平行文本在非文学翻译中的应用
- 格式:pdf
- 大小:252.63 KB
- 文档页数:6
论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用1. 引言1.1 引言概述平行文本在非文学德语翻译实践中的应用是翻译领域中一个备受关注的话题。
引言部分将从引言概述和研究背景两个方面展开论述。
引言概述将对本文要探讨的主题进行简要介绍,包括平行文本的定义及其在非文学德语翻译实践中的重要性。
平行文本指的是源语言和目标语言之间具有对应关系的文本,通常是同一篇文章或文本在不同语言中的版本。
在翻译实践中,平行文本能够为译者提供参考和借鉴,帮助他们更准确地理解原文意思并找到合适的表达方式。
1.2 研究背景通过对平行文本在非文学德语翻译实践中的应用进行深入研究和分析,可以更好地探讨其在翻译过程中的作用和意义。
结合具体的案例分析和实践经验,可以探讨不同的翻译策略和方法,以及对应的挑战和应对方法。
这对于提高翻译质量,促进翻译实践的规范化和专业化具有重要的意义。
对平行文本在非文学德语翻译中的应用进行深入研究,有助于丰富翻译理论和实践,推动翻译研究的发展。
2. 正文2.1 平行文本的定义与特点平行文本是指具有相同内容或主题,但使用不同语言编写的文本。
其特点在于可以为翻译人员提供宝贵的参考和对比材料,从而帮助他们更准确、更快速地进行翻译工作。
平行文本通常以对应段落或句子的形式呈现,每一段都对应相同的信息,但使用不同的语言表达。
这种对照的形式可以帮助翻译人员更好地理解源语言的意思,并更准确地将其转化为目标语言。
平行文本还可以用来比较不同语言之间的翻译差异,帮助翻译人员选择合适的翻译策略。
平行文本的使用也可以提高翻译的一致性和准确性,避免出现错误的翻译。
通过对比源语言和目标语言之间的差异,翻译人员可以更好地把握语言的细微差别,避免歧义和不一致的翻译。
平行文本在翻译实践中具有重要的作用,为翻译人员提供了必要的参考材料和辅助工具,帮助他们更好地完成翻译任务。
2.2 平行文本在非文学德语翻译实践中的应用案例分析平行文本可用于帮助翻译人员理解原文意思。
平行文本在非文学翻译中的运用论全球化的当下比以往都更需要地道、表达无歧义的翻译材料。
对于译者而言,常常是“一名之立,旬月踯躅”,若有好的平行文本作为参考,翻译必会事半功倍。
平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的简单翻译却都尚不能做到地道。
“小心地滑”、“请勿酒驾”、“注意台阶”等生活中常见的情景,在国外也有一一对应的平行文本的情况下,很多公共场合的标语还是常常译得让人费解。
可见,目前很多译者对于平行文本的重视不强,利用度也不高。
本文试着从建筑工序这些严谨的方面,试着论述平行文本对于翻译的重要性。
一、平行文本以及非文学翻译的定义目前,翻译界对“平行文本”尚无一致定义。
在语料库的翻译研究中,“平行文本”可用来指一种语言的原文在另一语言中的对应译文。
HartmannR.R.K将其分为3类:A类为形式上非常一致的译文及原文;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类为在同样交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。
本文所指的平行文本是JuianeHouse所说的“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文本,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生于不同的(语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”。
例如,中国的商务合同法和国外的商务合同法可互为平行文本作为翻译时的参照。
非文学体裁有一个共同点,即专业性强、术语丰富、客观明确。
译者在翻译这类型体裁时,要更加客观,更加注意用语是否贴切地道。
非文学体裁的译文即非文学翻译可大致分五类:法律类、新闻、政Z外交类、时事类、金融商务类和科学技术类。
根据奈达的统计,文学翻译在全部翻译活动所占的比例不超过5%。
也就是说,非文学翻译占据了95%的比例。
作为翻译中不可或缺的二分之一,非文学翻译与与文学翻译相对,又称为实用型翻译或者应用型翻译。
“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格”。
二、翻译中运用的指导理论《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译遵循奈达著名的功能对等翻译观(即早期的动态对等),“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
- 220-校园英语 / 翻译探究论平行文本在非文学翻译中的作用西北大学外国语学院/薛婉【摘要】受经济全球化的影响,翻译不仅仅局限于文学翻译,非文学翻译已经崭露头角。
本论文从实例分析中总结出“平行文本”在非文学翻译中所起的作用。
【关键词】非文学翻译 平行文本一、非文学翻译非文学翻译在翻译界被称为应用翻译或者实际用翻译。
非文学翻译的信息性比较强,准确性要求比较高,专业性比较强,目的性比较强。
