论茅盾的儿童文学翻译
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:6
原文:《子夜》节选茅盾夫《子夜》者,盖以都市为背景,描绘都市生活之纷繁复杂,而尤以资本家与工人阶级之矛盾为核心。
彼时我国正值内忧外患,社会矛盾激化,故此小说之作,亦欲借笔端抒发民情,以警醒世人。
昔者,资本家以金钱为命脉,垄断市场,操控物价,乃致工人生活困苦,失业率居高不下。
而工人阶级,亦非等闲之辈,彼等团结一心,以罢工为武器,与资本家抗争。
然资本家势力雄厚,手段狠辣,工人阶级虽英勇顽强,终难敌其锋芒。
是时,小说中有一人物,名曰吴荪甫,乃资本家之典型。
吴荪甫经营纺织业,富甲一方,然其内心亦充满矛盾。
一方面,他欲借助金钱之力,掌控市场,获取更大利益;另一方面,他又深知工人阶级之苦难,心中愧疚不已。
于是,他试图以改良手段,调和劳资关系,以求自保。
吴荪甫之妻,林佩瑶,亦为小说中一重要人物。
林佩瑶聪明伶俐,知书达理,却因丈夫之事业而深陷其中。
她深知丈夫之苦,亦为工人阶级之困境而担忧。
于是,她与丈夫共同商讨,寻求解决之道。
然世事无常,吴荪甫之事业遭遇危机,资本家内部矛盾激化,工人阶级亦因生活所迫,反抗情绪愈发强烈。
此时,吴荪甫与林佩瑶陷入两难境地,不知如何是好。
译文:《子夜》节选茅盾《子夜》这部作品,是以都市为背景,描绘了都市生活的纷繁复杂,特别是以资本家和工人阶级之间的矛盾为核心。
那时候,我国正面临着内忧外患,社会矛盾尖锐,因此这部小说的创作,也是希望通过笔触来表达民情,以此来警示世人。
过去,资本家以金钱为生命线,垄断市场,操控物价,导致工人生活困苦,失业率居高不下。
而工人阶级,并非软弱可欺,他们团结一致,以罢工为武器,与资本家抗争。
然而,资本家势力强大,手段毒辣,工人阶级虽然英勇顽强,最终还是难以抵挡他们的锋芒。
在这个小说中,有一个人物,名叫吴荪甫,他是资本家的典型代表。
吴荪甫经营纺织业,富可敌国,但他的内心也充满了矛盾。
一方面,他想要利用金钱的力量,掌控市场,获取更多的利益;另一方面,他又深知工人阶级的苦难,心中充满了愧疚。
茅盾的儿童文学作品全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:茅盾,原名沈彤,是中国现代文学的奠基人之一,他不仅在成人文学领域取得了巨大成就,还在儿童文学领域有着值得称道的作品,让我们一起来了解一下茅盾的儿童文学作品。
茅盾的儿童文学作品以《燕子》、《小海燕》等为代表,他在这些作品中借助儿童的视角描绘了大自然的美丽和人性的真善美,给孩子们带来了快乐和启发。
《燕子》讲述了一只小燕子在飞行中遇到困难,最终克服困难成功回家的故事,寓意着勇气、毅力和聪明。
而《小海燕》则讲述了一只小海燕在海上遇到危险,最终得到母亲的拯救的故事,表现了母爱的伟大和宝贵。
茅盾的儿童文学作品不仅在情节和人物刻画上吸引孩子们,还在语言和文学手法上有着独到之处。
他善于运用简洁清新的语言,生动形象的描写方式,让孩子们轻松愉快地阅读并且获得启示。
在《燕子》中,茅盾刻画了小燕子聪明伶俐的形象,让孩子们从中学到了勇敢和智慧;在《小海燕》中,他通过海燕母子之间的感情描写,让孩子们懂得了母爱的伟大和无私。
茅盾的儿童文学作品不仅在中国广受欢迎,也在国际上取得了一定的成就。
他的作品被翻译成多种外语,在全球范围内受到了读者的欢迎和赞誉。
茅盾以其深沉的思想、细腻的情感和文学才华,为世界儿童文学的发展作出了积极的贡献。
茅盾的儿童文学作品以其独特的风格和深刻的内涵吸引了一代又一代的小读者,他的作品不仅具有艺术价值,更具有教育意义。
希望茅盾的儿童文学作品能够继续影响和启发更多的孩子,让他们在阅读中感受快乐,获得成长。
