非文学翻译01
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:5
复旦大学与上外英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►复旦英语笔译外国语言文学学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►复旦英语笔译:复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。
整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。
要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!本学位点依托复旦大学外文学院上海市重点学科“英语语言文学”及全国首批三个翻译本科专业之一的翻译系,师资力量雄厚,承担着英语语言文学专业的翻译课程,翻译专业的全部课程,复旦大学“翻译”第二专业课程,以及业余MTI的全部课程。
非文学笔译核心能力探讨作者:张东东刘佳怡来源:《现代交际》2012年第07期[摘要]非文学笔译能力有自身的规律和特殊性,探讨其能力的构成对于翻译教学、翻译实践和学习具有重要的意义。
本文通过分析翻译能力的内涵,重点探讨了非文学笔译的核心能力。
[关键词]非文学笔译能力[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0032-01引言随着经济全球一体化进程的不断深入,非文学翻译在国际交往中发挥着越来越突出的作用,据统计,在实际翻译活动中非文学翻译占翻译活动总量的95%。
非文学翻译活动的对象、目的、操作模式及标准具有自身的特点,所以,其笔译能力也有自身的特殊性,该领域的研究则成为翻译教师、翻译学习者和用人单位关心的问题。
一、翻译能力研究状况关于翻译能力的研究已有30年的历史,此项目的研究引起了学界广泛的关注,至今仍无统一标准。
李瑞林(2011)指出,当前关于翻译能力的研究主要观点有:自然观、要素观、最简观和认知观。
(一)翻译能力的自然观该观点认为翻译能力衍生于双语能力,提出只要人具有两种语言,他就自然具备把一种语言翻译成另一种语言的能力,并认为此种语言技能具有先天性和普遍性。
(二)翻译能力的要素观此观点认为翻译能力是由各种子能力要素组成,这些子要素间互相作用、互为关联,互相协调,形成完整的能力系统。
(三)翻译能力的最简观其认为翻译能力为:1.将源语文本转换为可行的目标语文本的能力;2.文本转换的速度、效果和自信程度,即翻译的心理品质。
(四)翻译能力的认知观认为翻译能力是指一套认知图式,是以新的、有意义的、情境化的方式产生理解并生成译本的能力。
二、非文学笔译能力(一)非文学笔译能力研究状况囿于研究条件等问题,笔者仅通过中国知网搜索国内近十年关于笔译能力研究的成果,仅搜到两篇省级学术期刊的关于笔译能力研究的文章,从宏观上探讨了笔译能力的要素和培养问题,没对笔译能力的本质进行研究。
2012年第01期吉林省教育学院学报No.01,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总277期)Total No .277收稿日期:2011—09—02作者简介:李霞(1979—),女,天津人。
天津外国语大学英语学院,讲师,硕士,研究方向为美国社会文化。
目的论视角下非文学文体的翻译———以旅游外宣材料的翻译实践为例李霞(天津外国语大学英语学院,天津300204)摘要:随着全球化的不断推进,世界各地人们的沟通联系比以往更为紧密。
中国也吸引着越来越多的海外游客前来观光旅游,从而使得汉语旅游外宣资料英译的重要性日益凸显。
而恰到好处的引文不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国传统文化的传播,从而加强各民族之间的交流与了解,提升中国的国际形象。
但是,当前对于旅游外宣资料的翻译并不够理想。
很多译文中存在着使国外游客不能理解或是误解的错误,甚至于对中国形象造成伤害。
由于旅游外宣材料具有信息功能和感召功能,这就需要有固定的准则来实现对其翻译的最好效果。
关键词:旅游外宣资料;目的理论;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)01—0142—03旅游外宣材料种类繁多,以向世界各国数以万计的旅游者介绍中国旅游产业和旅游资源为目的。
其形式大致分为以下几种:书籍、图片、相册、旅游地图、明信片、电视视频节目、电影、光盘等。
对于那些对中国一无所知的外国人来说,此类宣传材料有利于引导他们增进对中国的了解,为他们展现中国特色的旅游胜地的大体轮廓。
旅游与文化密不可分。
中国的旅游文化最重要的部分之一,就是展现中国国家的集体创造精神,拥有悠长的历史、广泛的应用、众多的民间传说和强烈的民俗特色。
因此,旅游外宣材料有着每个国家独一无二的特点,这些特点也是旅游资源最宝贵之处。
其一,文化差异和文化认同的结合。
2016年北京第二外国语学院翻译硕士考研招生人数报录比参考书单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译05510140101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制两年,复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译05510210统考参考书:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。
复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
北京第二外国语学院2012年攻读硕士学位研究生参考书目北京第二外国语学院考研辅导咨询电话:(010)82885878陈老师:1275181476@ 陆老师:1398338755@单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:跨文化研究院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778347专业/代码研究方向招生人数马克思主义理论课外国语应试语种业务课考试科目备注美学0 1010601西方美学6101思想政治理论201英语一202俄语203日语(任选)622美学原理822中西美学史同等学力考生加试哲学和艺术哲学02比较美学与美育学03中国古典美学参考书目:622美学原理:《美学原理新编》,杨辛、甘霖主编,北京大学出版社,1996。