它不同于文学翻译,文学翻译注重的是人类的精神生活,而非文学翻译关注的是人们的实际生活需要和应用。
在和平年代,后者对于人类来说更为重要。
二、平行文本1.定义。
“简单来说,平行文本指语言上相对独立,但却在相近的情境下产生的不同文本。
”(梁君华,2012)通过阅读大量的相关资料和文献,发现翻译学界并没有对平行文本给出明确和清楚的定义。
2.平行文本的分类和重要性。
平行文本分为两类,一类是源语的平行文本;另一类则是译入语的平行文本。
源语的平行文本能够帮助译者简单了解原文文本中的相关知识;而译入语的平行文本的作用更大,译入语的平行文本不仅在专业知识上而且在语言风格上都能够为译者提供参考,从而使译文具有较强的可读性。
三、平行文本在翻译实践中的应用笔者曾经做过大量医学论文的翻译。
下面的几个翻译实例均来自笔者翻译实践,可以用来论述平行文本是如何提高译文的质量。
1.原文: Recently, Eckardt introduced a 23-gauge transconjunctival vitrectomy system that mirrors the conventional 20-gauge system in instrument handling but incorporates the small- incision self-sealing ports of the 25-gauge system described by Fujii et al.原译:近年来,艾卡特引进了23G经结膜无缝合玻璃体手术治疗系统,依照藤井等人的描述,其使用了20G手术操作仪器并结合25G系统封闭式切割刀头的治疗方法。
论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用平行文本是指两种语言的文本内容在排列上呈现出一定的对应关系,可以用来进行语言之间的翻译和对比分析。
在非文学德语翻译实践中,平行文本的应用具有重要意义。
本文将从平行文本在非文学德语翻译中的作用、应用方法和实践意义等方面展开论述。
1.辅助理解和翻译2.促进翻译质量提高在翻译过程中,平行文本可以被用来对照校对,帮助翻译人员发现自己的疏漏和错误。
通过对照平行文本进行比对,可以提高翻译的准确性和质量,减少错误的出现,使译文更加符合原文的意思和表达。
3.引导翻译思路平行文本可以为翻译人员提供一种思路和参考,使其在翻译过程中更加得心应手。
通过对比两种语言的文本,可以帮助翻译人员更好地把握原文的内容和表达方式,从而更好地完成翻译任务。
1.建立平行语料库在非文学德语翻译实践中,可以通过搜集和整理平行文本,建立起相应的平行语料库。
平行语料库可以作为翻译工具的一部分,为翻译人员提供丰富的语言材料,方便其进行翻译和对比分析。
2.对照校对3.参考翻译1.促进专业素养提高非文学德语翻译实践中,平行文本的应用可以帮助翻译人员更好地理解和把握源语言的含义和表达方式,从而提高其专业素养和翻译水平。
2.丰富翻译工具3.提高翻译效率通过对照平行文本进行翻译,可以提高翻译的效率,更加快速地完成翻译任务,缩短翻译周期,提高工作效率。
四、结语在非文学德语翻译实践中,平行文本的应用具有重要意义。
通过对照平行文本,可以帮助翻译人员更好地理解源语言的含义和表达方式,提高翻译的准确性和质量,促进翻译效率的提高,丰富翻译工具,使翻译工作更加得心应手。
在非文学德语翻译实践中,应充分发挥平行文本的作用,加强对其的应用和研究,提高翻译水平和质量。
论平行文本在非文学翻译中的作用作者:井晨碧来源:《青年文学家》2016年第11期摘要:非文学翻译同传统的翻译一样需要正确的翻译理念的支持。
而翻译理念有很多种,本文侧重讨论平行文本在非文学翻译中的作用。
这就需要知道什么是平行文本,如何获得平行文本及其作用等。
本文分为三章,第一章简单介绍非文学翻译。
第二章详细探讨平行文本的概念和来源。
第三章总结。
关键词:非文学翻译;平行文本[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-11--01一、非文学翻译以时文法律政经科技等为主的非文学翻译反映的是客观现实事实,用词严谨客观语言质朴用事实数据说话,传达给读者的是事实和理智。
以诗词歌赋为主的文学翻译则充满主观的和想象,辞藻华丽,文采出众形象思维描绘充满艺术气息,传达给读者的是想象和审美。
因而非文学翻译所采取的翻译理念和翻译策略必然不同于文学翻译。
但无论是何种翻译,都不能逃离语言和文化的制约。
翻译的信达雅三标准中的信即准确是非文学翻译首要具备的。
法律文件或商业条款中若有翻译错误会引起诉讼和金钱上的损失的。
医药文件若有翻译错误甚至会引起致命的个人健康风险。
因此,非文学翻译不能有不确定因素在里面,译者必须完完全全理解并熟知此类文件才不会造成这些不必要的损失。
这时候,平行文本的重要性就尤其突出。
二、平行文本2.1概念根据李长栓所写的《非文学翻译》一书中,我们可以知道,平行文本本意指的是将原文和译文并排放在一起,可以进行逐句对照和阅读的文本。
如果将属于一类的众多的平行文本排列放在一起的话便形构成了平行语料库。
而在翻译中,所指的平行文本表述的是与原文内容相似或相近的相关的目的语中所存在的参考资料,包括各类别的专题类文章,百度文库,维基百科里的词条,各字典里的解释例句等。
除了与译入语相关的资料,与原语相关的资料也可以称之为平行文本。
因而任何与原文或译文内容相关的资料都可以纳入平行语料库中服务于翻译活动。
