评析矛盾的翻译之道
- 格式:docx
- 大小:40.41 KB
- 文档页数:4
夫人生于世,矛盾如影随形。
欲求一境,必先经历无数矛盾;欲求一事,必先面对无数困难。
是故,矛盾者,人生之常态也。
夫欲求一境,必先破除旧境之束缚,方能步入新境。
旧境者,习以为常者也;新境者,未知者也。
破除旧境,非一日之功,需历经磨难,方能得之。
是故,新境之得,非易事也。
欲求一事,必先准备,而后行动。
准备者,深思熟虑者也;行动者,决断者也。
然准备非一蹴而就,需详审细思,方能成之。
行动非无端之举,需审时度势,方能成之。
是故,一事之成,非一日之功也。
夫人生如棋,每一步皆关乎生死存亡。
然棋局之中,矛盾重重。
或需弃子以求活,或需牺牲局部以求全局。
是故,棋局之中,矛盾者,胜败之关键也。
矛盾虽多,然非皆有害。
有时,矛盾可激发潜能,使人生更上一层楼。
如水与火,本不相容,然火能炼水为蒸汽,水能灭火。
是故,矛盾者,有时可为人生助力也。
然而,矛盾亦能消磨意志,使人陷入困境。
如山重水复,使人望而生畏。
是故,矛盾者,有时亦为人生之阻碍也。
夫人生矛盾,犹如阴阳相生相克。
阴阳者,万物之本也。
阴阳相生,万物得以生长;阴阳相克,万物得以变化。
人生矛盾,亦如阴阳,有生有克,有得有失,方为完整人生。
译文:人生在世,矛盾如同影子一般伴随着我们。
想要达到一个境界,必然要经历无数的矛盾;想要完成一件事,必然要面对无数的困难。
因此,矛盾,是人生的常态。
想要达到一个境界,必须先打破旧境的束缚,才能步入新境。
旧境,是我们习以为常的环境;新境,是我们未知的领域。
打破旧境,不是一蹴而就的事情,需要历经磨难才能获得。
因此,新境的获得,并非易事。
想要完成一件事,必须先做好准备,然后才能行动。
准备,是深思熟虑的结果;行动,是决断的体现。
然而,准备不是一朝一夕就能完成的,需要仔细思考才能实现。
行动也不是随意的,需要审时度势才能成功。
因此,一件事的完成,不是一蹴而就的。
人生就像一盘棋,每一步都关乎生死存亡。
然而,棋局之中矛盾重重。
有时需要舍弃一些棋子以求生存,有时需要牺牲局部以求全局。
昔者楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
译文:往昔,楚国有一个卖盾和矛的人,他夸耀自己的盾说:“我的盾坚固无比,任何东西都无法穿透。
”他又夸耀自己的矛说:“我的矛锋利无比,任何东西都无法抵挡。
”有人问他:“用你的矛去刺你的盾,会怎么样?”这个人却无法回答。
那种既无法被穿透的盾和那种无坚不摧的矛,是不能同时存在于这个世上的。
《矛盾》原文:且以巧斗力者,始乎阳,常乎阴,盍归其本!夫巧固不可为矣。
今以仁义论是非,以是非论治乱,是以阴阳之辨乱于天下也。
译文:再说那些凭借技巧斗争力量的人,开始时可能处于优势,但最终往往陷入劣势,为什么不回归根本呢?技巧本来就不是长久之计。
现在人们用仁义来评判是非,用是非来评判治乱,这就像是让阴阳的区分在天下混乱不堪。
《道德经》原文:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗始也,为而弗志也,成功而弗居也。
夫唯弗居,是以不去。
译文:天下人都知道美之所以为美,那是因为有丑的存在;都知道善之所以为善,那是因为有不善的存在。
所以有和无相互生成,难和易相互成就,长和短相互显现,高和下相互倾覆,音和声相互和谐,前和后相互追随。
因此,圣人从事于无为的事情,施行不言的教诲,万物自然生长而不去干预,有所作为而不自恃,功成而不居功。
正因为不居功,所以功业不会离去。
韩非子《自相矛盾》文言文原文及翻译《自相矛盾》是出自《韩非子·难一》的一篇古文,作者为韩非。
该文章讲述了一个人在宣传自己的商品时,因为言论自相矛盾而陷入尴尬境地的故事。
本文将从原文、翻译和启示三个方面对这篇文章进行解读。
【原文】楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