第二篇示例:茅盾的儿童文学作品以其独特的风格和精湛的写作技巧而著称,他深入儿童的内心世界,用简单明了的语言,温情细腻的笔调,描绘了许多让人难以忘怀的形象和故事。
他的儿童文学作品涵盖了各种不同的题材和风格,既有关于乡村生活的故事,也有关于历史传说的故事,同时还有一些富有启发性的寓言故事。
在茅盾的儿童文学作品中,最为知名的莫过于《小兵张嘎》,这是一部描写一个普通的小兵在战争中经历种种困难和挑战,最终坚强勇敢地战胜敌人的故事。
第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
文学翻译必须是文学。
这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。
一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。
而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。
因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。
因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外.还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。
这就是说,在翻译文学作品时。
不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。
文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。
而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。
翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。
只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。
请看下面的例句:1.他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。
(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2.天空最高处作玉兰色,有几朵白云飞驰;白云的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。
(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。
评析矛盾的翻译之道引言茅盾是我国的一代文学巨匠,他的长篇小说《子夜》在我国文学史上有着举足轻重的地位,不过茅盾的文学之路却是始于儿童文学及其翻译。
长期以来,对矛盾儿童文学翻译的研究并不多,主要有金燕玉的《茅盾的儿童文学翻译》,用译本比较的方法介绍了茅盾儿童文学翻译的特点,因此,对茅盾儿童文学翻译的研究有待进一步深入。
本文将借助伽达默尔的这些理论,分析茅盾在儿童文学翻译之路上的选择,从而考察出译者的主观能动性。
1伽达默尔的阐释学二十世纪以后,西方现代解释学有了新的发展-哲学阐释学,它否定了对纯客观意义(本意)的追求,认为解释着在其阐释过程中会无法避免地发挥主观能动性,让自己的解释有着主观色彩。
哲学阐释学的代表人物之一伽达默尔在其著作《真理与方法》中提出了“视域融合”的哲学解释学原则。
伽达默尔首先强调理解的历史性,认为理解是以历史性的方式存有,无论是人还是文本,都是生活在一定的历史环境中。
在阐释者面对某一文本之前,他已经有了自己的“先结构”,这种“先结构”的形成是复杂的,与他所处的家庭环境和社会环境等相关。