86现代交际·2018年13期作者简介:王思雨,云南农业大学MTI 专业2017级硕士研究生,研究方向:笔译。
平行文本在非文学翻译中的应用王思雨(云南农业大学 云南 昆明 650201)摘要:随着全球化的发展,各国的联系也变得更加紧密。
在这样的大背景下,非文学翻译在不同的国家、地区更是起着重要的沟通与交流的作用。
然而,由于非文学翻译的专业性与特殊性,此类翻译很难达到特定的标准。
这样一来,平行文本对于非文学翻译者来说就显得尤为重要。
关键词:非文学翻译 文本结构 译者 特殊性中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)13-0086-02有学者认为,非文学翻译也可以称为实用性或应用型翻译。
它的范畴很广,包括科技、政治、经济等领域。
有学者统计,文学翻译占翻译总量的5%不到,而纽马克则认为诗歌翻译仅占翻译总量的0.5%。
与许多地方要求不同,非文学翻译的质量受到了广泛的批评。
然而,究其原因,缺乏专业的知识背景,翻译专业素养不够是其根本。
而译者能否通过创新来改善翻译质量一直是翻译领域的热门话题。
一、平行文本的概念“平行文本”这一词常见于比较语篇语言学,原指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。
(周学恒、邓晓明,2011:42)借用李长栓教授的观点,认为“平行文本”指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等(周学恒、邓晓明,2011:42)。
无论如何定义,平行文本在翻译过程中都具有一定的指导和参考作用。
究其根本,平行文本就是与原文内容相关的任何的参考与指导材料,这些材料可以是其专业领域的相关文章,也可以是其他工具书里的引言或是解析。
而它的目的,也是为了让读者或译者更加深入地理解原文。
我们都知道,平行文本要与原文本具有相同的表达效果。
而不同的领域,平行文本的内容也不尽相同,平行文本所要达到的表达效果更是大相径庭。
论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用【摘要】平行文本在非文学德语翻译实践中扮演着重要的角色。
本文从研究背景、研究目的和研究意义入手,探讨了平行文本在德语翻译中的重要性以及在非文学德语翻译中的应用案例。
文章指出使用平行文本可以提高翻译质量,但也存在一些问题与挑战。
总结了如何有效应用平行文本进行非文学德语翻译,并展望了未来的研究方向。
平行文本在非文学德语翻译中发挥着重要作用,为研究和实践提供了新的思路和方法。
【关键词】平行文本、非文学德语翻译、翻译质量、挑战、应用案例、研究方向、作用总结1. 引言1.1 研究背景目前关于平行文本在非文学德语翻译实践中的应用研究相对较少,存在许多问题和挑战。
本文旨在探讨平行文本在非文学德语翻译中的应用,分析其在提高翻译质量和效率方面的作用,同时也会深入探讨在实际翻译过程中可能遇到的问题,并提出有效的解决方法。
通过对平行文本在非文学德语翻译中的作用进行深入研究,希望能够为翻译实践提供一些有益的启示和建议,推动翻译领域的发展与进步。
1.2 研究目的研究目的是探讨平行文本在非文学德语翻译实践中的应用,并分析其对翻译质量的影响。
通过对平行文本的利用,旨在提高翻译效率和准确度,同时解决翻译过程中可能遇到的困难和挑战。
本研究旨在深入探讨平行文本的作用机制,探讨如何更好地利用平行文本资源进行非文学德语翻译,以便为翻译实践提供更有效的指导和方法。
通过研究平行文本在翻译领域的应用,希望能够为翻译工作者提供更多的有益信息和经验,促进翻译质量的提升和翻译工作的规范化。
通过对平行文本在非文学德语翻译中的应用案例进行分析,可以更加深入地了解平行文本的实际作用和局限性,为翻译实践提供更为有效的参考和指导,进一步完善翻译理论和实践。
1.3 研究意义非文学德语翻译实践中,平行文本的应用具有重要的意义和价值。
通过对平行文本进行翻译和比对,可以帮助翻译人员更好地理解源文本的语言特点和表达方式,从而提高翻译准确性和质量。
黑龙江教育·理论与实践2016.9在高度全球化发展的今天,世界各国的政治、经济、文化、生态联系空前紧密。
非文学类文本的翻译因其实用性强、需求量大而在生产、生活中占有重要地位,是各个国家、各种文化相互交流、学习的依据。
但是,非文学类翻译的专业领域众多,文本类型丰富,无论专业术语还是行文结构上都有比较大的差异,想要自如地翻译各领域的文本难度较高。
因此,当遇到陌生领域的文本,尤其是初次翻译时,借助平行文本能够有效提高译者的翻译效率、翻译水平和翻译质量。
一、平行文本的定义及其特点(一)平行文本的定义Nuebert 从翻译的角度将其定义为“在大致相同的交际情境中产生的具有相同信息性的双语文本”;House 将平行文本描述为“产生于不同环境但属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能的文本”;李长栓经过对平行文本的广义解释和狭义解释进行概括,将其总结为“与原文内容接近的任何参考资料”。
从以上这些定义中,我们可以看出,无论从哪个方面对平行文本进行定义,平行文本在内容和功能方面都能够对译文起到指导和参考的作用。
(二)平行文本的特点1.具有与原文相同功能性。
与原文具有相同的功能是平行文本的最大特点,也是本质属性。