822中西美学史:《西方美学史》,朱光潜著,人民文学出版社,2002。
《美的历程》,李泽厚著,天津社会科学院出版社,2001年修订。
北京第二外国语学院2012年攻读硕士学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031院系所:国际经贸学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778441专业/代码研究方向招生人数马克思主义理论课外国语应试语种业务课考试科目备注金融学02 020401国际金融市场与投资6101思想政治理论201英语一303数学三821国际贸易与国际金融无02国际金融理论与政策4参考书目:821国际贸易与国际金融:《国际贸易》(第五版)薛荣久等,对外经济贸易大学出版社。
非文学翻译特点与方法的探讨作者:卜薛婧来源:《文艺生活·文艺理论》2015年第03期摘 ; 要:文本可以大致分为文学文本和非文学文本两大类,因而翻译也可按此划分为文学文本翻译和非文学文本翻译两种形式,文章对非文学翻译特点与方法进行探讨。
关键词:非文学翻译;特点;方法中图分类号:H059 ; ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)08-0257-01一、非文学文本翻译特点非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
实际上,非文学文本的范畴很广,包括政治、法律、经济、科技等领域。
不同于文学文本的虚构成份较多,非文学文本是事实性的,起基本特点是内容具体明确,书写格式较固定,语言简明扼要。
这也就要求在翻译非文学文本时,准确的传达内容是首要目的,而非文章语言的优美程度。
尤其是像合同、医药说明、文件这一类时更需要准确无误的翻译,如翻译时发生错误,将会带来严重或是无法弥补的后果。
如果将翻译视为一项有目的的社会活动,针对非文学文本的特点,在对非文学文本进行翻译的过程中,可以归纳出以下三种翻译特点:1.制定翻译策略。
在翻译非文学文本时,译者需了解原文文本、翻译目的和目的语读者,在清楚了解这三项后再制定翻译的种类或是策略。
以便更准确的译出原文的含义。
2.准确地再现原文。
在翻译非文学文本的过程中,不仅要准确的译出原文的含义,也要重视文章的连贯性。
在翻译时要对译文不断推理以及比较原文,查看有没有矛盾的地方,如若有矛盾的地方,译者需及时查看问题,审查是由于译者对原文理解出现偏差或错误,还是译文所用的表达方式出现问题,当然如果推理后发现原文错误,也可对原文进行修改,以求翻译出客观事实。
其次,译文语言需准确,对原文的任何增删都不能损害原文文本信息的准确性。
反复校队检查,保证译文的含义符合原文文本。
3.语言朴实。
根据非文学文本的特点,在翻译过程中需准确的呈现出原文文本的信息和含义。
1、《英美概况》,赵春荣,北京语言大学出版社,2009年版;2、《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;3、《现代汉语语法研究教程》,陆舰明,北京大学出版社,2003年版;4、《汉语写作实用修辞》,李绍林,语文出版社,2006年版。
考试说明:初试各科目考试形式和内容依照全国翻译硕士教指委制定的“全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试考试总纲”。
20 人)日制3-4年同等学力加试科目:①刑事诉讼法学②民事诉讼法学学与研究出版社,2009年版;3、《西方翻译理论通史》,刘军平著,武汉大学出版社,2009年版;4、《译介学导论》,谢天振,北京大学出版社,2007年版。
础(非法学)④498法硕联考综合(非法学)①刑法学101思想政治理论②201英语一合能力:重点考察考生采访方案制定、消息和深度报道写作、新闻标题制作、新闻稿件分析等应用能力。
440新闻与传播专业基础:重点考察考生对于新闻学和传播学的基本理论、核心概念把握,以及运用相关理论分析新闻传播现象的能力。
法学)人)②色彩①新闻写作同等学力加试科目:①新闻学概论②传播学概论复旦大学出版社,2013年4月2、传播学教程(第二版),郭庆光,中国人民大学出版社,2011年4月3、新闻写作精要,高钢,首都经济贸易大学出版社,2018年1月4、当代新闻评论教程(第五版),丁④922艺术技能测试②204英语二③334新闻与传播专业综合能力(自命题)④440新闻与传播专业基础(自命题)055200新闻与传播日制3年学论②小学数学课程与教学论①舞台设计与创作同等学力加试:①王次炤主编《艺术学基础知识》,中央音乐学院出版社2006年版。
101思想政治理论②204英语二③336艺术基础(自命艺术135103戏曲04戏曲舞美与设计(拟招生人数 20人)①教师学同等学力加试:教育语文课程标准》、《普通高中语文课程标准》)911参考书:阮成武,《小学教育概论》,华东师范大学出版社,2011年版101思想政治理论②204英语二③333教育综合小学教育045115小学学科教学全日制2年①教师学同等学力加试:①中国古代文学②中国现当代文学加试参考书目:胡壮麟,《语言学教程》(第四版),北京大学出版社,2011年903参考书:①王文彦,蔡明主编《语文课程与教学论》,高等教育出版社,2006/6/1②倪文锦,谢锡金主编《新编语文课程与教学论》,华东师范大学出版社,2006年7月101思想政治理论②204英语二③333教育综合④903语文教学论学科教学(语文)01中学语文教学02语文课程与教学论人)①教师学908参考书目:王蔷,《英语教学法教程(第二版)》,高等教育出版社,2006年社,2010.08ISBN 978-7-04-026386-2101思想政治理论②204英语二③333教育综合学科教学(英语)01英语课程与教学①教师学同等学力加试:①创作②素描918参考书:1、《美术概论》第二版,邹跃进,诸迪主编,高等教育出版社,2011.06ISBN978-7-04-033200-1101思想政治理论②204英语二③333教育综合④918 艺术概论学科教学(美术)01美术课程与教学论备注:1、思想政治理论、英语二、数学二三门统考科目考试大纲由教育部考试中心统一编制,自命题考试科目“333-教育综合”考试大纲参照教育部“全日制教育硕士专业学位研究生入学考试大纲”。
