文言文翻译之赋分意识
- 格式:ppt
- 大小:203.00 KB
- 文档页数:12
文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握。
我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求,八字方法”。
在阅读全文之前,我们先用下面的思维导图,了解本文的主要观点:01一条原则文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则。
所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。
在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
02两点意识文言文翻译要有语境意识和分点意识。
(1)语境意识。
主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。
即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。
(2)分点意识。
文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。
即从微观上,把握句子的知识点。
这些赋分的知识点,一般包括“字—词—句”三个层面:“字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;“词”一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;“句”一般包括:固定句式、判断句、被动句、省略句、倒装句等。
其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。
03三个要求文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
04八字方针上面的原则、意识、要求,是文言文翻译必须从总体上把握的三个方面。
那么,如何把它们落实在具体句子的翻译上呢?我们可以总结出文言文翻译的“八字方针”。
即“留、删、分、换、调、合、套、补”八个字,其中“留、删、分、换”是针对字词的,“调、合、套、补”是针对句式的。
第七章文言文阅读第9节文言翻译文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。
文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,考查考生文言文阅读的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。
一、文言文翻译“三大赋分点”文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。
文言文翻译语句的赋分点主要体现在实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了翻译题的命题点和基本的得分点。
赋分点一重要实词所谓重要实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
把重要实词翻译到位,就是把句中的通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)和借助语境推断词义的多义词准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
赋分点二关键虚词虚词主要指文言语句中的副词、连词、介词、助词等。
虚词的翻译要注意两点:①有些虚词必须译出。
有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。
这两类需要译出。
②有些虚词不必译出。
在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,此类一般不必译出。
总之,我们在翻译虚词时,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行译出。
赋分点三文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。
审出译句中的特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判断方法和翻译格式,重点把握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。
要掌握各种句式的翻译格式。
①判断句:必须加上“是”“就是”等词语。
②被动句:必须加上“被”字。
③倒装句:必须用“调”的方法将译句按现代汉语的语法习惯调整过来。
如:状语后置句,译时要将状语调到动词前;定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。
④省略句:必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺。
⑤固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。
夫文言文,古之语言,虽经岁月沧桑,仍为中华文化之瑰宝。
然今人读之,往往难以理解,故翻译文言文者,须遵循一定之原则,以保其真义,传其精神。
以下为文言文翻译之给分原则,共计五条,以供参考。
一、忠实原意,不增不减文言文翻译,首当其冲者为忠实原意。
翻译者须以原文本为基准,准确传达作者之意。
所谓“忠实原意”,即不增不减,不添枝加叶,不曲解原文。
如原文有误,当以考证为据,不得随意更改。
此为翻译文言文之根本原则,故得一分。
二、文从字顺,易于理解文言文之文法,与今文不同,翻译时需使文从字顺,便于读者理解。
翻译者应遵循今文之语法,使句子结构清晰,语意连贯。
若原文文法过于古奥,难以理解,可适当调整,但不得违背原文之意。
此为翻译之技巧,得一分。
三、尊重文化,保留特色文言文为中华五千年文化之积淀,翻译时需尊重原文之文化内涵,保留其特色。
如原文有成语、典故、地理、风俗等,应尽量保留,不得随意删减。
翻译者应具备一定的文化素养,方能准确把握原文之意,得一分。
四、简明扼要,避免冗余文言文翻译,应力求简明扼要,避免冗余。
翻译者应删去原文中无实际意义之文字,如虚词、重复等。
同时,应避免翻译成过于口语化的语言,以免降低原文之文学价值。
此为翻译之要求,得一分。
五、注重音韵,保持韵味文言文具有独特的音韵美,翻译时需注重音韵,保持原文韵味。
翻译者应熟悉古汉语音韵,使译文在朗读时具有音乐之美。