不同专业领域的文本,不仅内容不同,在文本功能和表达方式上都有很大的差异。
例如,广告类文本的功能就是最大限度地对商品进行宣传,其行文模式自由,具有创新性,以达到吸引人们购买商品的目的;而法律类文本的功能是对法律法规的说明及解释,语篇结构规整紧凑,用词严谨,语义严肃,用以达到规范行为的目的。
而平行文本所具有的功能性特点,能够很好地帮助译者理解原文的文本功能,防止在翻译时忽略译文的预期目的,盲目地进行翻译,造成读者理解困难,或没有实现原文文本功能的情况。
2.体现目标语文本体裁规范。
体裁规范指“在某一语言中,体现大致同样功能的某种文本在特定情境中反复使用后所形成的规范样式或格式,体裁规范往往具有文化独特性”。
论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用平行文本是指两种或多种不同语言的文本在格式和结构上相似的情况下,内容上相似或相同的文本。
在非文学德语翻译实践中,平行文本具有很大的应用价值,可以用于辅助翻译、对比分析和语言学研究等方面。
平行文本可以作为翻译工具来辅助翻译。
当译员遇到不熟悉的词汇、短语或句子结构时,可以通过查看平行文本中的同等内容来获得翻译的启示。
平行文本提供了一个参照点,可以使译员更加准确地理解原文,并更好地理解原文中的隐含意义和文化背景。
通过借鉴平行文本的翻译,译员可以更加灵活地运用各种翻译策略,提高翻译质量。
平行文本可以用于对比分析。
通过对比不同版本的平行文本,可以发现不同版本之间的翻译差异和解释变化。
这可以帮助翻译人员更好地理解原文,并评估不同版本的翻译的优劣。
对比分析还可以帮助翻译人员发现原文中的歧义、模棱两可或难以处理的部分,从而提供更准确和流畅的翻译。
平行文本还可以用于语言学研究。
通过比较平行文本中不同语言之间的差异和相似之处,可以深入研究不同语言的结构、词汇和语义等方面。
平行文本为语言学家提供了一个理想的资料来源,可以在比较语言之间的异同、语法结构和翻译转换等方面提供有力的证据。
平行文本还为翻译技术的发展提供了基础。
通过分析和处理大量的平行文本,可以开发出更加精确和高效的机器翻译和计算机辅助翻译工具。
平行文本可以被用作训练和评估翻译模型,提高自动翻译系统的性能。
在非文学德语翻译实践中,平行文本具有重要的应用价值。
它不仅可以辅助翻译、对比分析和语言学研究,还可以为翻译技术的发展提供重要的支持。
翻译人员和语言学家应该充分利用这一资源,不断提高翻译质量和研究水平。
平行文本在非文学翻译中的应用平行文本在非文学翻译中的应用是非常广泛的。
平行文本是指在
两种或多种语言中具有相似结构和意义的原始文本。
在非文学翻译中,平行文本可以用于以下方面:
1.术语翻译。
平行文本可以帮助翻译人员准确地翻译术语,特别
是在科技翻译中。
2.文本翻译。
平行文本可以帮助翻译人员更好地理解原始文本,
并在翻译时保持大致相同的语言风格和语言习惯,减少翻译错误。
3.翻译质量评估。
平行文本可以用于对翻译质量进行评估。
翻译
人员可以将翻译文本与平行文本进行比较,以查看哪些方面存在错误
或不准确的翻译。
4.翻译记忆库。
平行文本可以用于构建翻译记忆库。
翻译人员可
以将已翻译的文本与其对应的平行文本保存在记忆库中,以备将来使用。
除了以上应用,平行文本还可以用于机器翻译和语言学研究。
总之,平行文本在非文学翻译中扮演着重要的角色,并且随着全球化和国际交流的增加,其应用前景也将越来越广阔。
论平行文本在非文学翻译中的作用作者:薛婉来源:《校园英语·中旬》2016年第04期【摘要】受经济全球化的影响,翻译不仅仅局限于文学翻译,非文学翻译已经崭露头角。
本论文从实例分析中总结出“平行文本”在非文学翻译中所起的作用。
【关键词】非文学翻译平行文本一、非文学翻译非文学翻译在翻译界被称为应用翻译或者实际用翻译。
非文学翻译的信息性比较强,准确性要求比较高,专业性比较强,目的性比较强。
它不同于文学翻译,文学翻译注重的是人类的精神生活,而非文学翻译关注的是人们的实际生活需要和应用。
在和平年代,后者对于人类来说更为重要。
二、平行文本1.定义。
“简单来说,平行文本指语言上相对独立,但却在相近的情境下产生的不同文本。
”(梁君华,2012)通过阅读大量的相关资料和文献,发现翻译学界并没有对平行文本给出明确和清楚的定义。
2.平行文本的分类和重要性。
平行文本分为两类,一类是源语的平行文本;另一类则是译入语的平行文本。
源语的平行文本能够帮助译者简单了解原文文本中的相关知识;而译入语的平行文本的作用更大,译入语的平行文本不仅在专业知识上而且在语言风格上都能够为译者提供参考,从而使译文具有较强的可读性。
三、平行文本在翻译实践中的应用笔者曾经做过大量医学论文的翻译。
下面的几个翻译实例均来自笔者翻译实践,可以用来论述平行文本是如何提高译文的质量。
1.原文: Recently, Eckardt introduced a 23-gauge transconjunctival vitrectomy system that mirrors the conventional 20-gauge system in instrument handling but incorporates the small- incision self-sealing ports of the 25-gauge system described by Fujii et al.原译:近年来,艾卡特引进了23G经结膜无缝合玻璃体手术治疗系统,依照藤井等人的描述,其使用了20G手术操作仪器并结合25G系统封闭式切割刀头的治疗方法。