浅谈文学翻译和非文学翻译之异同作者:王海香来源:《青年文学家》2012年第29期摘要:随着对外开放的发展,中外交流日益增多,翻译在促进中外交流方面起着重要的作用。
但是很多人一提到翻译,就联想到文学翻译,实际上非文学翻译在整个翻译中所占的比重在逐渐增加,非文学翻译正发生着越来越重要的作用。
本文从三个方面浅析文学翻译和非文学翻译的异同之处,与广大翻译学习者共享。
关键词:文学翻译;非文学翻译;文体;文化;翻译目的作者简介:王海香,女(1981-),山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-20-0-01翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
文学翻译即对文学作品的翻译,包括诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译。
非文学翻译可以泛指文学翻译以外的所有翻译,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。
“非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
”(李长栓,2009:13)无论文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换,翻译都起到一个“中介”信息传播者的作用。
都需要译者具有广博的知识,丰富的理论储备,扎实的双语功底和良好的英汉语写作能力,并经过艰苦的努力,和不懈的奋斗,才能有所成就。
本文主要探讨文学翻译和非文学翻译的不同之处。
由于两种翻译在语言特点,文体风格和交际目的方面的不同,所采取的翻译策略也不尽相同。
一.两种翻译在语言层面的不同之处。
就语言特点而言,文学语言和非文学语言的遣词造句有很大不同。
非文学语言的特点是:言其所指,指其所言,所追求的目标尽可能踏实地落入现实,其全部价值在于“信息”;而非文学语言的特点是:言非所指,指非所言,意在言外,求之无限,意必求广,指必求远,永远高于现实。
第01讲翻译的道德观和文体的概念道德观1.Ethics of representation;2.Ethics of service;3.Ethics of communication;4.Norm-based ethicsStriving for ExcellenceExcelling in a practice brings a sense of satisfaction in its own right (what MacIntyre calls …internal goods‟), quite apart from any external benefits. Entering into a practice means entering into a relationship with its history and tradition (its narrative, in fact) and its contemporary practitioners. It also means accepting the authority of prevailing standards of excellence (at least initially), and striving to achieve them, even to exceed them. Achieving this excellence not only enriches the person involved but also the community at large. Roughly speaking, a virtue can then be defined as an acquired human quality that helps a person strive for excellence in a practice (MaIntyre 1981: 178). Such virtues include trustworthienss, turthfulness, fairness, and the courage to take risks in caring for others. Apart from virtues, practices also involve purely technical skills.A Hieronymic Oath1.I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgment. [Commitment]2.I swear to be a loyal member of the translator’s professions, respecting its history. I amwilling to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability. [loyalty to the profession]3.I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding acrosslanguage barriers.[Understanding]4.I swear that my translations will not represent their source texts in unfair way. [Truth]5.I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible,according to the conditions of each translation task. [Clarity]6.I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients’information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients’instructions. [Trustworthiness]7.I will be honest about my own qualifications and limitations; I will not accept work that isoutside my competence. [Truthfulness]8.I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute.