“多面手”茅盾的文学翻译境界
- 格式:docx
- 大小:41.68 KB
- 文档页数:5
作家茅盾简介茅盾简介茅盾(1896~1981)本名沈德鸿,字雁冰,现代著名小说家、文学评论家、文化活动家和社会活动家,五四新文化运动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。
1896年7月4日生于浙江桐乡县乌镇。
这个太湖南部的鱼米之乡,是近代以来中国农业最为发达之区,它紧邻着现代化的上海,又是人文荟萃的地方,这造成了茅盾勇于面向世界的开放的文化心态,以及精致入微的笔风。
他十岁丧父。
许多中国作家、政治家的“第一教师”是寡母,茅盾即由其母抚养长大。
从北京大学预科读毕,无力升学,入上海商务印书馆工作,改革老牌的《小说月报》,成为文学研究会的首席评论家,就在这时候。
他参与了上海共产主义小组,筹建中国共产党,下广州参加国民党第二次代表大会,任过国民党中央宣传部的秘书,宣传部的代部长是毛泽东。
国共合作破裂之后,自武汉流亡上海、日本,开始写作处女作《蚀》三部曲(《幻灭》、《动摇》、《追求》)和《虹》,遂拿起小说家的笔。
这段上层政治斗争的经历铸成他的时代概括力和文学的全社会视野,早期作品的题材也多取于此。
左联期间他写出了长篇小说《子夜》、短篇小说《林家铺子》、“农村三部曲”(《春蚕》《秋收》《残冬》)。
抗战时期,辗转于香港、新疆、延安、重庆、桂林等地,发表了长篇小说《腐蚀》和《霜叶红似二月花》、《锻炼》和剧本《清明前后》等。
文艺界为他庆了五十寿,他的声名日隆。
建国之后,他历任文联副主席、文化部长、作协主席,并任全国政协副主席,他已很难分身创作。
到了“史无前例”的日月,挨批靠边,稍稍平稳便秘密写作《霜叶红似二月花》的“续稿”和回忆录《我走过的道路》。
1981年辞世。
茅盾生平1896年7月4日生于浙江桐乡县乌镇。
父亲沈永锡,清末秀才,通晓中医,是具有开明思想的维新派人物,颇重视新学,除声、光、化、电和数学等自然科学外,也喜欢传播进步思潮的社会科学著作。
母亲陈爱珠,是一位通文理、有远见而性格坚强的妇女。
茅盾10岁丧父,童年时代,就接受了母亲所教的文学、地理和历史知识。
第八章茅盾学习提示:茅盾是现代文学史上的重要作家。
要了解其生平。
重点学习《蚀》和《子夜》,把握其创作特色。
第一节茅盾的生平及创作一、生平与文学活动茅盾是现代文化、文学史上一位伟大的人物。
他的人生、活动与中国现代文学史、文化史、中共党史有密切联系。
他是一位活跃的社会活动家,他的作品是历史风云的反映,几乎现代文学三个十年中所有的政治、经济、文化现象在他的作品中都有反映。
他原名沈德鸿,字雁冰,浙江省桐乡县乌镇人。
乌镇是一个古老,悠久的市镇,其繁华程度不下于中等城市。
这个地方和茅盾作品的关系密切,茅盾的许多作品都以这个地方为背景:这里水道发达,小石桥下停泊着乌蓬船,有成片的桑叶市,镇周围的农村的发展步履是缓慢的。
他的父亲是前清的秀才,是维新派,热爱自然科学,据说达到了懂得高等数学和微积分的程度。
他的母亲是名医的女儿,有旧文学的修养。
他从小生长在一个开明家庭,受到了文学的熏陶。
他上中学时,爆发了辛亥革命,就读于嘉兴二中,带头剪掉了辫子。
还带领同学反抗封建的学监,被学校开除。
他自己说:“我的中学时代是灰色的、平凡的。
”后来,他考入了北京大学预科,预科期满,因为家中经济拮据,没有继续升学,就走上了人生道路。
他的文学活动有:1、五四时期:年轻的社会活动家、理论家、翻译家。
1916年,20岁的时候在表叔的推荐下进入了知识之府——商务印书馆馆编译所工作。
他深厚的古文、外文基础在当时令人大为惊异。
他在商务印书馆呆了9年,成为年轻的翻译家和文艺革新家。
他参与过《新青年》的编辑工作,1920年接编《小说月报》的工作(《小说月报》创刊于宣统年间,是鸳鸯蝴蝶派的堡垒,其作品对人生抱着冷嘲和游戏的态度,茅盾接管后,就开始全面改革,从1921年1月,以崭新的面貌出现,不仅有新的思想,而且用白话写作,成为新文学扩张的一个标志,我国有了正式的大型的文学刊物。
在第一个十年中,《小说月报》为创作开辟了新天地,发表过丁玲的《梦珂》、巴金的《灭亡》、茅盾的《蚀》等非常有影响的作品。
2023届高考语文一轮复习:现代文阅读练习——茅盾作品一、阅读下面文字,完成下列小题。
过年茅盾天是阴沉沉的:天像在发闷,又像是没有睡醒,没精打采似的。