安徽文学ANHUIWENXUE安徽文学2017年11期总第412期平行文本在非文学翻译中的应用沈晚双贾晓云上海理工大学摘要:本文主要通过结合《翻译概论》章节的翻译,具体探讨平行文本在非文学翻译中的应用,以求更清晰完整地理解在非文学翻译中平行文本的具体作用。
关键词院平行文本非文学翻译语言学一、引言随着全球化的迅速发展,世界各地的联系进一步紧密。
在这个过程里,实用性极强的非文学翻译在各地之间的生产合作和生活中起着越来越重要的作用。
但由于其专业的复杂性和文本结构的特殊性,很多时候译者想要做到轻松的非文学翻译是非常困难的。
因此,平行文本对于非文学翻译译者的重要性就显得尤为突出。
当遇到陌生领域的文本,尤其是初次翻译时,借助平行文本能够有效提高译者的翻译效率、翻译水平和翻译质量。
本文主要通过笔者在译《翻译概论》一书中部分章节的过程中运用了平行文本的实例和亲身感受,来探讨平行文本在非文学翻译中的应用。
二、平行文本作为术语,“平行文本”常见于比较语篇语言学,原指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。
(周学恒、邓晓明,2011(4):42)借用李长栓教授的观点,认为“平行文本”指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等(周学恒,邓晓明,2011(4):42)。
不管是哪种定义,平行文本都能在译者进行翻译的时候对其起到指导和参考的作用。
平行文本可以通过多种途径获取。
传统方式是在特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报纸杂志等方式获取相关文章及词条解释,这种方法效率低、所获信息少,难以有效弥补译者在专业知识和语言能力上的不足。
(周学恒,邓晓明,42)互联网时代,大多数译者通过网络资源来获取平行文本。
本质上来说,平行文本具有与原文本同样的表达功能。
但除去内容上的不同外,不同领域的平行文本所具有的功能也是不一样的。
比如广告类的文本就是要对商品进行宣传,需要一些浮夸和创新的成分来起到吸引人眼球的作用。
268平行文本在翻译实践中的应用王璇 周亚莉 西北师范大学摘要:本文基于Hartmann 界定的三类平行文本以及李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本的定义,以旅游类文本、合同类文本、政论类文本等三类文本的翻译为例,讨论了平行文本的作用、选择及其对译文质量的影响,旨在探究平行文本在翻译实践中的应用。
关键词:平行文本;非文学翻译;翻译实践一、引言译前准备是翻译实践中的基础性工作,要求译者在词法、句式和语篇等多方面对原文进行了解和梳理。
其中词法和句式难点需译者进行微观层面的分析和研究,而译文的语篇衔接则要求译者从宏观角度进行掌控,宏观与微观的双层解读缺一不可,一份优质译文既要具有微观层面上的语言准确性,也不能缺失宏观层面上的逻辑流畅性。
因此,选读平行文本这一环节不容小觑。
Hartmann 指出,平行文本就其与原文的一致性高低可分为三类:第一类为形式上一致性较高的译文和原文;第二类为形式上不完全一致,但功能上对等的译文和原文;第三类为内容题材、行文风格、交际场合、交际对象等方面具有某种一致性的不同语言文本。
(Hartmann ,1980:38)李长栓将平行文本界定为一切与原文内容相近的参考资料。
(李长栓,2009:93)笔者认为,平行文本即为译者在背景知识、表达特色和行文风格方面提供参考标准的目标语文本或双语文本。
二、平行文本的作用《非文学翻译》一书中指出,通过阅读平行文本,译者可了解原文相关背景信息、学习借鉴专业术语表达、参考模仿此类文章的行文风格(李长栓,2009:93)。
在翻译实践中,平行文本的指导作用主要体现在扩充背景知识、规范术语表达、把握行文特点等三方面。
在背景知识方面,笔译实践与口译实践具有相同之处。
口译员须在口译工作开始之前扩充知识储备,避免临场遇到的知识盲点影响口译效率。
同样地,笔译工作者的背景知识亦会在无形中影响工作效率。
比如历史类文本的翻译实践要求译者结合特定时空区间,从客观的角度呈现译文。
平行文本及其对于非文学翻译的指导作用作者:李家喻来源:《黑龙江教育·理论与实践》2016年第09期摘要:非文学类文本翻译在社会生产、生活中占有重要地位。
由于专业领域不同,文本内容和表达方式也不尽相同。
参考平行文本能够帮助译者更快速、高效地完成翻译任务。
文章旨在通过分析平行文本、特点及其对于翻译过程的指导作用,突显平行文本对译者的重要性。
关键词:非文学文本;平行文本;非文学翻译在高度全球化发展的今天,世界各国的政治、经济、文化、生态联系空前紧密。
非文学类文本的翻译因其实用性强、需求量大而在生产、生活中占有重要地位,是各个国家、各种文化相互交流、学习的依据。
但是,非文学类翻译的专业领域众多,文本类型丰富,无论专业术语还是行文结构上都有比较大的差异,想要自如地翻译各领域的文本难度较高。
因此,当遇到陌生领域的文本,尤其是初次翻译时,借助平行文本能够有效提高译者的翻译效率、翻译水平和翻译质量。
