高考语文二轮复习 第一部分 抢分妙招12 文言文翻译三意识
- 格式:ppt
- 大小:2.18 MB
- 文档页数:27
高考文言翻译抢分“三要诀”高考文言文句子翻译得分点一般有三大块:句子大意、关键词语和文言特殊句式。
抓好这三大块,要掌握好下面“三要诀”:一、回归——观其大略,侧重全句大意就是把要翻译的文句放到原文中去,在整体阅读的基础上翻译句子。
“观其大略”,往往被忽略,因为句子翻译是文言文阅读的最后一道试题,在前面解题过程中已读过多遍。
做到翻译题时,就忽略了“回归”这个环节。
殊不知,有的文言文句子或关键词语,若“回归”到相关语段,默诵两遍,意思便豁然开朗。
例如,2006年全国卷乙卷11题中第(1)题“自县为近畿大郡,近代未之有也”。
句中关键词语“为”,它含义虚灵,或虚或实。
就是作动词,意思也不太好把握。
动词“为”的核心意思是“做”,它在不同的语境中可用不同的词语来翻译,上述试题中句子中“为”,若不“回归”原文,观其大略,分清虚实,则很难翻译准确;反之,结合相关语段“至武康,远独设糗水而已。
武帝闻其能,擢为宣城太守”,则很容易将“为”译为“升任”,因为这个语段告诉我们,何远由县令调至大郡担任长官这件事。
由这个意思,接下来“未之有也”是宾语前置,也不难理解:从来没有这样的事。
二、联系——寻找相关,侧重关键词语有些词语“观其大略”,仍然“雾中看花”,可采用“联系相关”法来推断。
一联系关键词语的相邻语句或相邻字词。
如2006年四川卷11题第⑴题中的文言句“臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。
陛下焉能富臣,焉能贫臣”,句中的“虽”,可表已然,译为“虽然”;也可表假设,译为“即使”,但联系上下文相邻语句“陛下焉能富臣,焉能贫臣”,这里只能译为“即使”,因为被译句子中的“虽”是承上句假设意思而来的。
句中的“富”“贫”是形容词,联系相邻字词“臣”,便不难看出,“富”“贫”这里是使动用法。
二是联系相关成语。
上文例句中的“箪食”,若联系“箪食瓢饮”,便可推断出是“粗陋的饮食”或“贫苦的生活”之意。
三是联系相关课文。
就是联系已学过的课文中的文言文句子,利用已知来推断未知,如2005年广东卷13题中第⑵题“主簿大惊,遽以白就”中“白”,联系《孔雀东南飞》中“便可白公姥”一句,可推知是“禀告”的意思。
文言句子翻译应增强三种意识文言句子翻译应增强三种意识文言文翻译主观题不仅考查了学生对文言文的理解能力,而且还考查了学生的表达能力,这道题在高考中得分率历来不高。
其实,要做好文言文句子翻译,除了掌握方法外,还应增强三种意识。
一、文本语境意识文言文翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键。
通过对这样一些句子的考查,能够看出我们对整篇文章的理解和掌握程度,看出我们文言文阅读能力的高低。
同样的道理,我们在翻译这样的句子时也应该联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体的语境中去理解翻译。
若能遵循语境,则可为译文带来便捷;若背离语境,则极容易造成误译。
例如:①故曰“夔一足”,非“一足”也。
(2007年天津卷)②有读史记者曰:“晋师三豕涉河。
”(2007年天津卷)对句①中的“‘夔一足’,非‘一足’也”,不少同学译成“夔的这只脚不是那是脚”,而对句②中的“有读史记者”则译成“有读过《史记》的人”,这都是不联系上下文造成的。
只要观照一下上下文,就很容易发现“夔一足”是指夔一个人就足够了,“有读史记者”是指有读过史书的人,也就不会导致误译而失分了。
由此看来,文言文翻译必须树立整体意识,要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观照而不能断章取义。
只有联系上下文,把要翻译的句子放到具体的语境中去理解,才能保证翻译符合文意,不失分。
二、采点得分意识人们常说,打蛇要打七寸。
就是说要善于抓住关键,文言文翻译也是如此,考生必须抓住翻译的关键点,增强得分意识,否则,就可能徒劳无功,写得多得分少。
文言文翻译的关键点有两个:一是关键词,二是特殊句式。
在文言文翻译试题中往往会设置几个关键采分点,这几个采分点多数是句中的关键词语和特殊句式(包括固定句式)。
文言句子中的关键词语包括通假字、词类活用、古今异义、多义实词、常见虚词和偏义复词。
特殊句式主要有判断句、被动句、变式句(宾语前置、定语后置、介词结构后置)和省略句。
第三课时文言文翻译主观题不仅考查了学生对文言文的理解能力,而且还考查了学生的表达能力,要做好文言文句子翻译,除了掌握方法外,还应增强三种意识。
教学步骤:导入:知识重温——翻译的原则与方法(1) 提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则?第一: 忠于原文,力求做到___ ____ _____ (信达雅)第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅(直译意译)让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解(2)提问: 文言文翻译的方法有哪些?一、采得分点意识从高考题看文言文翻译的命题规律,得出文言文翻译要懂得抓关键词句,洞悉得分点。
(1)出示2013高考翻译题(课前让学生做了)将下列句子翻译为现代汉语。