【翻译】有一位楚国人,既卖盾又卖矛。
他夸耀自己的盾说:“我的盾非常坚固,没有东西能刺穿它。
”接着又夸耀自己的矛说:“我的矛非常锋利,碰到任何东西都能将其刺穿。
”有人问:“用你的矛刺你的盾,结果会怎么样呢?”这个人无法回答。
【启示】这篇文章告诉我们在说话或做事时要注意言行一致,不要自相矛盾。
夸耀自己的商品时,不要说过头话,因为这样的言论会让人产生怀疑,影响自己的信誉和形象。
在现实生活中,我们也应该保持言行一致,不要做出自相矛盾的行为。
此外,这个故事还告诉我们不要被表面现象所迷惑。
卖盾和卖矛的人都在夸耀自己的商品,让人觉得他们的盾和矛都是最好的。
当有人提出用矛刺盾的想法时,这个人的言论就自相矛盾了。
因此,我们应该保持警惕,不要被表面现象所迷惑,要善于发现问题的本质。
总之,《自相矛盾》这篇文章对我们的言行和思考都有很大的启示。
我们应该注意言行一致,不要说过头话;同时也要保持警惕,不要被表面现象所迷惑。
这样才能让我们在生活和工作中更加成功。
杞人忧天文言文原文及翻译《列子·天瑞》中记载了一个故事,讲述了一个叫做杞人的普通百姓,因为对于天文学的一些疑问和困惑,而产生了深深的忧虑和烦恼。
这个故事不仅在古代中国广为流传,而且也成为了现代汉语中的一个常用成语,用来形容那些不必要的忧虑和烦恼。
在故事中,杞人对于天文学的疑惑主要集中在日月星辰的运行规律上。
他担心如果太阳和月亮相撞,那么地球上的生命将如何生存?如果星星坠落,那么地面上的房屋和人类将如何避免被摧毁?这些问题似乎有些荒诞不经,但是在古代天文学知识的限制下,杞人却无法找到令自己满意的答案,因此他倍感忧虑。
矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略矛盾修辞法是指把两个意义互相矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。
本文就矛盾修辞法构成的基本形式进行探讨并谈谈对它的理解与翻译。
标签:矛盾修辞法认知特点翻译策略矛盾修辞法是指用两个相互矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。
这种修辞手法在英语中往往被称为矛盾修辞法(oxymoron),在汉语中称为“精警”或“奇语”。
王希杰、季世昌在《修辞文荟》中将其称为“反义对用”。
蒋有经在《模糊修辞浅说》中则把它称为“矛盾词语的反常搭配”。
近年来也有人称之为“反缀”,而更常见的名称是“对顶”。
矛盾修辞的运用相当广泛,在一定的语境中,能极大地发挥语言的功用,并在不同的主语场合有不同的功用。
因而我们要获得准确的信息,对实际运用中的矛盾修辞进行正确的解码,还必须结合其起依托和限制作用的语境作具体的翻译。
例如:(1)...“How you shot the goat and frightened the tiger death,”said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.(2)...and when he,being the eldest,had told the noble lie,that “he was not hungry,could not eat a bit more,”in order to imitate his mother’s bravery,and still the sharp wail of the younger infants.例(1)出自Saki的短篇小说Mrs.Packletide’s Tiger,句中“disagreeably(使人讨厌的)”和”pleasant(愉快的)”两个意义相悖的单词搭配在一起,表面看来,似乎不合逻辑,但仔细推敲,觉得它正恰当地表达出Mebbin小姐愉快的笑声使对方Mrs.Packletide感到不高兴。
名词解释1.郭沫若的“风韵译”在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。