一、平行文本的定义及其特点(一)平行文本的定义Nuebert从翻译的角度将其定义为“在大致相同的交际情境中产生的具有相同信息性的双语文本”;House将平行文本描述为“产生于不同环境但属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能的文本”;李长栓经过对平行文本的广义解释和狭义解释进行概括,将其总结为“与原文内容接近的任何参考资料”。
从以上这些定义中,我们可以看出,无论从哪个方面对平行文本进行定义,平行文本在内容和功能方面都能够对译文起到指导和参考的作用。
(二)平行文本的特点1.具有与原文相同功能性。
与原文具有相同的功能是平行文本的最大特点,也是本质属性。
不同专业领域的文本,不仅内容不同,在文本功能和表达方式上都有很大的差异。
例如,广告类文本的功能就是最大限度地对商品进行宣传,其行文模式自由,具有创新性,以达到吸引人们购买商品的目的;而法律类文本的功能是对法律法规的说明及解释,语篇结构规整紧凑,用词严谨,语义严肃,用以达到规范行为的目的。
论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用
平行文本是指源语言和目标语言的文本在句子级别上相互对应的文本对。
在非文学德
语翻译实践中,平行文本具有非常重要的应用价值。
以下是该应用的几个方面。
平行文本可作为翻译的参考工具。
通过研究源语言和目标语言之间的平行文本,翻译
人员可以了解到两种语言之间的相似之处和差异之处,从而更好地理解源语言文本的含义
和表达方式,有助于准确地将其翻译成目标语言。
平行文本可以用于术语的翻译。
在非文学翻译中,术语的准确翻译是至关重要的。
通
过对平行文本中的术语进行比对和分析,翻译人员可以找到最准确的翻译方式,避免在翻
译过程中出现错误或歧义。
平行文本还可以用于翻译质量的评估。
通过比较源语言和目标语言之间的平行文本,
可以对翻译的准确性和流畅性进行评估,从而发现并改进翻译中可能存在的问题和错误。
平行文本还可以用于翻译记忆的构建。
通过将源语言和目标语言的平行文本对添加到
翻译记忆库中,翻译人员可以在以后的翻译任务中利用这些信息,提高翻译的效率和一致性。
平行文本还可以用于机器翻译的开发和训练。
平行文本是训练机器翻译系统的重要数
据资源,通过对平行文本的大规模分析和学习,机器翻译系统可以逐渐提高翻译的准确性
和流畅性,为翻译人员提供更好的自动翻译辅助工具。
平行文本在非文学德语翻译实践中具有广泛的应用价值,不仅可以作为翻译参考工具,帮助翻译人员更好地理解和翻译源语言文本,还可以用于术语翻译、翻译质量评估、翻译
记忆构建和机器翻译等方面。
对平行文本的研究和利用对于提高翻译质量和效率具有重要
意义。
论非文学翻译中平行文本对学困生转化的作用作者:田亚亚来源:《文教资料》2014年第01期摘要:学困生是指由于认知能力、情绪、生理、教育背景等多种因素导致学习状况不良或落后的学生。
翻译学习中不乏大量学困生。
在非文学翻译中,平行文本可以有效地帮助学困生获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作风格,从而解决学困生在原文理解和译文表达上的困难,进而提高其翻译质量。
关键词:非文学翻译学困生平行文本1.引言美国著名教育家、心理学家Susan Winebrenner曾提出,学困生是指由于认知能力、情绪、生理、教育背景等多种因素导致学习状况不良或落后的学生。
换言之,即无论什么原因,只要学习的过程中出现问题、学习吃力的学生都属于学困生[1]。
美国学习困难联合会认为学困生是一个总体的称谓,指在获得并运用听、说、读、写、推理和数学能力方面表现出各种异常的个体。
我国将学困生界定为两类:一为“学习障碍”学生,指因中枢神经系统等生理功能缺陷而导致的学习有障碍的学生;二为学习“不良”学生,即学生智力水平在群体中属于正常或较高水平,但考试成绩却在群体中位于中下或最差水平的学生[2]。
近年来,翻译已发展成为一门独立的、综合性学科,涉及语言学、文学、心理学、社会学、哲学等多个学科,涵盖经济、政治、文化、旅游、科技、法律等领域的专业知识[3]。
翻译学科的复杂性决定翻译学习中有大量学困生存在。
如何转化翻译学习中的学困生是摆在广大教育工作者面前的一大重要问题。
研究表明,造成学生学习困难的原因除了智力因素外,更多的在于非智力因素:如家长、学校、老师对学生学习的态度、学生的学习动机、学习习惯、性格特点、学习意志力强弱等,而诸多因素中学习策略对于学困生的转化起着举足轻重的作用。
翻译学习中有效使用平行文本这一策略将对学困生的转化起到极大的促进作用。
2.翻译过程中学困生的困难分析美国伟大翻译家及翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》一书中提出翻译过程包括分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)三个阶段。
平行文本在非文学翻译中的应用
周学恒;邓晓明
【期刊名称】《河北北方学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(27)4
【摘要】通过考察平行文本概念及其相关性,在探讨平行文本与翻译实践关系的基础上,佐以具体的非文学翻译实例,提出在非文学翻译实践中平行文本的应用一定程度上能够弥补译者专业知识的缺乏,能够有效地改善译文的表达与文体风格,能够显性地提高译文质量.