虽然说不上是喜欢,老赵可是向来就不觉得他有理由来反对这样的天气。
一年到头,他白天上公事房,公事房里他所占有的那个角落反正是不论阴晴都得开电灯的,晚上呢,他当然有个家,一丈见方那样一间,尽管外边太阳晒得狗吐舌,他这家还是得不到什么阳气。
“我见鬼么,来看这种年货!”老赵偷偷叹口气,心里说。
抽身就想走。
现在他觉得街上走的人,好像都是办年货的:而且又觉得手提着糖果、饼干、年糕、瓶装酒等等诱人的东西的,也特别多——比空手的人多。
他惘然想起昨天也是在这条街上走过,偶然朝一家食品店望一眼,看见高高挂在那里的一提一提的东西,其实也不过小小两个纸盒的蜜饯,再加两瓶酒,几块红白年糕,可是标价就要几万。
有人说:“大减价的铺子真多,几乎一条街上没有不是大减价的,可是一看标价,比上月不减价的时候倒又提高了。
”“这是为了下月不减价时再提高作准备呀!”又一人立刻接着俏皮地说。
各种的报导,各种的预测,于是纷纷而来。
老赵坐在他的“岗位”上,只是倾耳谛听,脸上没有什么表情,心里也不起任何反应,大减价的铺子跟他向来很少关系,正像早上他路上碰见的鲜花摊儿一般。
和他有切身关系的物品,向来是无所谓大减价的。
他一边想,一边惘然看着那些闲谈的同事们的脸。
他忽然觉得这些脸都很陌生,这些脸虽然各有各的表情,而且是极善变化的表情,可是又都那样勉强而刻板,好像是些不同形式的面具。
而且即使是高声的笑,那笑声也极不自然,似乎本来不想笑,也并无可笑之处,不过为了闲谈中间总得夹一点笑声才合适,于是就官样文章的笑了起来。
这一个新的感觉,使得老赵心里发毛,不敢再抬眼看了,而且又不敢想象自己的脸是否也跟面具似的,如果是,那又是怎样个谱式?老赵心里感到点空虚。
逢到过年这么一个习俗相沿的佳节,要是单位里干脆不放假,那他这做父亲的不带孩子们乐一天,似乎也不算有亏父道,可是偏偏又放了假了,他怎么办呢?站在马路上茫然四顾的时候,他的第一个念头是要设法曲尽为父之道,反正一年只这一次。
作者简介:茅盾(1896年7月4日—1981年3月27日),原名沈德鸿,笔名茅盾、郎损、玄珠、方璧、止敬、蒲牢、微明、沈仲方、沈明甫等,字雁冰,浙江省嘉兴市桐乡市人。
中国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家。
茅盾出生在一个思想观念颇为新颖的家庭里,从小接受新式的教育。
后考入北京大学预科,毕业后入商务印书馆工作,从此走上了改革中国文艺的道路,他是新文化运动的先驱者、中国革命文艺的奠基人之一。
他的代表作有小说《子夜》、《春蚕》和文学评论《夜读偶记》。
茅盾的对作品选材的注意力一直放在那些具有重大意义的事件上,捕捉和传达那些新近发生的重大事实,将当代重要的政治经济事件作为自己的创作题材。
茅盾在这些事件尚未从当代人的印象中消退时,便将它们纳入和熔铸在自己的艺术作品中。
他的大多作品都可以说是中国现代革命史的艺术的大事记,是纪实的文学报告,是中国现代革命史的现实主义的编年史。
通过一个历史时期广阔、复杂的社会面貌的反映,以显示这个时代的本质特征。
茅盾的作品具有鲜明的时事性、纪实性和传记性的特征。
其题材主题具有重大性与时代性。
如《蚀》的第一部是在蒋介石发动4·12反革命政变的四个月后动笔写成的,第二部是在同年11月份开始写作,第三部写于1928年4-6月,仅仅在事件发生一年之后,就完成了对大革命经验的记录和艺术概括。
而小说《农村三部曲》(《春蚕》、《秋收》、《残冬》)真实反映了三十年代初中国农村“丰收成灾”的现实和农民的觉醒、反抗的过程。
他的散文及报告文学亦然,同样取材于当下发生的事件,如《白杨礼赞》描写的西北地区的白杨树而实际则是赞扬当时抗战的战士们,《访苏实录》则实实在在地描写了作者自己在苏联的所见所闻。
可以说茅盾的这些题材的作品是中国现代革命史和现代思想史的最佳文学记录。
在关注现实题材的基础上,茅盾也开拓了都市题材作品的创作,他的《子夜》直接记录和概括了1930年春夏间在大都市上海发生的经济和政治斗争,而《幻灭》、《动摇》和《追求》的故事也同样发生在两个都市之中,这些小说深深扎根于都市的大环境中,并以此为背景展开故事的脉络向前推进。
第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
文学翻译必须是文学。
这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。