[Justice]9.I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic,technical and other knowledge and skills. [Striving for excellence]文体第二次世界大战中,罗斯福下达灯火管制的命令,秘书写了一稿秘书Such preparations shall be made as will completely obscure all Federal buildings and non-Federal buildings occupied by the Federal Government during an air raid for any period of time from visibility by reason of internal or external illumination. Such obscuration may be obtained either by blackout construction or by termination of the illumination. This will, of course, require that in building areas in which production must continue during the blackout, construction must be provided that internal illumination may continue. Other areas, whether or not occupied by personnel, may be obscured by terminating the illumination.罗斯福Tell them that in buildings where they have to keep the work going, put something across the window. In buildings where they can afford to let the work stop for a while, turn out the lights.本周作业一、翻译,注意语体正式程度差异:1.To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself.学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。
能自教自学,则学人中之最上乘矣。
2.Although learning is judged to require from teachers (and sometimes indeed it does), the real instructors may be found not so much in school or in great laboratories as in the student’s own powers of insight.学识得之于导师是人所共见的,有时也确乎如此。
但是,真正的“导师”大都不出自学校或实验室,而是学者本人的洞察力。
3.We think we learn from teachers, and we sometimes do. But the teachers are not always to be found in school or in great laboratories. Sometimes what we learn depends upon our own powers of insight.大家都说我们是向老师求教,一般说来,情形的确如此。
但是老师也并不只有在学校里或大实验室里才能找到。
有时候,我们学到了东西,靠的是自己的心明眼亮。
4.You know, people are always saying they learn from teachers! OK, so they do,sometimes. But what I want to get across is this: you don’t always find your teachers in schools or in labs, either. No sir! Sometimes you find the teacher right in your own eyes and ears and brains. That’s where it’s at!大家总是说教学教学,教师教,学生学。
不错,有时候是那么回事。
但是,依我看,老师也不是只有在学校里或者在实验室里才能找到,不是的!有时“教师”就在你自己的脑袋里,在你的耳朵里、眼睛里,就是这么回事!二、翻译,注意体裁差异:In climatology, season of the year between winter and summer during which temperatures gradually rise. It is generally defined in the Northern Hemisphere as extending from the vernal equinox (day and night equal in length), March 20 or 21, to the summer solstice (year's longest day), June 21 or 22, and in the Southern Hemisphere from September 22 or 23 to December 22 or 23. The spring temperature transition from winter cold to summer heat occurs only in middle and high latitudes; near the Equator, temperatures vary little during the year. Spring is very short in the polar regions. (Encyclopædia Britannica,Ultimate Reference Suite,Chicago: Encyclopædia Britannica,2009.)在气候学上,一年中介于冬天和夏天之间,气温逐渐升高的季节即是春季。