其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。
2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意?(1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。
他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。
直译派代表人物。
(2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。
这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。
这是失原作之本,却得译作之本。
此乃道安高明之举。
“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。
可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。
“不失本”便不成翻译。
3.徐光启的翻译思想徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。
徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。
提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。
”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。
与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》;4.方梦志《医学词典》5.慧远的“厥中论”慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。
矛盾文言文知识点归纳矛盾是一个富有哲理和思辨性的话题,在文言文中也有不少相关的篇章和论述。
以下为您归纳关于矛盾的文言文知识点:一、常见的矛盾相关词汇1、“悖”:意为违背、相反。
如“此说悖矣”,表示这种说法是相互矛盾的。
2、“龃龉”:指意见不合,相互抵触。
例如“其言多龃龉”,形容言语之间存在矛盾。
3、“抵牾”:抵触、矛盾的意思。
“两说抵牾,莫衷一是”,即两种说法相互矛盾,无法判定哪种正确。
二、矛盾在文言文中的表现形式1、逻辑推理中的矛盾自相矛盾:如《韩非子·难一》中的“楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:‘吾盾之坚,物莫能陷也。
’又誉其矛曰:‘吾矛之利,于物无不陷也。
’或曰:‘以子之矛陷子之盾,何如?’其人弗能应也。
”这里卖矛与盾的人所说的话就是自相矛盾的典型。
前后矛盾:在一些文章中,前面所述与后面所讲相互冲突。
2、观点对立中的矛盾不同人物观点的矛盾:例如《庄子》与《韩非子》中,庄子主张顺应自然,而韩非子主张以法治国,两者观点存在明显的矛盾。
同一人物不同时期观点的变化:有些文人在经历不同的境遇后,其观点可能会发生转变,从而产生矛盾之处。
三、分析矛盾的方法1、仔细研读文本:理解每个字词的含义,把握整体文意。
2、关注上下文:通过前后语句的联系,判断是否存在矛盾。
3、思考作者的立场和意图:了解作者的背景、思想倾向,有助于分析文中可能出现的矛盾。
四、解决矛盾的思路1、寻找中间立场:在观点对立的矛盾中,尝试找到一个相对平衡的中间观点。
2、探究深层原因:分析矛盾产生的根源,是由于时代背景、个人经历还是其他因素。
3、以辩证的思维看待:明白矛盾并非绝对的,有时可以相互转化或共存。
五、矛盾在文学作品中的作用1、推动情节发展:通过矛盾的产生和解决,使故事更加曲折有趣。
2、塑造人物形象:人物在面对矛盾时的选择和反应,能够展现其性格特点。