(7分)①苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。
(4分)②傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名之!(3分)公布参考答案,请同学给自己翻译答案打分,选举一两个学生答案分析他的得分。
①【参考答案】(饥民)如果不用贩卖私盐的方法让自己活下去的话,一旦他们像蜜蜂一样聚集成为盗贼,那么制造的隐患就深了。
②【参考答案】傅先生是天下德才兼备的人,我尚且不能够和他成为朋友,你是什么人,敢叫他的名字!出示以上题目的评分标准,让学生对照评分标准,明确自己得失分。
(发现问题,解决问题)①【评分标准】(“苟……则”表假设关系,如果……那么……,1分;“自活”1分,“蜂聚”1分,大意1分)②【评分标准】(判断句,1分;“名之”,1分;大意1分)思考:请同学们看看近五年广东高考语文翻译题采分点的汇总表,高考命题时是根据什么拟定评分细则的?年份2009 (6分)①向:向来,从前1分②诏:诏为名词,原意诏书,这里活用作动词,译为“下诏”1分①大意2分②大意2分明确: 评分细则的拟订往往会体现在句子的几个关键得分点处。
①句中的关键词语(包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词) ②特殊句式的翻译(省略句、被动句、倒装句、判断句,包括固定句式) 总结一:文言文翻译要采得分点意识-----抓关键词特殊句,洞悉得分点人们常说,打蛇要打七寸。
高考文言文翻译复习应该强化的四种意识高考对文言句子翻译的考查形式,自2002年起,由客观题的辨析选择改为主观题的笔答,而且分值增加到10分,足见其重要程度。
第二轮复习中,应该不图面面俱到,而是进行有效的查漏补缺和提升能力。
翻译文中的句子,是文言文阅读能力的综合体现,是高考语文复习备考的难点;因此,总体上,在第二轮复习有必要设立专题复习,以提高学生的翻译水平。
专题设计建议落实如下几点:一是明确高考文言翻译的命题意向,增强文言意识,把握文言现象(关键实词虚词一词多义多用、词类活用、通假、古今异义、偏义复指、特殊句式、固定结构等);二是利用知识储备结合语境合理推测词义;三是借助高考评分细则形成规范答题意识。
二轮复习应该在第一轮复习对文言文知识和文言文翻译的一般原则和解题技巧进行了全面的整理复习的基础上,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。
在学生掌握了“信、达、雅”三字翻译目标和“六字”翻译方法的基础上,针对学生在文言翻译中的盲点,以翻译为切入口,以难词难句为突破口,力图引导学生总结归纳出解决翻译疑难的技巧,并通过训练验证这些技巧的可操作性,使学生能举一反三,从而增强文言文翻译的信心。
高考复习和多年的高考实践中,普遍存在一个严重问题:学生们常常会表现出“眼高手低”,许多人往往自以为文意知晓,感觉能够理解文句,但结果失分很多,得分率很低。
原因何在?主要是在答题技巧和方法上存在问题。
具体来说,解决句子翻译题,应该着重强化以下四个意识。
一、知识迁移掌握所学的文言知识,是准确翻译的基础;而在解题过程中能够有意识地运用所学知识是解题的关键。
高考的文言文阅读是源于课本而又高于课本的,作为高考的第二轮复习,要遵循由“已知”推出“未知”的认知规律,由课内拓展到课外,以课内文段阅读为材料进行复习,通过“积累——迁移——巩固”的复习原则,逐一落实考点内容。
高考的考查内容一般都是课内学过的,所以,我们在遇到不懂的字词、难以突破的句子时,首先就要回顾课本,从自己的知识库中搜索相关的信息。
2021高考语文快速提分法:文言文翻译技巧及口诀|语文综合知识-2021高考语文快速提分法:文言文翻译技巧及口诀ﻭ(一)基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
(二)具体方法:留、删、补、换、调、变。
留,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
ﻭ删,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如沛公之参乘樊哙者也—-沛公的侍卫樊哙。
者也是语尾助词,不译。
ﻭ补,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
ﻭ换,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。
调就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.变,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如波澜不惊,可活译成(湖面)风平浪静。
古文翻译口诀ﻭ古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;ﻭ先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,ﻭ全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,ﻭ力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
ﻭ若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,ﻭ“吾"“余”为我,“尔"“汝”为你.省略倒装,都有规律。