一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。
而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。
因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。
因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外.还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。
这就是说,在翻译文学作品时。
不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。
文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。
而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。
翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。
只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。
请看下面的例句:1.他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。
(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2.天空最高处作玉兰色,有几朵白云飞驰;白云的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。
(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。
茅盾散文读后感茅盾是我国现代文学史上一名伟大的文学巨匠。
下面是店铺精心为您整理的茅盾散文读后感,希望您喜欢!茅盾散文读后感篇一星期一,我阅读了茅盾写的《天窗》一文,我体会到想象力这样特殊的礼物带给我们的欢乐,让我对想象力有了新的认识。
本文呈现了茅盾笔下的乡下,只有木板窗和天窗,关上就地洞似的黑屋子,孩子们每天望着天窗引发无限遐想。
天窗给孩子们带来了那么多的快乐!那秘密的欢乐让我也很向往。
小小的天窗在孩子们的眼里是想象的空间,而对于大人呢?那天窗恐怕仅仅是让屋里有些光亮的平凡无奇的窗口罢了。
他们绝对无法想到孩子的快乐。
为什么会这样呢?因为,想象力是大自然赠给孩子们的特殊礼物。
一道闪电,一阵暴雨,一颗星星,一堆白云,一个不明的黑影......透过了天窗,那美丽神奇的世界立刻出现在孩子们的脑海里,在我们的想象力中展开。
甚至连宇宙都在这里展现了它自己的秘密--因为想象力就是大自然本身的秘密。
不要抱怨窗外的鸟啼总是那么悦耳,阳光总是那么明媚,更不要责怪自己总是面对天空发呆,眼睛盯着课本,而心早已神游天外......相信我,那正是你可以无比惬意的对着心里的"天窗"的绝好时刻,也正是你的想象力开花的好时候。
童年是那么短暂,它正在从我们身边悄悄溜走呢!未来的日子正在排山倒海般地涌来。
那就是你需要耐心对待的时日了,需要时时发现,需要快乐伴随。
那想象的神奇马儿,请你像呵护一朵随时都会凋零的花儿一样对待你自己的想象力吧!等到你长大了,它还能随时伴你神游天外,体验神奇与欢乐。
茅盾散文读后感篇二茅盾是我国现代文学史上一名伟大的文学巨匠。
他善于择取和概括当时风云变幻的丰富复杂的社会现象,进行宏大而又精细的艺术构思,中篇小说《蚀》三部曲和《虹》、长篇小说《子夜》和《腐蚀》、短篇小说《林家铺子》和《春蚕》,都可以说是这方面相当出色的代表作。
他的作品引人入胜,读他所写的内容经常能够使我融入其中,感受他所描绘世界里的点点滴滴。
关于茅盾文章的点评-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述:茅盾,原名沈复,是中国现代文学史上的重要代表性人物之一,被誉为“中国现代文学的奠基人”。
他是一位杰出的作家、文学评论家、革命文化领袖,对中国文学的发展和变革产生了深远的影响。
在本文中,将对茅盾的文学成就、文学风格以及他在文学领域的影响和地位进行深入的探讨和分析。