3、深化主题思想:揭示社会、人生的复杂性和多样性。
六、经典文言文篇章中的矛盾示例1、《孔雀东南飞》中,焦仲卿对母亲的顺从与对妻子的深情之间存在矛盾,这一矛盾深刻地反映了封建礼教对人性的压抑。
夫自相矛盾,言辞之病也。
孔子曰:“辞达而已矣。
”然自相矛盾之辞,悖谬不通,岂可达哉?故夫学者,宜深究其理,以免自相矛盾之弊。
自相矛盾者,言辞之间,自相冲突,如人之自相矛盾然。
孔子云:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”此言修身之要,而自相矛盾之辞,亦可见一斑。
今试举数例,以明自相矛盾之病。
一曰:“吾才疏学浅,不足以胜任。
”此言自谦,然又言“才疏学浅”,则是自谓无才无学,自相矛盾也。
二曰:“彼非吾敌,吾可一战。
”此言自信,然又言“非吾敌”,则是自谓不如彼,自相矛盾也。
三曰:“此法虽妙,然吾不能行。
”此言自弃,然又言“此法妙”,则是自谓能行,自相矛盾也。
四曰:“吾虽有过,然无损于大局。
”此言自辩,然又言“无损于大局”,则是自谓无过,自相矛盾也。
五曰:“吾知之矣,然未能行之。
”此言自省,然又言“知之矣”,则是自谓能行,自相矛盾也。
自相矛盾之辞,何以成病?盖因其言辞不实,自相矛盾,令人疑其言非真心,心不可欺,言不可伪,故自相矛盾之辞,病也。
夫自相矛盾之病,非一日之患,亦非一人之过。
盖自相矛盾之辞,多因心浮气躁,言不由衷,或因学识浅薄,不能自圆其说,遂致自相矛盾。
欲免自相矛盾之病,宜从三方面着手:一曰修身。
修身之道,在于诚实无欺,言行一致。
孔子曰:“言必信,行必果。
”故修身者,当以诚实为本,言行一致,自无自相矛盾之病。
二曰养性。
养性之道,在于平和宁静,心无旁骛。
孟子曰:“吾善养吾浩然之气。
”养性者,当以平和为本,心无杂念,自无自相矛盾之病。
三曰求学。
求学之道,在于博学笃志,精益求精。
子曰:“三人行,必有我师。
”求学者,当以博学为本,精益求精,自无自相矛盾之病。
总之,自相矛盾之病,学者宜深究其理,修身养性,求学精进,以免自相矛盾之弊。
孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”学者若能如此,自无自相矛盾之病,言辞之间,自相融洽,可达辞达而已矣之境界矣。
《自相矛盾》原文及翻译译文《《自相矛盾》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《自相矛盾》原文及翻译译文《自相矛盾》原文及翻译《韩非子·难一》寓言故事原文楚人有鬻矛与盾者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:"以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
译文楚国有个卖矛又卖盾的人,他首先夸耀自己的盾,说:“我的盾很坚固,无论用什么矛都无法穿破它!”然后,他又夸耀自己的矛,说:“我的矛很锐利,无论用什么盾都不能不被它穿破!”有的人问他:“如果用你的矛去刺你的盾,会怎么样?”,那个人被问得哑口无言。
什么矛都无法穿破的盾与什么盾都能穿破的矛,不能同时出现在一起。
注释(1)楚人:楚国人。
自相矛盾图片(2)鬻(yù):出售。
(3)誉之:夸耀(他的)盾。
誉,称赞,这里有夸耀,吹嘘的意思。
(4)吾:我。
(5)坚:坚硬。
(6)陷:刺破,这里有“穿透”、“刺穿”的意思。
(7)利:锋利。
(8)无不:没有。
(9)或:有人。
(10)以:用。
(11)弗:不。
(12)应:回答。
(13)夫:句首发语词,那(14)子:你的之①:代词,代指他的盾。
之②:虚词,起连接作用。
之③:虚词,起连接作用。
之④:的。
之⑤:的。
之⑥:的。
之⑦:的。
启示不要夸过头,免得喧宾夺主。
2、《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译译文《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译世说新语原文:桓宣武①命袁彦伯②作《北征赋》,既成,公与时贤共看咸嗟叹之。