当他对某一文本进行理解时,他就会不可避免地把自己的“先结构”带入文本,用自己所处时代所拥有的知识和方式对原文本进行诠释。
因为这种历史性是无法避免的,因此不管阐释者如何希望自己能完全客观,也不管阐释者如何努力,他对文本的理解都不可能绝对客观。
伽达默尔在《真理与方法》中把这种“先结构”称为“视域”:“视域(Horizont)概念本质上就属于处境概念。
视域就是看视的区域(Gesichtskreis),这个区域囊括和包括了从某个立足之点出发所能看到的一切”。
”它与历史时代相关,指的是理解的角度和可能的视野,包括个人因素和社会因素。
原文本包含原文本作者在进行创作时的“初始视域”,而文本的理解者有在自己所处时代形成的“现今视域”。
因为两种视域之间的差距在所难免,理解者所要做的不是消除这种差距而是将原文本所拥有的诸过去视界与他拥有的现在视界叠加融合,即伽达默尔提出的“视界融合”。
论茅盾的儿童文学翻译文章通过对茅盾的译本和其他作家的译本比较的方法对茅盾的儿童文学翻译作品的特点进行了研究。
文章从翻译目的性、时代性、保留了原作的风格、儿童化的语言、思想性和艺术性相结合五个方面阐释了茅盾的翻译的特点。
标签:茅盾;儿童文学翻译;特点一、前言数十年来,现代文学界关于茅盾的研究成果主要集中在对以《子夜》为代表的长篇小说及其他小说作品的创作方法及文学价值的分析评论上。
对茅盾的外国儿童文学翻译成为茅盾研究中的“盲区”。
金燕玉的《茅盾的儿童文学翻译》介绍了茅盾儿童翻译的时代性和语言特点,没有充分地研究研究茅盾的儿童文学翻译的其他特点,也没有通过比较茅盾的译文和其他作家的译文充分的例子来研究茅盾译文的特点。
本文主要通过比较茅盾的译文《皇帝的衣服》和冯植生的译文《国王的衣服》、茅盾的《禁食节》和孙用、汤真的译文《斋戒》来研究茅盾儿童文学翻译的特点。
二、茅盾的儿童文学翻译享有世界声誉的文学巨匠,“五四”新文化运动的台柱茅盾,是以翻译外国儿童文学登上中国文坛的,他曾积极热情地倡导过儿童文学。
在他六十余年辛劳勤勉的文学生涯中,常常关注儿童文学的发展,分出宝贵的时间和精力培育儿童文学,做了大量卓有成效的研究工作,为少年儿童翻译和创作了许多优秀的儿童作品,并发表了许多建设性的意见。
茅盾为中国儿童文学的产生、发展和繁荣做出了巨大的贡献。
茅盾从北京大学预科毕业进了商务印书馆的时候,一个伟大的时代正在到来。
一九一八年,以《新青年》为阵地的提倡民主和科学的新文化运动已蓬勃发展起来,对茅盾以后的文学翻译和创作产生了很大的影响。
茅盾翻译了许多优秀的外国儿童文学作品:早年用文言译科幻小说《三百年后孵化之卵》、《两月中之建筑谭》、《理工学生在校记》;用白话文译了许多俄国和弱小民族国家的儿童文学作品,有捷克斯洛伐克童话《十二个月》、契诃夫的《万卡》、瑞典拉格勒孚的儿童小说《罗本舅舅》、波兰犹太作家裴菜兹的儿童小说《禁食节》、智利巴里奥斯的儿童剧《爸爸和妈妈》、西班牙贝纳文特的幻想儿童剧《太子的旅行》、匈牙利莫尔奈的儿童小说《马额的羽饰》、荷兰台地·巴克尔的儿童小说《改变》、丹麦安徒生的《雪球花》、苏联卡达耶夫的《团的儿子》。
现在我们来对茅盾的这些儿童文学作品的特点进行具体的研究。
三、茅盾儿童文学翻译的特点(一)具有很强的翻译目的性很显然,茅盾不是专注系统地翻译某一个作家的作品,而是取广泛选择、有的放矢的方针。
“自来一种新思想发生,一定先靠文学家做先锋队,借文学的描写手段和批评手段‘发聋振聩……中国现在正是新思潮勃发的时候,中国文学家应当有传播新思潮的志愿,有正确的人生观在著作中的手段。
”[1]茅盾所处的时代正是中国现代儿童文学萌芽阶段,为了促进中国现代儿童文学的健康发展,茅盾主张研究外国进步的文艺思潮和进步的儿童文学的观点、翻译外国优秀的儿童文学作品。
正如茅盾所说的:“介绍西洋文学的目的,一半是欲介绍他们的文学艺术,一半也为的是欲介绍世界的现代思想—而且这应是更注意些的目的。