通过对他的作品和思想进行综合评述,旨在全面了解茅盾的文学贡献,并就其影响和地位进行评价和展望。
1.2 文章结构文章结构部分:茅盾的作品一直以来都备受文学界和读者的关注和争议。
在本文中,我们将从三个方面对其文章进行点评,分别是茅盾的文学成就、文学风格以及影响和地位。
首先,我们将简要介绍茅盾的生平和主要作品,然后分析其文学创作的成就,包括其对中国现代文学的贡献和影响。
接着,我们将探讨茅盾的文学风格,包括他的写作特点和创作风格,以及他在文学史上的地位和影响。
最后,我们将总结茅盾的文学贡献,并对其进行评价,以及展望茅盾在中国文学史上的地位和影响。
通过对茅盾文章的全面分析和点评,希望能够更好地理解和评价这位伟大作家的文学成就。
1.3 目的本文旨在对茅盾文章进行全面的点评,分析茅盾的文学成就、文学风格以及对文学界的影响和地位。
通过对茅盾的作品和思想进行深入剖析,希望能够全面认识和理解这位文学大师的贡献,深刻领会其文学思想,同时对茅盾的评价和展望也是本文的重点内容。
我们希望通过对茅盾文章的点评,能够对读者提供一个全面的了解,促进对茅盾及其作品的进一步研究和探讨,也为茅盾的文学传世留下珍贵的文字记载。
2.正文2.1 茅盾的文学成就茅盾是中国现代文学史上的一位重要作家,他以其杰出的文学成就而闻名于世。
茅盾的文学成就主要体现在以下几个方面:首先,茅盾在小说创作方面取得了巨大的成就。
他的代表作品有《子夜》、《春蚕》、《家》等,这些作品无论是在情节设置还是人物塑造上都具有极高的艺术成就。
他善于通过小说展现社会生活的方方面面,以及人物内心的矛盾和挣扎,深刻地揭示了当时社会的现实问题。
第26卷第6期 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) No .6Vol .26Journal of Hubei University f or Nati onalities(2008年第6期) (Ph ilosophy and Soc i a l Sc i ences) No .62008收稿日期:2008-11-12基金项目:湖北省教育厅2008年度人文社会科学研究成果之一(项目编号:2008y252);“文学翻译中的文化价值取向研究”的研究成果之一(项目编号:2008q219)。
作者简介:甘露(1975-),女,土家族,湖北咸丰人,现主要研究方向为翻译理论与实践。
“疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷”———茅盾文学翻译思想的文化解读甘 露(湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000)摘要:翻译研究中的文化转向为翻译研究打开了新视野,提供了新的理论阐释,也为探讨茅盾的文学翻译思想提供了理论依据。
茅盾在1916年至1949年的33年间,翻译了外国诗歌、散文、小说、戏剧等文学作品近二百万字,其中大多是弱小民族、苏俄以及东欧国家的文学作品。
在翻译实践过程中,茅盾对翻译问题的认识极为深刻,开创了国内翻译界对译者主体性研究的先河。
同时,茅盾致力于世界进步文学的翻译和介绍,实现他那“疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷”的政治目的,具有十足的功利性。
关键词:茅盾;文学翻译;政治功利性;文化解读中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-941(2008)06-0125-04 近年来,由于结构主义语言学翻译观的不足,使得翻译研究者渐渐不满足于这种理论模式,逐渐走出文本中心的樊篱,开始突破这一结构,从文化学、思维学、社会符号学等多元角度探讨翻译活动的规律,并要求在更大的文化背景下考察翻译活动,把翻译研究与文化研究结合起来,认为翻译研究的实质是对文化互动关系的研究[1],这样就极大地开拓了翻译研究的领域,拓展了翻译研究的深度,更揭示了翻译研究和翻译实践的本质。
文学“多面手”茅盾的文学翻译境界
孙嘉
【期刊名称】《兰台世界》
【年(卷),期】2015(000)019
【摘要】茅盾是近现代中国文坛一位难得的“多面手”,他在开始文学创作之前,就翻译了大量英关文学作品,并从中获得了丰富的创作启示.茅盾的多年翻译实践成果丰硕,在遵循“信达雅”的基础上发展了自己的一套文学翻译理论.