时王珣在坐,云:“恨少一句,得‘写’字足韵③当佳。
”袁即于坐揽笔益云:“感不绝于余心,溯流风而独写。
”公谓王曰:“当今不得不以此事推袁。
”(刘义庆《世说新语》)【注】①桓宣武:指桓温。
②袁彦伯:袁宏。
任桓温的记室参军时随桓温北伐。
③足韵:补足一韵。
译文:桓温叫袁彦伯作一篇《北征赋》,赋写好以后,桓温和在座的贤士一起阅读,大家都赞叹写得好。
夫自相矛盾者,盖言其言行悖谬,如剑之有锋,而用之攻守,适得其反。
此言虽简,实含深意,吾试为文以释之。
盖自相矛盾者,始自言语之间。
夫言者,心声也,心声者,情之所发也。
情之所发,必有理据,乃能感人。
若言不由衷,或言过其实,则失其本真,所谓“言不由衷,何以为信?”此乃自相矛盾之始也。
及其行事,亦复如是。
行事者,身之行也,身之行,必合乎道。
道者,天地之理,人心之所向也。
若行违道义,或行悖常理,则失其本真,所谓“行不由道,何以为德?”此亦自相矛盾之始也。
且自相矛盾者,非独言语行事而已,亦包括心之所思。
心之所思,必有所指,有所指,必有所为。
若心之所思与言行相悖,则所谓“心口不一”,亦为自相矛盾。
是以,自相矛盾者,如同一剑,既欲攻敌,又欲守己,然剑之锋芒,既能伤敌,亦能自伤。
是以,智者慎言慎行,必使言行合一,心口相应,方能免于自相矛盾之咎。
夫自相矛盾,虽为小过,然其害甚大。
一则失信于人,一则失德于世。
信者,人之本也;德者,国之基也。
失信失德,则人将不齿,国将不立。
是以,圣人贵信,明主重德,皆欲免于自相矛盾之害也。
古之圣贤,深知自相矛盾之弊,故修身齐家治国平天下,无不以自相矛盾为戒。
孔子曰:“君子耻其言而过其行。
”孟子曰:“言必信,行必果。
”是皆以自相矛盾为忌,而以言行一致为贵。
然世之纷扰,人心不古,自相矛盾之事,屡见不鲜。
或言不由衷,或行悖常理,或心口不一,皆由此起。
故吾人当以此为鉴,修身养性,言行一致,免于自相矛盾之咎,以成君子之德,立国家之基。
总之,自相矛盾者,言语行事之悖谬也。
其害甚大,故人当慎之,以免陷于悖谬之地。
言必信,行必果,心口相应,方能免于自相矛盾之害,成就君子之德,立国家之基。
此乃吾人之责任,亦为吾人之追求。
昔有樵夫,年过半百,居于山林之间。
樵夫天性纯朴,不问世事,唯以砍柴为生。
一日,樵夫于山中偶得一块璞玉,光华夺目,遂怀之归。
樵夫自思,此璞玉若雕琢成器,必能值千金。
于是,樵夫日夜兼程,赴城求工。
至城,樵夫遍访能工巧匠,欲将璞玉雕琢成器。
匠人见璞玉,皆惊叹不已,然皆言:“此璞玉质坚难雕,须得良工,方能成器。
”樵夫闻言,心中窃喜,以为匠人皆欲助己成事。
然樵夫未料,匠人中之高手,竟出一言,令樵夫大惊失色。
高手言:“此璞玉,非良工所能雕琢,唯有自相矛盾者,方能成就。
”樵夫不解,请问其故。
高手曰:“自相矛盾者,言辞虽悖,实则蕴含至理。
此璞玉,唯有自相矛盾之匠人,方能雕琢出真品。
”樵夫闻言,愕然不已。
遂遍访匠人,求教自相矛盾之道。
匠人曰:“自相矛盾者,乃言辞之间,自相冲突,看似无理,实则蕴含深意。
如欲雕琢璞玉,须先知其理,而后方能成器。
”樵夫归,苦思冥想,终悟自相矛盾之理。
乃以璞玉为师,日夜钻研,终成一代名匠。
其雕琢之玉,皆能自相矛盾,令人叹为观止。
自相矛盾之作,自古有之。
如《庄子》之“道可道,非常道”,《老子》之“反者道之动”,皆自相矛盾之妙语。
然自相矛盾之作,非易为之。
须具极高之智慧,方能驾驭悖论,使其成为言辞之美。
吾人观自相矛盾之作,须以平常心待之。
勿以悖论为病,而以悖论为乐。
自相矛盾之作,虽悖于常理,然其内涵之深意,往往令人回味无穷。
有云:“悖论者,言辞之病,理之妙也。
”夫自相矛盾之作,实为悖论之极致。
观自相矛盾之作,如品佳酿,愈品愈香。
故自相矛盾之作,实为我国古代文学之瑰宝。
昔者,孔子曰:“君子不器。
”夫自相矛盾之作,正应此言。
自相矛盾之作,非拘泥于形式,而注重内涵。