【总页数】6页(P42-46,50)
【作者】周学恒;邓晓明
【作者单位】盐城工学院人文学院,江苏盐城224051;哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用 [J], 马雯雯; 王海骄
2.计算机辅助翻译软件在非文学翻译教学中的应用——以Wordfast为例 [J], 沈韵; 张炼
3.功能翻译理论视域下平行文本在贵州企业外宣翻译中的应用 [J], 刘月阳
4.计算机辅助翻译软件在非文学翻译教学中的应用——以Wordfast为例 [J], 沈韵;张炼
5.浅析电子工具与平行文本在翻译实践中的应用——以Microban Product Certification英汉翻译为例 [J], 马宏宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用
平行文本是指同一篇原始文本在不同语言中的翻译版本,具有同样的内容和结构。
在
非文学德语翻译实践中,平行文本的应用十分重要。
本文将从以下几个方面探讨平行文本
的应用。
平行文本对句子结构翻译也有一定的指导作用。
德语和汉语在句子结构上存在较大的
差异,而平行文本可以为翻译人员提供范例和启示。
通过对比原文和平行文本的句子结构,翻译人员可以学习和借鉴不同语言的表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。
平行文本还可以用于解决语言难题。
德语和汉语在语法、语序等方面存在很大的差异,翻译过程中常常会遇到一些难以解决的问题。
而平行文本可以为翻译人员提供一个参照点,帮助他们找到合理的解决办法。
通过分析平行文本的翻译策略和技巧,翻译人员可以更好
地应对语言难题,提高翻译的质量和效率。
平行文本对于文化翻译也有一定的启示作用。
德国和中国是两个具有浓厚文化背景的
国家,文化因素在德语翻译实践中经常起到重要作用。
而平行文本可以帮助翻译人员更好
地理解原文的文化含义,并将其准确地转化为目标语言。
通过对比平行文本的翻译策略和
技巧,翻译人员可以学习和借鉴不同文化背景下的翻译经验,提高翻译的文化适应性和质量。
平行文本在非文学德语翻译实践中具有重要的应用价值。
通过对比原文和平行文本,
翻译人员可以更准确地选择词汇、调整句子结构、解决语言难题和体现文化差异。
翻译人
员应该充分利用平行文本,以提高翻译的准确性和质量。
平行文本的特点及其在应用翻译
中的运用
当今世界,各地文化相互渗透,全球化已经成为势不可挡的潮流,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻译过程中起着重要作用。
那么什么是平行文本呢?李长栓老师在《非文学翻译》中,对平行文本做了如下定义:平行文本,本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。
把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库。
这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。
这是对平行文本的狭义解释。
广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。
简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。
平行文本在翻译中非常重要。
对于译者来说,在翻译实践中会遇到各种类型的文本。
译者不可能知道每个领域的所有专业知识,但作为译者,必须把原文的意思传达给读者。
那么,骈文就发挥了重要的作用。
平行文本相互关联,相互影响。
在翻译过程中,通过平行文本的使用,译者可以更深入地了解英汉文本的差异,突破原文的文化束缚,提高翻译质量,更好地实现原文与译文的对等,让读者体验到地道的语言表达而不是强烈的翻译腔。
在翻译实践中,通过阅读平行文本,可以快速找到对等的词语和句子,准确把握文本内容,有效解决翻译过程中的疑难问题。
当我们参考平行文本时,我们知道同一类型的文本在不同的语言中是如何表达的,翻译出来的文本更加真实,这可以在一定程度上减少中式英语的使用,提高翻译文本的质量。
收稿日期:2011-05-24作者简介:周学恒(1981-),男,江苏盐城人,盐城工学院人文学院讲师,文学硕士,研究方向为翻译理论与实践、应用语言学;邓晓明(1968-),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系教授,硕士生导师,研究方向为应用语言学、英语教学。
平行文本在非文学翻译中的应用周学恒1,邓晓明2(11盐城工学院人文学院,江苏盐城224051;21哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001)摘要:通过考察平行文本概念及其相关性,在探讨平行文本与翻译实践关系的基础上,佐以具体的非文学翻译实例,提出在非文学翻译实践中平行文本的应用一定程度上能够弥补译者专业知识的缺乏,能够有效地改善译文的表达与文体风格,能够显性地提高译文质量。
关键词:平行文本;非文学翻译;专业知识;文体风格中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1672-9951(2011)04-0042-06DOI:CN K I:13-1354/C.20110711.1657.016网络出版时间:2011-07-1116:57网络出版地址:htt p://ww /kcms/detail/13.1354.C.20110711.1657.016.ht ml随着中国对外交流和经济的发展,社会对非文学翻译的需求日益增加。
/根据奈达的说法,文学翻译在全部翻译中所占比例不超过5%,而纽马克推测,诗歌的翻译仅占全部翻译的015%。
根据Scar -pa,文学翻译仅占世界翻译总量的1%0[1](P20)。
与社会海量需求迥异的是,非文学翻译质量一直被广为诟病。
究其原因,译者语言能力不足和专业知识缺乏是翻译质量低的主要原因。
以翻译手段的革新来改善译文的质量一直是译界探讨的热门话题。
语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新翻译研究范式,对非文学翻译研究具有高度适用性,国内外学者对此进行了大量探索。
然而,语料库翻译的普及应用仍受限于其高昂的建设成本和复杂的技术。
计算机辅助及机器翻译在国外研究已有近60年的历史,国内大型翻译公司研发的商用机器翻译系统正在集成翻译记忆库,但与面向社会的广泛应用仍有较大距离。
这样,从翻译实践需求出发,通过借鉴目标语相关文本来简化翻译实践或提高翻译质量的研究就引起了学者的注意。
在国内,李长栓教授[2](P15-18)[3](P91-111)在其专著和论文中多次提及平行文本的应用;林克难教授[4-5]提出了应用翻译/看易写0和/模仿-借用-创新0的理论;李德超和王克非教授[6]、龙明慧博士[7]等则探讨了平行文本比较模式的应用。
本文拟通过归纳分析平行文本及其相关概念,结合特定非文学翻译实例来探讨平行文本在非文学翻译中的运用,为提高非文学翻译质量提供新的视角。
一、平行文本及其相关性作为术语,/平行文本0常见于比较语篇语言学,原指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。
H artm ann 将其分为3类:A 类为形式上非常一致的译文及原文;B 类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C 类为在同样交际情境中独立产生的两种不同语言的文本[6]。