【总页数】2页(P29-30)
【作者】孙嘉
【作者单位】福州大学至诚学院
【正文语种】中文
【中图分类】G271
【相关文献】
1.茅盾文学翻译的重大成果及历史贡献 [J], 张韶华
2.茅盾的苏联文学翻译实践之路 [J], 王改侠;马进军
3.浅析茅盾的“把文学翻译工作提高到艺术创造的水平” [J], 包齐
4.浅析茅盾的“把文学翻译工作提高到艺术创造的水平” [J], 包齐;
5.文学作品的三个层次与文学翻译的三种境界 [J], 陈大亮;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
“多面手”茅盾的文学翻译境界在中国新文学运动中,可称之为“大师”的人物几乎个个都是“多面手”。
他们在文学创作之余,还擅长文学翻译。
诸如巴金、鲁迅、郭沫若等享誉中外的文学大师,在他们的文选集子里总有几卷是以译文的形式出现。
在他们当中,茅盾以文学家和文学翻译家的双重身份跻身于20世纪上半叶的中国文坛。
事实上,茅盾在开始创作文学作品以前,就阅读和翻译了不少英美文学作品,据不完全统计,其数量超过两百篇。
20世纪20年代至50年代,在茅盾文学创作的高峰期,他还挤出宝贵时间撰写了大量翻译理论和批评文章,将他的文学翻译思想全面展现于中国译坛。
一、畅游文学翻译海洋,置身典藏如鱼得水1896年茅盾生于浙江嘉兴,他原名沈德鸿,字雁冰。
十一岁时,茅盾顺利考入浙江境内的植材高等小学堂。
这所新式学堂除了教授传统经史子集外,还教授英文、算学、化学、物理、音乐、绘画、体操等课程。
在这所师资力量雄厚、教育教学方式新颖的学堂,茅盾受益良多。
他所学的英文教材是直接从英国订购的,编者是英国著名语言学家纳斯菲尔特;他的化学老师是从日本留学归来的张济川。
科学的世界和西方语言文化的种子在年轻的茅盾心中产生了极大的吸引力。
中学时期,茅盾学习更为刻苦,尤其是在英文学习方面,他的听说读写能力在全校是数一数二的,为他日后畅游于文学翻译的海洋打下了良好基础。
茅盾在十七岁时即考入了当时全国最知名学府北京大学的预科班。
在北大就读期间,他对英美文学的兴趣更为浓厚。
在众多课程中,他最喜欢外籍教师所上的英文课,不仅培养了扎实的语言能力,也系统学习了一些英美经典文学名著。
诸如笛福的《鲁滨逊漂流记》、斯科特的《艾凡赫》、莎士比亚的《哈姆雷特》等名著,茅盾就是在外籍教师的英文课上第一次接触到的。
与一般的外国文学课不同,外籍教师在讲授这些英美文学名著时,还会教授学生如何用英文进行叙述、描写等创作,让茅盾可以深刻体验英美文学创作者们的创作境界。
三年后,茅盾从预科班毕业,他原本有机会正式成为北京大学的一名大学生,但由于家庭经济负担繁重,无法继续承担茅盾在北京读书的开销,茅盾只能放弃在北京大学的继续求学之路,开始自谋职业,维持生计。
1916年8月,茅盾来到上海,被商务印书馆编译所录用。
商务印书馆编译所是当时中国最重要的开启民智、传播文化、普及知识的机构之一,编译所还拥有不少西方文化典藏。
在此环境下工作,茅盾如鱼得水,他阅读了大量英美文学著作,逐渐形成了深厚的西方文化底蕴,极大提升了他的英文语言能力和翻译能力。