观自相矛盾之作,如修身养性,陶冶情操。
总之,自相矛盾之作,虽悖于常理,然其妙处无穷。
吾人当以平常心待之,品味其内涵,领悟其深意。
自相矛盾之作,将成为我国古代文学之瑰宝,流传千古。
自相矛盾的翻译和道理
自相矛盾的翻译指的是在翻译过程中出现的矛盾或不一致的情况。
这可能是因为翻译者在理解原文时产生了偏差,或是在转换语言结构和语义时遇到困难。
自相矛盾的翻译会导致信息的失真、误解或让读者感到困惑。
道理上,自相矛盾指的是一个观点或陈述内部存在不一致或矛盾的情况。
这可能是因为逻辑上的错误、信息不完整或者个人对于某一事物的不一致看法。
自相矛盾的道理通常会使人怀疑该观点的可靠性和可信度。
总而言之,自相矛盾的翻译和道理都指的是内部存在矛盾或不一致的情况,可能会导致误解或质疑观点的可靠性。
在翻译和表达观点时,应该尽可能避免自相矛盾的情况,以准确传达信息或确保观点的一致性。
名词解释1.郭沫若的“风韵译”在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。
其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。
2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意?(1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。
他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。
直译派代表人物。
(2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。
这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。
这是失原作之本,却得译作之本。
此乃道安高明之举。
“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。
可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。
“不失本”便不成翻译。
3.徐光启的翻译思想徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。
徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。
提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。
”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。
与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》;4.方梦志《医学词典》5.慧远的“厥中论”慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。
《自相矛盾说》古有矛盾者,以铜为刃,以木为柄,持而论道,自谓无敌。
其人辩才无碍,论及兵法,洋洋洒洒,滔滔不绝。
众人皆叹服其才,然自相矛盾之处,亦颇多矣。
一日,有客至,问曰:“子之矛,何以为矛?”矛者,刺敌之物也,固宜锋利无比,方能刺透坚甲。
矛主笑而不答,曰:“矛之利,非独刺敌,亦能自守。
”客曰:“然则,矛之利,当为无敌矣。
”矛主闻言,心中暗喜,遂曰:“吾矛之利,天下无敌,唯余盾可当之。
”客又问:“子之盾,何以为盾?”盾者,防身之物也,宜坚不可摧,方能抵御强敌。
矛主答曰:“吾盾之坚,天下无敌,唯余矛可刺之。
”客闻言,笑曰:“子之矛与盾,自相矛盾,何以服人?”矛主默然,思之良久,方悟客言有理。
自是之后,矛主不复论兵,专修德行,以服天下。
世之为人,亦多自相矛盾。
或言仁义,而行险恶;或言忠诚,而行背叛。
其言与行,往往相悖,令人难以捉摸。
