa美国等。
因此对于政府机
关的翻译,英语国家人士更多的使用是“government entity”。
三:新闻文本的翻译
新闻是对最近(正在或是将要)发生的事实的最及时的报道,新闻反映的是
有意义的事实,重要的事实,公众普遍关心的事实。
新闻文本按照不同的角度可
分为不同的类型。
如按事件性质分可分为硬新闻(hard news)和软新闻(soft news)。
按照题材分,有消息报道,特写文章,新闻言论,解释性报道,调查性报道和“新新闻”报道,即文学新闻。
(张健,2007)。
根据新闻文体的要求,即使
用倒金字塔结构或是列表结构,导语要开门见山,概括新闻的主要内容,行文需
要言简意赅,通俗易懂,译文要如原文一样有五个W和一个H,还要遵循英语新
闻的ABC(Accuracy, Brevity,Clarity)写作原则(刘其中,2004)
1.直译
新闻的标题,内容言简意赅,通俗易懂时可采用直译的翻译方法。
例1:Pitt and Jolie are married.
皮特和朱莉宣布完婚。
例2:Hawking’s ice bucket challenge.
霍金接受冰桶挑战。
2.翻译中添加注释性词语。
新闻中出现妨碍目的语读者理解的信息,文化背景及不符合阅读习惯的表达
方式要进行必要的变通。
例1:Splendid Youth Olympics end.
南京青奥会昨盛大闭幕李克强出席闭幕式。
例2: 3 Chinese giants team up.
百度腾讯万达3巨头联手砸50亿成立新电商公司。
3.编译
新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法,而需要根据读者的兴趣对新闻材
料进行编辑整合以期最大限度体现新闻价值。
进行新闻编译时要考虑到米低于读
者的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,做到正确无误。
有时在国内报道中占相
当篇幅的新闻,在对外报道则被编译成简讯,图片新闻等。
例:我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所
有对手,并创造了新的奥运纪录。
她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块
金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。
(《光明日报》1996年7月
2日)
译:China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)
总之,新闻文体的翻译非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。
而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,要求译者要注意读者的接受能力,同时灵活运用掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。
参考文献:1. 李长栓非文学翻译[H].外语教学与研究出版社, 2009
2. 王治奎大学汉英翻译教程[H]. 山东大学出版社 2005。