茅盾翻译
- 格式:ppt
- 大小:6.14 MB
- 文档页数:15
原文:《子夜》节选茅盾夫《子夜》者,盖以都市为背景,描绘都市生活之纷繁复杂,而尤以资本家与工人阶级之矛盾为核心。
彼时我国正值内忧外患,社会矛盾激化,故此小说之作,亦欲借笔端抒发民情,以警醒世人。
昔者,资本家以金钱为命脉,垄断市场,操控物价,乃致工人生活困苦,失业率居高不下。
而工人阶级,亦非等闲之辈,彼等团结一心,以罢工为武器,与资本家抗争。
然资本家势力雄厚,手段狠辣,工人阶级虽英勇顽强,终难敌其锋芒。
是时,小说中有一人物,名曰吴荪甫,乃资本家之典型。
吴荪甫经营纺织业,富甲一方,然其内心亦充满矛盾。
一方面,他欲借助金钱之力,掌控市场,获取更大利益;另一方面,他又深知工人阶级之苦难,心中愧疚不已。
于是,他试图以改良手段,调和劳资关系,以求自保。
吴荪甫之妻,林佩瑶,亦为小说中一重要人物。
林佩瑶聪明伶俐,知书达理,却因丈夫之事业而深陷其中。
她深知丈夫之苦,亦为工人阶级之困境而担忧。
于是,她与丈夫共同商讨,寻求解决之道。
然世事无常,吴荪甫之事业遭遇危机,资本家内部矛盾激化,工人阶级亦因生活所迫,反抗情绪愈发强烈。
此时,吴荪甫与林佩瑶陷入两难境地,不知如何是好。
译文:《子夜》节选茅盾《子夜》这部作品,是以都市为背景,描绘了都市生活的纷繁复杂,特别是以资本家和工人阶级之间的矛盾为核心。
那时候,我国正面临着内忧外患,社会矛盾尖锐,因此这部小说的创作,也是希望通过笔触来表达民情,以此来警示世人。
过去,资本家以金钱为生命线,垄断市场,操控物价,导致工人生活困苦,失业率居高不下。
而工人阶级,并非软弱可欺,他们团结一致,以罢工为武器,与资本家抗争。
然而,资本家势力强大,手段毒辣,工人阶级虽然英勇顽强,最终还是难以抵挡他们的锋芒。
在这个小说中,有一个人物,名叫吴荪甫,他是资本家的典型代表。
吴荪甫经营纺织业,富可敌国,但他的内心也充满了矛盾。
一方面,他想要利用金钱的力量,掌控市场,获取更多的利益;另一方面,他又深知工人阶级的苦难,心中充满了愧疚。
【翻译】茅盾《白杨礼赞》英译白杨礼赞白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子;黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类战胜自然的结果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华;黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥,这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。
这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼,而另一种味儿在你的心头潜滋暗长了——“单调”!可不是,单调,有一点儿吧?然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远地有一排,——不,或者甚至只是三五株,一二株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的!那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树!那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。
它的干呢,通常是丈把高,像是加过人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。
这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来精细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而决不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中伟丈夫!当你在积雪初融的高原上走过,看见平坦的大地上傲然挺立这么一株或一排白杨树,难道你觉得树只是树?难道你就想不它的朴质,严肃,坚强不屈,至少也象征了北方的农民;难道你竟一点也不联想到,在敌后的广大土地上,到处有坚强不屈,就像这白杨树一样傲然挺立的守卫他们家乡的哨兵,难道你又不更远一点想到这样枝枝叶叶靠紧团结,力求上进的白杨树,宛然象征了今天在华北平原纵横激荡,用血写出新中国历史的那种精神和意志。
茅盾的翻译活动探析
茅盾的翻译活动探析:茅盾是中国近代文学的重要人物,他在中
国近代文学史上发挥了重要作用。
尤其是他的翻译工作,对于影响中
国现代文学史产生了深远的影响。
茅盾从欧洲引进很多精彩的文学,
这些作品被称为“茅盾作品”。
其中有一些被认为具有深远意义,有
助于塑造中国的文学风格,促进了中国现代文学的发展。
茅盾的翻译活动开始于1927年,他翻译的作品来自多种欧洲文学,包括法国、德国、英国、意大利等国家的文学作品。
茅盾翻译的文学
作品展示了欧洲的多元文化,为中国提供了欧洲文学的多元文化知识,促进了中国文学和欧洲文学之间的交流。
从茅盾翻译的作品可以看出,他把欧洲文学带入中国,并在原作
基础上做出了大量的创新,使欧洲文学更容易被中国读者理解。
这对
于中国文学的发展也有积极的意义。
此外,茅盾翻译的许多作品也都
是政治性质的,从中可以看出他主要着眼于中国文学的发展,而不仅
仅是单纯翻译。
茅盾从其翻译作品中引入了欧洲文学的新想法,他刻苦钻研,采