盖因人心之复杂,行事之矛盾,难以一一枚举。
故君子修身,必先正心。
心正,则言行一致,无自相矛盾之虞。
若心不正,虽口若悬河,言之凿凿,终难服人。
是以孔子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
”此乃自相矛盾之弊,不可不慎也。
夫自相矛盾,乃人性之弱点,亦为修身之障碍。
然君子能知其弊,则能克己复礼,修身齐家,治国平天下。
是以,君子之道,在于修身,在于自省,在于改正。
今人若欲修身齐家,必先明辨自相矛盾之害,克己复礼,恪守道德,言行一致,方能立于不败之地。
【现代汉语翻译】古代有一位以铜为刃、以木为柄制作矛的人,他手持矛谈论兵法,自称无敌。
他的辩才无与伦比,谈到兵法时,滔滔不绝,令人叹服。
然而,他自相矛盾的地方也很多。
有一天,有位客人来访,问道:“您的矛,是用来做什么的?”矛是用来刺敌的,当然应该锋利无比,才能刺穿坚固的铠甲。
矛主笑了笑没有回答,说:“我的矛不仅能够刺敌,还能够自卫。
”客人说:“那么,您的矛应该无敌了吧。
”矛主听到这话,心中暗自高兴,于是说:“我的矛天下无敌,只有我的盾才能抵挡。
评析矛盾的翻译之道
引言
茅盾是我国的一代文学巨匠,他的长篇小说《子夜》在我国文学史上
有着举足轻重的地位,不过茅盾的文学之路却是始于儿童文学及其翻译。
长期以来,对矛盾儿童文学翻译的研究并不多,主要有金燕玉的《茅盾的儿童文学翻译》,用译本比较的方法介绍了茅盾儿童文学翻
译的特点,因此,对茅盾儿童文学翻译的研究有待进一步深入。
本文
将借助伽达默尔的这些理论,分析茅盾在儿童文学翻译之路上的选择,从而考察出译者的主观能动性。
1伽达默尔的阐释学
二十世纪以后,西方现代解释学有了新的发展-哲学阐释学,它否定
了对纯客观意义(本意)的追求,认为解释着在其阐释过程中会无法
避免地发挥主观能动性,让自己的解释有着主观色彩。
哲学阐释学的
代表人物之一伽达默尔在其著作《真理与方法》中提出了“视域融合”的哲学解释学原则。
伽达默尔首先强调理解的历史性,认为理解是以
历史性的方式存有,无论是人还是文本,都是生活在一定的历史环境中。
在阐释者面对某一文本之前,他已经有了自己的“先结构”,这种
“先结构”的形成是复杂的,与他所处的家庭环境和社会环境等相关。
当他对某一文本进行理解时,他就会不可避免地把自己的“先结构”
带入文本,用自己所处时代所拥有的知识和方式对原文本进行诠释。
因为这种历史性是无法避免的,因此不管阐释者如何希望自己能完全
客观,也不管阐释者如何努力,他对文本的理解都不可能绝对客观。
伽达默尔在《真理与方法》中把这种“先结构”称为“视域”:“视
域(Horizont)概念本质上就属于处境概念。
视域就是看视的区域(Gesichtskreis),这个区域囊括和包括了从某个立足之点出发所能
看到的一切”。
”它与历史时代相关,指的是理解的角度和可能的视野,包括个人因素和社会因素。
原文本包含原文本作者在进行创作时
的“初始视域”,而文本的理解者有在自己所处时代形成的“现今视
域”。
因为两种视域之间的差距在所难免,理解者所要做的不是消除这种差距而是将原文本所拥有的诸过去视界与他拥有的现在视界叠加融合,即伽达默尔提出的“视界融合”。
因此,伽达默尔认为“理解是一个我们卷入其中却不能支配它的事件;它是一件落在我们身上的事情。
我们从不空着手进入认识的境界,而总是携带着一大堆熟悉的信仰和期望。
解释学的理解既包含了我们突然遭遇的陌生的世界,又包含了我们所拥有的那个熟悉的世界。
”翻译包括理解和表达两个过程。
所谓理解就是译者对原文的理解,所谓表达就是读者对译文的理解。
因此,把上述视域融合的理论用于翻译,应该也不为过。
每一个译者都带着自己熟悉的“信仰和期望”去选择他所要翻译的文本,去理解他所选的文本,每一个译者都是想象着陌生世界(读者)的“信仰和期望”去表达自己对译文,以使读者能够很好地理解译文。
翻译的过程就是译者发挥自己的主观能动性,使原文作者的视界和自身熟悉的视界以及读者期待的视界很好地融合在一起。