如原文有对仗、押韵等修辞手法,应在翻译中予以体现。
此为翻译之艺术,得一分。
综上所述,文言文翻译之给分原则如下:一、忠实原意,得一分;二、文从字顺,得一分;三、尊重文化,保留特色,得一分;四、简明扼要,避免冗余,得一分;五、注重音韵,保持韵味,得一分。
总分五分,满分者,其翻译堪称上乘之作,值得赞赏。
翻译文言文,非一日之功,需翻译者不断学习、积累,方能游刃有余。
愿此文能为翻译者提供借鉴,使文言文得以传承,中华文化得以发扬光大。
抢分点四文言文翻译——词要落实,句要贯通突破点一翻译的四个步骤[典例]阅读下面的文言,把文中画线句子翻译成现代汉语。
彦博字大临,通书记,警悟而辩。
开皇末,对策高策,授文林郎,直内史省。
隋乱,幽州总管罗艺引为司马。
艺以州降,彦博与有谋,授总管府长史,封西河郡公。
召入为中书舍人,迁侍郎。
高丽贡方物,高祖欲让而不臣,彦博执不可,曰:“辽东本周箕子国,汉玄菟郡,不使北面,则四夷何所瞻仰?”帝纳而止。
(节选自《新唐书·温彦博传》) [答题流程] 请在空白处填入你的理解和分析。
第1步:化句成词。
辽东/本/周/箕子国,汉/玄菟郡,不/使/北面,则/四夷/何所/瞻仰?第2步:定采分点。
①重点实词:“本”:;“周”:;“北面”:;“四夷”:;“瞻仰”:。
②重点虚词:“使”:;“则”:;“何”:。
③特殊句式:“本周箕子国”,“汉玄菟郡”都是,翻译时加判断词“是”;“不/使/北面”是,要补充成分;“四夷何所瞻仰”,,翻译时要调整语序。
第3步:字字落实。
辽东_/_本_/_周_/__箕子国,汉__/__玄菟郡,__不_/使__/__北面,__则__/四夷/辽东本来周朝箕子国,汉代玄菟郡,不让称臣,那么四方边境何所_/_瞻仰?谁敬仰?第4步:连缀成句。
【对点训练】把下面文段中画横线的语句翻译成现代汉语。
谯国夫人者,高凉冼氏之女也。
世为南越首领,跨据山洞,部落十余万家。
夫人幼贤明,多筹略,在父母家,抚循部众,行军用师,压服诸越。
梁大同初,罗州刺史冯融闻夫人有志行,为其子高凉太守宝娉以为妻。
融本北燕苗裔,三世为守牧,他乡羁旅,号令不行。
至是,夫人诚约本宗,使从民礼。
每共室参决辞讼,首领有犯法者,虽是亲族,无所舍纵。
自此政令有序,人莫敢违。
(1)融本北燕苗裔,三世为守牧,他乡羁旅,号令不行。
译文:(2)每共宝参决辞讼,首领有犯法者,虽是亲族,无所舍纵。
译文:文言文翻译须“四看”1.看词性——从词类活用现象方面把握。
文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。
抢分点四文言文翻译——词要落实,句要贯通突破点一翻译的四个步骤[典例]阅读下面的文言,把文中画线句子翻译成现代汉语。
彦博字大临,通书记,警悟而辩。
开皇末,对策高策,授文林郎,直内史省。
隋乱,幽州总管罗艺引为司马。
艺以州降,彦博与有谋,授总管府长史,封西河郡公。
召入为中书舍人,迁侍郎。
高丽贡方物,高祖欲让而不臣,彦博执不可,曰:“辽东本周箕子国,汉玄菟郡,不使北面,则四夷何所瞻仰?”帝纳而止。
(节选自《新唐书·温彦博传》) [答题流程] 请在空白处填入你的理解和分析。
第1步:化句成词。
辽东/本/周/箕子国,汉/玄菟郡,不/使/北面,则/四夷/何所/瞻仰?第2步:定采分点。
①重点实词:“本”:;“周”:;“北面”:;“四夷”:;“瞻仰”:。
②重点虚词:“使”:;“则”:;“何”:。
③特殊句式:“本周箕子国”,“汉玄菟郡”都是,翻译时加判断词“是”;“不/使/北面”是,要补充成分;“四夷何所瞻仰”,,翻译时要调整语序。
第3步:字字落实。
辽东_/_本_/_周_/__箕子国,汉__/__玄菟郡,__不_/使__/__北面,__则__/四夷/辽东本来周朝箕子国,汉代玄菟郡,不让称臣,那么四方边境何所_/_瞻仰?谁敬仰?第4步:连缀成句。
【对点训练】把下面文段中画横线的语句翻译成现代汉语。
谯国夫人者,高凉冼氏之女也。
世为南越首领,跨据山洞,部落十余万家。
夫人幼贤明,多筹略,在父母家,抚循部众,行军用师,压服诸越。
梁大同初,罗州刺史冯融闻夫人有志行,为其子高凉太守宝娉以为妻。
融本北燕苗裔,三世为守牧,他乡羁旅,号令不行。
至是,夫人诚约本宗,使从民礼。
每共室参决辞讼,首领有犯法者,虽是亲族,无所舍纵。
自此政令有序,人莫敢违。
(1)融本北燕苗裔,三世为守牧,他乡羁旅,号令不行。
译文:(2)每共宝参决辞讼,首领有犯法者,虽是亲族,无所舍纵。
译文:文言文翻译须“四看”1.看词性——从词类活用现象方面把握。
文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。
高考文言文翻译得分意识的培养高考文言文翻译题学生失分较多最为重要的一个原因就是翻译时往往忽略试题的“采分点”。
教师只要有针对性地强化培养学生抓古今异义、词类活用、特殊句式等采分点的敏锐意识,就能让学生将“考”“教”“学”三者结合起来,知道要找什么、学什么、梳理什么,使答题有指向性、预习有针对性、备考有系统性,从而提高翻译与解答文言文选择题的准确性,创造文言文阅读得分新的增长点,突破文言文翻译得不了高分的瓶颈。
高考文言文翻译题综合性强,难度大,从高考评卷和平时测试的情况来看,学生失分往往比较多。
究其原因,最为重要的一点是学生翻译时往往只注重文句的大意,而忽略试题的“采分点”——高考评卷的得分点。
笔者以为高考文言文翻译题考查的固然是全句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们总是选择那些带有特殊语法现象和关键词语的句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。
所以教师只要在平常的文言文教学与训练中有针对性地强化培养学生抓采分点的敏锐意识,就能突破文言文翻译得不了高分的瓶颈。
一、哪些是“采分点”那么,什么是文言文翻译的采分点呢?高考文言文句子翻译的采分点从大处来说一般有三大块,即句子大意、关键词语和文言特殊句式;从小处而言,则主要包括通假字、古今异义、词类活用、一词多义、固定结构、特殊句式等。
下面结合高考题加以分析。
1.通假字通假字作为古汉语当中的一种特殊现象,在高考翻译的句子当中不时出现,是重要的采分点之一,要引起我们高度重视。
例如:(1)贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。
(2010全国大纲卷Ⅱ,“没”通“殁”,死亡。
)(2)又长于用车,卒不能办。
(2010山东卷,卒,通“猝”,仓猝。
)2.双音节古今异义词古今异义词主要指那些古今字形相同而意义与用法却不同的词,最为特别的是,有些古今异义词的词形与今天的某些双音词相同,但其在文言文中却是两个词,翻译这类词时要特别注意,千万不能以“今”释“古”。