取了独特的方法,以满足中国读者的实际需要,但同时又不能失去原
作的主题和精神。
他翻译的作品虽然不多,但在中国现代文学史上却
发挥了重要作用,促进了中国文学的发展。
茅盾的翻译活动探析茅盾,历史上著名的中国作家、评论家和翻译家,他的翻译活动为中国现代文学发展做出了重要的贡献。
他的翻译任务宽泛,表现形式多样,影响深远,有助于将现代西方文化引入中国,促进中国现代文化的发展。
本文从“茅盾的翻译活动”的三方面:翻译的目的、翻译的形式和翻译的实践进行分析。
一是翻译的目的。
茅盾的翻译活动旨在对外国文学进行深入研究,推动中国现代文学发展,提高中国文学水平。
他曾说过:“学习外国文学,是为了理解外国史地,使我们可以以自己较高的水平去进行国际文学文化交流,以便促进中国文学的发展。
”因此,他把翻译当做一种研究外国文学的途径,在翻译中探索中西文化的平衡之道,以此促进中国文学的发展。
二是翻译的形式。
茅盾的翻译活动只有最贴切地将外国文学译入中文,中国文学才能在国际上获得充分的认可。
他曾说:“一个文学语言的发展,离不开外国文学的消化和吸收,离不开对外国文学的翻译和评论。
”因此,他对翻译的追求是以中西文化的共融为前提的。
他不仅把外国文学翻译出来,还以自己的评论激活了中国文学的发展。
三是翻译的实践。
茅盾以不同的形式进行翻译活动,使翻译活动的发展更加全面。
他不但自己翻译,还组织和指导学生翻译,甚至发起翻译比赛。
通过比赛,不仅提高了翻译水平,更重要的是激发了学生们对翻译工作的热忱和信心。
同时,他也使翻译活动更加团队化,增强了翻译者之间的交流。
他不断推动翻译活动的发展,充分发挥翻译工作的重要作用,增进外国文化的交流,促进中国文学的发展。
总之,茅盾的翻译活动对于中国文学的发展及其与西方文学交流作出了重要贡献。
他结合中国文化与西方文化的优点,用中西文化的共融的方式激活文学的发展,使翻译活动成为中国文学发展的一种重要途径。
正是因为茅盾的翻译活动,中西文化开始融合,激发了中国文学发展的热潮,使中国文学走向世界舞台。
北方有佳树挺立如长矛翻译
北方有一种好树,挺拔正直如长矛。
这句话出自《题白杨图》是近现代诗人茅盾于1943年创作的一首五言律诗。
在《白杨礼赞》发表后,现代画家沈逸千根据《白杨礼赞》的意境,画了一幅白杨图。
茅盾看后,觉得礼赞白杨之情似乎意犹未尽,于是又写下了上面这首格律诗。
《题白杨图》原文
北方有佳树,挺立如长矛。
叶叶皆团结,枝枝争上游。
羞与楠枋伍,甘居榆枣俦。
丹青标风骨,愿与子同仇!
《题白杨图》译文
北方有一种好树,挺拔正直如长矛。
每个叶子都很团结,每个枝条都力争上游。
羞与树中的贵族为伍,甘愿同榆树、枣树为伴。
诗人画家都推崇白杨的风骨,都愿意同心协力抗击敌人!
- 1 -。
昔者,有智者曰:“自相茅盾,言辞之病也。
”夫言辞者,人心之表也。
人心者,情性之主也。
情性者,人生之根也。
是以言辞之病,即情性之失,人生之弊也。
何谓自相茅盾?盖言辞者,以理服人,以情动人。
若自相矛盾,则理不立,情不真。
是以言辞自相茅盾,如草木无根,水火不容,终无以成器。
昔者,有士人,好辩论,每与人论及经史子集,必自相茅盾。
或曰:“五经为圣贤之书,孔子所传,岂可轻视?”士人应曰:“然,五经诚圣贤之书,然非孔子所传。
孔子生于春秋,而五经成于战国,岂得谓孔子所传?”问者愕然,士人笑曰:“此自相茅盾也。
”又有士人,好诗词,每吟咏间,必自相茅盾。
或曰:“诗以言志,词以言情,各有所长。
”士人应曰:“然,诗言志,词言情,固也。
然诗亦言情,词亦言志,又何异?”问者茫然,士人复笑曰:“此自相茅盾也。
”夫自相茅盾,非独言辞之病,亦心性之弊。
心性不明,则言辞失序;言辞失序,则事理不立。
是以自相茅盾之人,其心性必有所蔽,其言行必有所偏。
孔子曰:“言必信,行必果。
”信者,言辞之基;果者,言行之准。
自相茅盾者,言不信,行不果,是以人皆恶之。
是以君子慎言,慎行,以避自相茅盾之病。
古有贤者,曰:“言辞者,心之镜也。
”是以君子自省,自戒,自勉,以求言辞之纯,心性之正。
夫自相茅盾,言辞之病,心性之蔽,君子宜深察之,以修其身,齐其家,治国,平天下。
夫自相茅盾,如镜之有垢,水之有波,非一日之患,亦非一日之除。
君子当勤于修身,慎于言行,以去其病,显其真。
如此,则自相茅盾之病,可除;心性之蔽,可破;人生之途,可通。
故曰:自相茅盾,言辞之病,心性之蔽,人生之弊也。
君子当慎言慎行,修心养性,以去其病,显其真,达其道。
如是,则人生无憾,天下太平。
茅盾与翻译
于启宏
【期刊名称】《郧阳师范高等专科学校学报》
【年(卷),期】2004(24)1
【摘要】商务印书馆提供的译业条件,1917年至1927年茅盾译业的第一阶段,视界宽广、兼收并蓄的翻译方针,对写实主义的客观介绍和主观倾向,在20世纪30年代的‘翻译年'中,茅盾的翻译理论和批评,翻译价值论.
【总页数】4页(P57-60)
【作者】于启宏
【作者单位】江汉大学,中文系,湖北,武汉,430062
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.普希金与茅盾翻译人生及翻译观之比较 [J], 韩波
2.基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究 [J], 葛永莉
3.茅盾翻译观之我见 [J], 窦婉霞
4.郭沫若与茅盾翻译思想之比较 [J], 储银娟
5.民国时期书信作品的流传与翻译——以茅盾译作为中心的考察 [J], 陆志国
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。