2茅盾对儿童文学翻译的选择
儿童文学在文学的历史上多处于边缘地位。
而茅盾选择儿童文学翻译开始自己文学之路,有自身的原因,也有当时社会的因素。
首先,茅盾有自己的“视域”。
1916年,茅盾从北京大学预科毕业后,因为家庭经济的窘迫,无法继续升学,由人介绍入商务印书馆编译所工作,帮助老编辑孙毓修一起编写儿童读物《童话》一刊。
从此,茅盾开始为儿童文学事业而笔耕,翻译了很多优秀的儿童文学作品。
其次,当时社会激发的读者的期待“视域”。
二十世纪二十年代的中国正是新文化运动进行得如火如荼的时候。
1919年,《新青年》刊登了一条征求“妇女问题”和“儿童问题”的启事,掀起了一股“儿童热”。
在民主和平等的思潮引领下,原来没有丝毫社会地位的儿童被纳入“人的发现与改造”的潮流中,在这股潮流的推动下,原本位于文学边缘地位的儿童文学暂时性占据了文学的中心地位。
读者希望读到更多的关于“把儿童当做人“”把儿童当做儿童”的作品。
因为两种视域的一致,茅盾走上儿童文学翻译之路也在情理之中。
3茅盾对儿童文学翻译的原文本选择
根据伽达默尔的“视域融合”理论,译者在进行文本选择时,最好选
择那些与自己的视域相近的作品进行翻译,以便两个视域能更好地融
合在一起。
茅盾的儿童文学翻译译作主要有:科幻小说《三百年后孵
化之卵》、《两月中之建筑坛》、《理工学生在校记》;俄国和弱小
民族的儿童小说:契诃夫《万卡》、瑞典《罗本舅舅》、波兰《禁食节》、匈牙利《马额的羽饰》、荷兰《改变》、苏联《团的儿子》以
及智利和西班牙的儿童剧《爸爸和妈妈》、西班牙《太子的旅行》。
从国籍来看,茅盾对原文本的选择以苏联和弱小民族国家的为主。
茅
盾生活在一个动荡的年代,一直积极从事社会革命活动,造就了他的
爱国情怀。
辛亥革命爆发时,作为中学生的茅盾热情地迎接革命的到来,并做起了革命的义务宣传员。
1921年,在中国共产党成立之初就
加入了党组织,从此为中国的革命事业鞠躬尽瘁。
作为一个革命文学家,茅盾选取同样走社会主义道路的俄国作家的作品来翻译,《团的
儿子》写的是小万尼亚在德国人入侵自己国家的时候,历尽苦难,终于
投入了苏联红军,成为“团的儿子”,他勇敢、机灵、倔强地与敌人斗争,成了个出色的小英雄。
除此之外,他还翻译了很多弱小国家作家的
作品,这些作品主要是描述儿童的贫苦生活,通过翻译这些与中国环
境类似的弱小国家的作品,表达了进行社会变革的必要性和重要性。
这样的译作无疑是受爱国情怀驱使的结果,旨在鼓舞同样处于水深火
热的中国的少年儿童。
从题材来看,茅盾对原文本的选择以小说为主。
茅盾生于清末民初,因为当时的封建思想残余,小说被称为诲淫诲盗
的的“闲书”。
但是茅盾的父亲沈永锡是具有开明思想的维新派人物,颇重视新学,除自然科学外,很喜欢传播进步思潮的社会科学著作,
母亲陈爱珠,是一位通文理、有远见的妇女。
开明的家庭使茅盾从小
便得以接触当时不准孩子们看的优秀小说《西游记》、《三国演义》、《水浒传》、《聊斋志异》和《儒林外史》等。
中学时代,“书不读
秦汉以下,骈文是文章之正宗,诗要学建安七子;……气度要清华疏旷”(《我的中学时代及其后》),整个学校的学习空气是陈旧的,茅
盾几乎把课余时间都消磨在看小说上。
大量阅读古典小说不但提升了
他的文学修养,也进一步启迪了他的文思,培养了他对小说极大的热情。
自1902年梁启超发起小说界革命后,小说作为通俗文学,处在文学最下层的地位得以提升,小说启迪民智的社会功能得以强调,很多作家开始正视这种文学形式。
个人对小说的热爱和历史时代造就的这些因素都构成了茅盾的“小说”视域,给了他选取儿童小说翻译的有力理由。
因此,这些原文文本的视域与茅盾的小说视域和爱国情怀是一致的,作为译者,他可以更充分地发挥主观能动性将两者融合在一起,从而提升译文的质量。
结论
伽达默尔的“视域融合”理论运用在翻译过程里强调了原文、译者和预期读者的视域的融合。
茅盾从自己的“视域”出发,结合原文和预期读者的视域最终走上儿童文学翻译之路并主要选择了弱小民族国家的儿童小说进行翻译。
评析矛盾的翻译之道。