”[2]茅盾精心选译的这些儿童文学作品主要是儿童小说和儿童剧。
在当时的中国,这两种体裁的儿童文学作品似乎是一片空白,而这两中体裁的作品都能维妙肖地刻划儿童的感情、思想和心理活动,具有很高的真实性和艺术性,如《改变》作者真实细致地刻画了儿童心理状态;《马额的羽饰》莫尔奈采用了两个小孩对话的表现手法;儿童剧《太子的旅行》和《爸爸和妈妈》都是喜剧,里面充满了儿童化的语言和动作。
它们来作儿童文学的范本是最合适的了。
从二十年代末到三十年代,我国的儿童小说和儿童剧渐渐兴起,茅盾亲手创作了儿童小说。
茅盾对翻译苏联儿童文学都有很大的热诚,这当然出之于向中国的少年儿童提供最好的精神食粮的责任心,出于对建设社会主义儿童文学的热诚。
正如茅盾所指出的那样:“一切文学作品的译本对于新的民族文学的跟起,都是有间接的助力的。
”[3](二)时代性茅盾的儿童翻译活动有着强烈的时代性。
茅盾在二十年代的译作,始终围绕着“儿童问题”。
儿童问题是由“五四”新文化运动提到议程上来的。
1918年,《新青年》刊登的一条征求“妇女问题”和“儿童问题”的启事,掀起一股探讨妇女和儿童问题的思潮,向歧视、忽视妇女和儿童的封建传统开火。
茅盾首当其冲,就妇女解放和儿童教育写了一系列文章,他的儿童文学译作也多为反映贫苦儿童生活和儿童教育弊端,抨击社会黑暗和罪恶的作品。
在他的译作中,《万卡》和《禁食节》描写了贫民百姓的艰难生活,抨击了社会资产阶级的黑暗和罪恶;《皇帝的衣服》对封建官僚机构的腐败、无能,以及封建社会里种种落后现象进行了无情的揭露和讽刺。
他的译作中,有九岁的孩子就被送进鞋铺当学徒,受尽虐待,孤苦无助,而只能写信向乡下的爷爷诉说自己的痛苦、思念和愿望,但这封信却永远也到不了爷爷的手里(《万卡》)。
还有孩子们在挨饿,而做父母的没有办法只好欺骗他们是过“禁食节”(《禁食节》)。
我们还看到,传统的力量如何在压迫着一代又一代的少年儿童,使他们不能自由健康地生活(《罗本舅舅》)。
我们还看到,爸爸和妈妈的日常争吵已经影响到孩子那天真幼稚的心灵,他们在游戏中不知不觉模仿着(《爸爸和妈妈》)。
我们还看到,一个从书本上学会一切的王子在实际的旅行中认识了真实的人生,真正懂得了神话故事和文学的真缔一一“我们为要造出美的世界,必须先梦想着美的世界”[4]。
(《太子的旅行》)1925年,茅盾翻译了勃兰兑斯《安徒生论》中的《文艺的新生命》一节。
1935年,茅盾翻译了安徒生的作品《雪球花》。
那么,在有百余篇之多的安徒生童话中,茅盾为什么单单选中《雪球花》呢?在我国黑暗如“子夜”,禁锢如牢笼的1935年,不正需要雪球花那样勇敢抗争、努力生存的这种精神吗?1935年,被国民党称为所谓的“儿童年”,大量毒害少年儿童的作品泛滥,象上海街头的“连环画小说”。
这时的文艺性儿童读物“实在是一个垃圾堆”[5]的情况下,《雪球花》就更显其珍贵了。
1946年,茅盾译了苏联卡达耶夫的《团的儿子》。
作品写小万尼亚历尽苦难,后来投入苏联红军成为“团的儿子”,他勇敢、机灵、倔强地与敌人斗争,最终成了个出色的小英雄。
这部著作,被誉为苏联描写卫国战争的一部最出色儿童文学作品。
那时候的中国发生了很大的变化,中国已取得抗战胜利进入了一个争取和平民主的时代。
中国的儿童文学也有很大的发展,但儿童文学中对孩子们在抗战期间所表现的英勇行为反映得还是远远不够的,“孩子剧团、新安旅行团、八路军的‘小鬼’一一这些现实的但又具有‘传奇色彩’的适合儿童心理的‘小书’的题材”还没有被写进儿童文学作品。
而充塞上海街头“小书摊”的,“依然是那一套调调儿”[6],如《剑侠奇传》、《小水浒》等等。
为了用优秀的儿童读物取而代之,为了产生中国的《团的儿子》,茅盾才选译了《团的儿子》。
(三)保留了原作的风格对于文学翻译,茅盾一向是主张神韵派,力主通过“单字的翻译正确”和“句调的精神相仿”[7]去求得原作神韵之不失。