本文参考上述B 类定义,借用李长栓教授[3](P91)的观点,认为/平行文本0指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等。
平行文本可以通过多种途径获取。
传统方式是在特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报刊杂志等方式获取相关文章及词条解释,这种方法效率低、所获信息少,难以有效弥补译者在专业知识和语言能力上的不足。
在当今信息时代,海量的网络资源是翻译实践中参考资料的最主要来源。
获取平行文本的常用途径包括网站,如Goog le 、Yahoo 、百度、有道、维基百科、answ ers.co m 、thefreedic -tionary.co m 等,还包括主流在线或桌面词典,如爱#42#第27卷第4期2011年8月(社会科学版)Jo urnal of H ebei N or th U niv ersit y(So cial Science Edition)V ol 127No 14Aug 12011词霸、词酷、知识词典、、CN KI翻译助手及灵格斯、巴比伦等。
另外,在众多英语学习论坛,如沪江英语、大家论坛及经济学人中文版等也可以查找到许多热点话题的平行文本。
依照关键词、主题等方式在上述网站及词典检索获取的众多语料是否能作为平行文本在翻译中使用对翻译实践具有直接影响。
李长栓教授[3](P106-111)认为平行文本在相关性上具有/高度相关0和/局部相关0之分。
一般说来,国际化程度较高的源文题材,已经形成一套国际通用的表达模式,译者易于查找到相关性较高的平行文本;国际化程度低、具有典型民族特色的题材通常检索获得的平行文本相关性较低。
对于高度相关的文本,翻译时要从宏观高度把握,关键词、专有名词等要完全使用或还原为译入语原来的表达方式,句子结构也尽量借鉴原始文本的说法;对于局部相关文本,只能从字词、句子结构等微观层次入手,保证意思传达正确,译文语言符合译入语的习惯。
对相关性的具体认定,可以通过分析和归纳检索所获得语料与源文在语言和风格上的特点,通过对平行文本相关术语、句子结构、时态等内容的借鉴,从而产出地道的、功能对等的译文。
二、平行文本与翻译实践平行文本应用于翻译实践能有效改善译者语言能力薄弱和专业知识匮乏等对翻译质量的制约。
从文本类型看,非文学翻译着眼于语言的交际和信息的沟通,以信息型文本为主,具有信息性、实效性、准确性、专业性和功能性等特点;文学翻译强调美学和艺术价值,属于表达型文本,翻译实践中不限于传达原作的事实和信息,而是更多地着眼于再现原作的思想、情感和意境,通过对其艺术形式和语言风格的再现力争达到类似原作的艺术效果。
由于文学翻译的多样性与艺术性,从语境及体裁等文本外部因素看,借助文学语篇的平行文本在语言表达上译者能够更贴近译入语的使用惯例,在处理某些具有典型民族性的文化词汇上也能有所借鉴。
从文本构成规则看,文学语篇具有语篇发展的共性,但其个性特征更为显著。
而非文学翻译的交际性与信息性使得平行文本在翻译实践中能较多地被运用,不仅能使译者在语言表达上更加生动、地道,还能使译文风格上更贴近源文专业领域的使用惯例。
非文学语篇文本构成相对固定,常以线性推进模式发展全文,在表达文本上推进模式则略有变化,可以在具体文本中分析总结而形成。
三、平行文本在非文学翻译中的应用随着对外交往的深入,国内各项法律规章的英译成为非文学翻译领域的热门。
在制定各项法律规章时,除依据国情外,立法机构也参考了国外相关法规,这就为法律英译提供了大量的平行文本。
通过借鉴相关平行文本,译者能很好地改善译文质量。
以5中华人民共和国合同法6及其某个英译本为例,可以说明平行文本在法律翻译中的应用¹。
例1:第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(一)内容具体确定(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束原译:Article14An offer is a proposal hoping to enter into a contr act w ith other parties.The proposal shall comply w ith the follo w ing stipula-tions:(1)Its co ntents shall be detailed and definite;(2)It indicates the proposal o f the offeror to be bound in case of acceptance.平行文本1:(CISG)Article14:(1)A proposal for concluding a contract addressed to one or mo re specific persons co nstitutes an offer if it is suff-i ciently definite and indicates the intention o f the offero r to be bound in case o f acceptance.A pro-po sal is sufficiently definite if it indicates the goo ds and ex pressly o r implicitly fix es or m akes prov ision for determ ining the quantity and the price.平行文本2:(CISG)Article24:Fo r the pur po-ses of this Part of the Convention,an o ffer,decla-ratio n of acceptance or any other indicatio n of in-tention/reaches0the addressee w hen it is m ade o-rally to him or deliv ered by any other means to him personally,to his place of business or mailing ad-dress or,if he does no t hav e a place of business or mailing address,to his habitual residence.平行文本3:(U NIDROIT)Article2.2Defin-i tion of Offer:A pro posal fo r concluding a contr act constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offero r to be bound in case of acceptance.原译文采用语义翻译的策略处理了法条中/意思表示0这一术语。
通过研读平行文本,在5联合国国际货物销售合同公约6(CISG)和5国际商事合同#43#2011年8月周学恒等平行文本在非文学翻译中的应用第4期通则6(UNIDROIT)中,译者能够找到该术语的正确严谨的表述。
在法律条款外译中,译者应谨慎处理常用法律术语,在国际交流增多和法治盛行的当今,国内立法时对国外相关法规的借鉴保证了大量常用术语存在英文对等译法的可能,只要译者能够追溯到国内法规立法时所参考的国外相关法规,在对比研读的基础上,能够较轻松地获得所需平行文本。