世界上第一代博物馆属于自然博物馆-讲义
- 格式:ppt
- 大小:236.50 KB
- 文档页数:20
专八翻译笔记武汉新东方刘畅• Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.– Joshua 1:9第一章综述一、何谓翻译?• T —— tell• R —— reader• A —— authentic• N —— native• S —— smooth• L —— language• A —— and• T —— touch upon• E —— essence• 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。
翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。
Steiner说:“翻译就是理解。
”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。
不论是什么翻译,意义为先,形式为次。
因此,可以说,理解为先,表达为次。
• 二、大纲要求• 1、教学大纲• 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。
英文要求忠实原意,语言流畅。
能担任一般外事活动的口译。
• 2、考试大纲• 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
速度为每小时250~300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
• 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
速度为每小时约250~300词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
• 三、试题特点– 1、文体:• 汉译英:记叙、介绍、散文、论说• 英译汉:散文、论说、评论、演讲– 2、语域:• 人文历史,无科技翻译– 3、内容:无专门学术领域知识• 注意:• 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。
1.中国人对色彩的好恶除了受地理、气候的影响外,也受到传统五行说(the Five El ement s)的影响。
从地理方面说,中国是个地域广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色;南方炎热,人们喜欢冷色。
在暖色中,汉民族最崇尚黄色。
这也许是因为汉民族的发源地是黄土高原,这个地域满目黄土之色。
从五行来看,金、木、水、火、土所代表的五色分别是白、青、黑、赤、黄,其中黄为主色,位在中央。
在中国古代社会,黄色是皇权的象征。
(184字)2. 儒家思想(Confucianism)是中国传统文化的主干,它被广泛运用于中国社会。
中国有五六百万的孩子在学习《论语》(The Anal ect s of Confucius);不少企业家把儒家思想引进到企业管理中;中国政府也试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想,来解决经济发展带来的社会问题。
孔子是个了不起的教育家,他平等对待学生,教给他们民主、开放的观念。
现在,儒家学说也在世界其他地方逐渐引起了重视。
(160字)3.《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)问世二百年来,通过汉语原文和各种译文读过本书的人,已有好几个亿。
一切文学作品,特别是像《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常得丰富,涉及到诸多社会层面。
而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的文化,不同的心理素质,不同的年龄,不同的职业,不同的爱好……他们来读《红楼梦》,会就自己的特点,欣赏《红楼梦》中的某一个方面,受到鼓舞,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶,总之是千差万别。
(214字)4.在中国的大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。
在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
第一篇馆史总览:重庆自然博物馆具有丰厚的文化积淀,迄今已有75年不间断的历史,在我国现代科技发展史、博物馆发展史上曾占有重要一席。
该馆的前身为1930年卢作孚先生创办的“中国西部科学院”,以及1943年由十余家全国性学术机构联合组建的“中国西部博物馆”。
中国西部科学院是我国第一所民办科学院,是卢作孚致力于国家现代化目标,将“科学救国”与“实业救国”思想相结合,积极探索救国、强国之路的光辉典范。
以“从事于科学之探讨,开发宝藏,富裕民生,辅助中国西部经济文化事业之发展”为宗旨,在西部早期开发建设中扮演了“排头兵”角色,为民国时期的经济建设和科学文化发展做出了不可磨灭的贡献。
抗战时期,国民政府西迁重庆,一大批重要的学术机关也向大后方迁移。
中国西部科学院及其所在地北碚,接受了许多著名学术机构和一流的科技人才的转移安置,一度成为中国科学界的“诺亚方舟”和“战时学术研究中心”。
1943年中国西部科学院联络内迁北碚的中央研究院动、植物研究所等十余家科研机构又在文星湾创建了中国西部博物馆。
卢作孚借让中国西部科学院“惠宇”大楼作为博物馆的陈列主楼,办公室、实验室、图书室等则在“惠宇”附近另行建筑。
以“从事科学教育之推广及专门学科之研究”为宗旨的中国西部博物馆,设地理、地质、工矿、生物、农林、医药卫生6个分馆,是中国人自己建立的、综合了最多学科的第一家自然科学博物馆。
1950年中国西部科学院和中国西部博物馆由西南文教部接管。
1952年改为西南人民科学馆。
1953年并入西南博物院,更名为西南博物院自然博物馆。
1955年西南博物院改组为重庆市博物馆。
1981年四川省人民政府在重庆市博物馆增挂“四川省重庆自然博物馆”牌子。
1991年重庆自然博物馆独立建制。
二十一世纪的今天,重庆自然博物馆正乘着“科教兴国”、“科教兴渝”的东风,抓住新馆建设的重大机遇,重铸历史辉煌、开创重庆自然博物馆的崭新局面。
中国西部科学院:为开发西部宝藏,富裕民生,在结束长达数月的东北、华北、华东考察之旅后,卢作孚于1930年秋断然决定在北碚建立一所由他本人负责并由民生公司常年出资的民办科学院——中国西部科学院,我国第一所民办科学院由此诞生!起初,西部科学院借用火焰山的一座庙宇;不久便迁建于位于嘉陵江畔、风景秀丽的文星湾。
9808英语专业八级考试真题翻译及参考译文1998年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.E-C原文:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. Howmany English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they re ally represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own —and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。