1919年,新文化运动风起云涌,在《新青年》等进步刊物的深刻影响下,茅盾对外来新文化表现出了极强的求知欲。
他开始关注各种学说、主义和思想,接触并逐渐接受了马克思主义,成为了一名坚定的马克思主义者。
二、抓住时机一鼓作气,文学干将功不可没茅盾系统的文学翻译肇始于商务印书馆工作时期,这一阶段历时九年,是茅盾翻译、出版英美文学作品的重要人生阶段。
商务印书馆编译所收藏的大量原版英美文学资料成为茅盾开阔文学视野、磨练文学翻译笔锋的极佳素材,并因此开创了茅盾20年代文学翻译事业的首个高峰。
此时正是白话文运动轰轰烈烈兴起之时,茅盾抓住时机,接连翻译了一系列美国通俗文学作品,如《住》、《食》、《衣》等,将它们发表在《小说月报》、《妇女杂志》、《东方杂志》等进步刊物上,一方面助推英美文学翻译,另一方面以示对白话文运动的大力支持。
除了文学作品之外,茅盾在这一时期还翻译了尼采、罗素等人的哲学著作,英美儿童教育作品以及多篇政治、经济评论文章。
值得一提的是,茅盾在中国近代译坛开创性地给予了英美女性文学作品高度关注,翻译了《家庭生活与男女社交自由》、《英国女子在工业社会的地位》等关于家庭伦理和妇女地位的文章。
至20世纪40年代,由于特殊的国内局势需要,茅盾将文学翻译的重点从英美文学转向苏联文学和被压迫民族文学,他翻译的《医生》、《世界的火灾》、《工人绥惠略夫》、《战争中的威尔克》等作品极大鼓舞了正在抗争中的中华民族斗志,不仅令他获得了更多的文学翻译声誉,也反过来提升了他的英美文学翻译造诣。
作为新文学运动的干将,茅盾在从事英美文学翻译事业过程中绝不像很多一般的翻译者那样刚愎自用、任意妄为。
他在进行翻译之前,一定会经过慎重选择,希望将具有人文精神、文化底蕴的英美文学作品译介给中国读者,而不是给他们译介应景的甚至充满萎靡颓废色彩的粗制滥作。
为了使读者增加对英美文学作品的了解和兴趣,茅盾等人主张系统地、有步骤地将英美文学译介给国人,并通过正确的方式引导读者进一步了解西方社会,对文学作品中涉及的西方社会背景和人物经历有更深刻的认识。
如此一来,有利于国人系统地认识和理解英美文学的整体面貌,了解西方的先进思想,拓宽国人的眼界。
茅盾凭借其文学翻译工作对此功不可没,他的大量文学翻译作品也证明了他的价值。
三、背井离乡继续译事,强强联合揭露黑暗1928年,国民党反动派对文化界进步人士采取残酷的迫害政策,茅盾由于牵连较广,成为国民党反动派眼中的“重点人物”。
考虑到个人安危已经受到严重威胁,茅盾不得已选择逃离祖国,到日本暂避风头。
他在日本生活了近两年,背井离乡、生活清苦,但他依旧笔耕不辍,在英美文学翻译领域取得了丰硕的成果。
在近两年时间里,他克服种种困难,翻译了《北欧神话》、《西洋文学通论》、《希腊神话》等著作,译文总字数超过二十万。
1930年,茅盾从日本回国,经人介绍结识了美国的史沫莱特。
她是美国著名的进步女文学家,当时正在上海从事《中国呼声》与《中国论坛》的英文期刊出版工作。
在史沫莱特的帮助和介绍下,茅盾得到了为这两份英文期刊撰写稿件的工作,并因此安顿了生活。
与茅盾一起为这两份期刊写稿的还有鲁迅。
