世界上第一代博物馆属于自然博物馆.ppt
- 格式:ppt
- 大小:1.32 MB
- 文档页数:20
专八翻译笔记武汉新东方刘畅• Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.– Joshua 1:9第一章综述一、何谓翻译?• T —— tell• R —— reader• A —— authentic• N —— native• S —— smooth• L —— language• A —— and• T —— touch upon• E —— essence• 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。
翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。
Steiner说:“翻译就是理解。
”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。
不论是什么翻译,意义为先,形式为次。
因此,可以说,理解为先,表达为次。
• 二、大纲要求• 1、教学大纲• 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。
英文要求忠实原意,语言流畅。
能担任一般外事活动的口译。
• 2、考试大纲• 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
速度为每小时250~300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
• 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
速度为每小时约250~300词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
• 三、试题特点– 1、文体:• 汉译英:记叙、介绍、散文、论说• 英译汉:散文、论说、评论、演讲– 2、语域:• 人文历史,无科技翻译– 3、内容:无专门学术领域知识• 注意:• 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。
1.中国人对色彩的好恶除了受地理、气候的影响外,也受到传统五行说(the Five El ement s)的影响。
从地理方面说,中国是个地域广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色;南方炎热,人们喜欢冷色。
在暖色中,汉民族最崇尚黄色。
这也许是因为汉民族的发源地是黄土高原,这个地域满目黄土之色。
从五行来看,金、木、水、火、土所代表的五色分别是白、青、黑、赤、黄,其中黄为主色,位在中央。
在中国古代社会,黄色是皇权的象征。
(184字)2. 儒家思想(Confucianism)是中国传统文化的主干,它被广泛运用于中国社会。
中国有五六百万的孩子在学习《论语》(The Anal ect s of Confucius);不少企业家把儒家思想引进到企业管理中;中国政府也试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想,来解决经济发展带来的社会问题。
孔子是个了不起的教育家,他平等对待学生,教给他们民主、开放的观念。
现在,儒家学说也在世界其他地方逐渐引起了重视。
(160字)3.《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)问世二百年来,通过汉语原文和各种译文读过本书的人,已有好几个亿。
一切文学作品,特别是像《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常得丰富,涉及到诸多社会层面。
而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的文化,不同的心理素质,不同的年龄,不同的职业,不同的爱好……他们来读《红楼梦》,会就自己的特点,欣赏《红楼梦》中的某一个方面,受到鼓舞,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶,总之是千差万别。
(214字)4.在中国的大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。
在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。
(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此认识不足,不敢果断断句。
•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷2(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.网上银行拥有许多优势。
不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。
当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。
网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的运行速度。
许多网上银行网站现在还提供先进的工具,包括账目总计、股票报价以及个人证券投资管理项目,以帮助你更有效地理财。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Online banking has a lot of advantages. Unlike your corner bank, online banking sites never close; they" re available 24 hours a day, seven days a week and they" re only a mouse click away. If you" re out of state or even out of the country when a money problem arises, you can log on instantly to your online bank and take care of business. Online bank sites generally execute and confirm transactions at or quicker than ATM processing speeds. Many online banking sites now offer sophisticated tools, including account aggregation, stock quotes, and portfolio managing programs to help you manage all of your assets more effectively.)解析:3.位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。
2010 SECTION A CHINESE TO ENGLISH朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。
朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。
朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。
不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.2009 SECTION A CHINESE TO ENGLISH我想不起来哪一个熟人没有手机。