他的外国儿童文学作品的译本保留原作的风韵。
匈牙利小说家米克沙特用讽刺幽默的笔调抨击了封建社会官员腐败,社会的黑暗,在茅盾的译文《皇帝的衣服》中,茅盾保留了米克沙特的写作风格。
我从茅盾的译文和冯植生1981年由上海疑问出版社出版的《米克沙特短篇小说集》中的《国王的衣服》将举三个例子进行比较:《皇帝的衣服》中有个情节:皇帝告诉他的臣子他用一张空白的死罪状的用途时的对话。
茅盾译为:“我打算把一个顶美貌的女人弄到手呀……嘻—嘻—那齐—不许告诉任何人—”[8]冯植生译为:“向一个美貌的女人求爱……嘘,嘘,那齐士,谨防搁墙有耳……我想,事情将会是这样的。
”[9]再有个情节:罗古偷听了皇帝和他情妇的对话,他们说要用那张空白的死罪状将她丈夫处死时,罗古的想法。
茅盾译为:“‘在我父亲那里使了卑鄙的诡计来了!’,罗古斯心里想。
”[8]p137冯译为“‘我的父亲长的是木头脑袋呢!’,罗古暗自忖量。
”[9]p73还有个情节:赤身裸体的皇帝想回皇宫,但又怕卫士看到他的样子时心理的想法。
茅盾译为:“然而就是这一点他也知道怎样对付。
他会砍掉他们的脑袋。
他会叫他们不能够笑他。
”[8]139冯译为:“但国王陛下立即有想出一个绝妙的办法,也就是说,可以偷偷得把卫士们的脑袋砍掉,免得他们去对别人胡说。
因为摩罗斯国王也是人,人总是要维护自己的面子的。
”([9]p75)从以上三个例子我们可以看出茅盾用了更简洁、生动、幽默的语言活灵活现地再现了一个贪婪、无知、傲慢的国王形象。
儿童幻想剧《太子的旅行》是西班牙剧作家、诺贝尔奖金获得者贝纳文特所作。
贝纳文特擅长社会刺讽喜剧,笔法风趣而犀利。
茅盾的译本完全保存了他的喜剧风格,妙趣横生。
智利教育部长巴里奥斯的《爸爸和妈妈》也是一出喜剧,在茅盾的译本中,我们会被两个孩子模仿父母吵架的维妙维肖的语言和动作逗引得大笑。
(四)儿童化的语言茅盾反复强调译本的语言不要太欧化,要简洁平易、生动活泼,要美。
把一种语言的文学作品译成另一种语言的文学作品,要做到形神皆似,本来就够困难的了,而儿童文学翻译更难,因为翻译中要顾及到儿童的阅读能力和理解能力和语言教育问题。
所以茅盾在翻译儿童文学时,特别注意用儿童化的语言。
我们来看看《禁食节》中母亲安慰饿极了的孩子的语言。
茅盾译为:“‘静静儿睡罢,心肝,静静儿睡罢!’雪拉安慰似的说。
”[10]孙用、汤真译为:“‘忍耐一下,宝贝,忍耐一下!’莎拉安慰着说。
”[11]茅盾完全是妈妈唱催眠曲的语气,用了孩子们爱听爱读的迭词(静静)和儿化词尾,比孙用、汤真的译文更适合儿童。
我们再看一下雪拉想起死去的她那个小孩时的情景。
茅盾的译为:“她现在想起了她那个被夺去的孩子,去年在街头被夺去的那一个。
受了寒,病越来越沉重,到底死了—死了,好象是死在荒林里一般—一些帮助也求不到—也没有一块地埋他—也没有一句祷告为他的灵魂祝福—他死了,只想熄去一枝蜡烛罢了!”[10]p57孙用、汤真“她现在想起了她那个在街上失去的孩子。
他受了寒,嗓子哑了,死了;—死了,好象死在森林里一样,得不到任何帮助—没有拉开约柜,—没有置墓地,—也没有为他的灵魂做个驱除恶眼的祷告,—他死了,就象一支蜡烛熄灭了一样。
”[11]p111茅盾用了“夺去”、“荒林”、“帮助求不到”、“一块地埋他”、“一句祷告为他的灵魂祝福”等这些口语化的词既让孩子很容易地理解作品,又生动地描写了作为一个母亲失去孩子的痛苦、悲伤而又愤怒、无奈的复杂心情。
(五)思想性和艺术性相结合茅盾翻译外国儿童文学作品还有明确的教育儿童的目的性。
他认为儿童文学作品“能给儿童认识人生(儿童是喜欢那些故事中的英雄的,他从这些英雄的事迹去认识人生,并且过程了他将来做一个怎样的人的概念),不但要能启发儿童的想象力,并且要能给儿童学到运用文字的技术。