后来茅盾、鲁迅与史沫莱特经常在文学创作和翻译方面联手合作,创作、翻译、出版了不少优秀作品。
例如他们合作编印了德国艺术家珂勒惠支的艺术版画,为美国、欧洲的多家杂志社撰写关于中国时局的文章,深刻揭露国民党反动派对各领域进步人士的摧残与压迫。
1946年,茅盾的文学翻译重点向苏联文学倾斜,他通过英文转译了苏联小说《苏联爱国战争短篇小说译丛》、《团的儿子》、《人民是不朽的》等,获得了中苏两国读者的广泛好评,茅盾也因此在该年年末受邀于苏联对外文化协会对苏联进行访问。
他将在苏联的见闻编辑成册,出版了《杂谈苏联》、《苏联见闻录》、《游苏日记》等书籍,向中国社会详细介绍了苏联战后重建与社会主义建设的情况。
期间,也通过直引、转引等方式译介了欧美关于苏联情况的文章和著作。
新中国成立前夕,茅盾兴奋地几乎夜夜难眠,他将激动的心情转化为文学翻译的动力,一口气翻译了大量欧美文学作品。
他在《文学》的翻译专刊上发表了经他之笔翻译的荷兰小说家提巴克所作的《改变》,还在被压迫民族文学专刊上发表了经他之笔翻译的罗马尼亚、南斯拉夫、波兰、土耳其等国文学家的大量作品,并据此撰写了一篇名为《英文的弱小民族文学史之类》的论文。
茅盾以自己辛勤的文学翻译实践和作品极大鼓舞了广大人民反抗国民党反动统治、建立和建设新中国的勇气与信心。
四、翻译标准殊途同归,注重神韵注入新风茅盾历来重视翻译质量,在翻译标准上认为最重要的是要通过翻译再现原文的神韵和文学艺术色彩。
茅盾曾说“:如果用红色笔触翻译灰色文学,或用神秘文字翻译光明文字,都会完全摧毁原文的神韵。
”茅盾还认为,翻译文学作品只用通畅的译文忠实表达原文还远远不够,要达到成功的境界,一定是要让读者从译文中即能深切感受到原文的文学艺术境界,并能从中得到如阅读原文一样的感动与启示。
所以,成功的翻译绝不是语言外形在技术层面的单纯变异,而是借语言外衣,体验原文作者的创作心境与精神,于译者自己的生活中找到相应的体验印证,进而选择与原文语言风格最为相近的文字将原文从里至外、毫无遗漏地再现而出。
茅盾所描述的、走向成功翻译的翻译过程将原文作者与译者合二为一,就好像是原文作者用译者的语言再次创作一般。
要在此过程中翻得好、译得稳,译者不仅需要忠实原文,同时也需要积极的创造性,犹如一位演员以自我的生活与艺术经验来塑造剧中虚构人物一样。
简而言之,茅盾的文学翻译是典型的神韵派译风,对单个字词的翻译能圆满忠实原文,对句段的翻译又能得原文精要。
茅盾自己也提出了几个正确翻译文学字词的方法,例如不能单纯依据字典翻译字词,而要依据其在文中的地位准确翻译;不能抛开原文作者的创作时代背景翻译相关字词;要根据原文作者的创作兴趣选择恰当的字词翻译等等。
在句段的翻译方面,茅盾视其为实践翻译神韵的最佳途径。
当然茅盾也意识到了,要通过翻译将原文的创作精神与风格原原本本展现出来并不是一件容易的事情,对译者的语言能力、文学功底有非常高的要求。
可以说,从茅盾多年的翻译实践可知,他基本认同严复的“信达雅”标准,但又对该标准注入了新鲜血液,充分展现出了一位文学翻译大师的理论素养和风范。
“多面手”茅盾的文学翻译境界。