北京自然博物馆导游词各位游客:我叫刘____,今天是你们的导游。
我们今天来到的地方是大家都知道的世界上最著名的历史古迹-北京故宫历史博物馆。
故宫博物馆始建于____年,建成于____年,是明清两朝的皇宫,又名紫禁城。
故宫占地面积____万平方米,建筑面积____万平方米,屋子有9999间半,故宫四周饶____米高的城墙,外有____多米宽的护河城。
现在,我们已经来到了北京故宫门前。
各位游客,你们看,这座故宫的四个城角上都有一座九梁十八柱七十二条脊的角楼。
故宫座北朝南,开有四条门。
各位游客,这里就是故宫的正门,叫午门,意思是正午的太阳光芒四射。
各位请看!在____米高的城墙上耸立着五座崇楼,楼顶飞檐翅起,从上面看就象五只展翅欲飞的凤凰,故午门又称五凤楼。
现在我们已经进入了外朝皇帝处理政事的地方,它们主要有三大殿:太和殿、中和殿、保和殿。
现在,我们已经来到了太和殿,它是三大殿中最为高大的,它金碧辉煌,这个台基四周矗立成排的雕栏,称为望柱,柱子上雕刻着云龙云凤的图画,末代皇帝溥仪就是在这里举行了他的登基大典礼。
看完了太和殿,我们再来看中和殿。
大家请看!中和殿是皇帝在大典前等待吉时、稍事休息的地方。
下面,请大家跟我来一起参观当时的国宴厅--保和殿。
各位游客,这座大殿是故宫前朝三大殿中的最后一座大殿-保和殿,这座大殿被称为清代的国宴厅及科举考场,自乾隆皇帝以后,这里便成为每四年一次的皇家科举考场。
各位朋友,现在我们来到了乾清宫,这是皇帝在紫禁城中居住和处理日常政事的地方。
乾清宫分为中殿、东暖阁及西暖阁三个部分。
正殿是皇帝处理日常政务、临时按见大臣的地方,殿中设有皇帝宝座及御案,正中挂着一块“正大光明”匾,那是清朝皇帝的祖训,作为治国、修身、平天下的基本准则。
东、西暖阁是皇帝晚上住宿的地方。
现在请各位随我去参观交泰殿。
各位请看,这座四角攒尖顶的大殿叫交泰殿,这座建筑是明清两朝皇后过生日时举行寿庆活动的地方。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷2(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.网上银行拥有许多优势。
不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。
当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。
网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的运行速度。
许多网上银行网站现在还提供先进的工具,包括账目总计、股票报价以及个人证券投资管理项目,以帮助你更有效地理财。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Online banking has a lot of advantages. Unlike your corner bank, online banking sites never close; they" re available 24 hours a day, seven days a week and they" re only a mouse click away. If you" re out of state or even out of the country when a money problem arises, you can log on instantly to your online bank and take care of business. Online bank sites generally execute and confirm transactions at or quicker than ATM processing speeds. Many online banking sites now offer sophisticated tools, including account aggregation, stock quotes, and portfolio managing programs to help you manage all of your assets more effectively.)解析:3.位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。
2010 SECTION A CHINESE TO ENGLISH朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。
朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。
朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。
不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.2009 SECTION A CHINESE TO ENGLISH我想不起来哪一个熟人没有手机。
1995英语专业八级考试——翻译部分原文及参考译文C-E原文:简·奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austi n’s works to olives: the more you chew them, the more tasty they become. This comparison is based not only on her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque. Mrs. Smith once observed, women writers often sought to rectify the existing value concepts by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996英语专业八级考试——翻译部分原文及参考译文C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
中译英精粹1. 原文乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
" 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:"钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
"参考译文The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: "Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal." According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one's temperament and to one's health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: "Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically."2. 原文中国科技馆的诞生来之不易。
2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。