日语 即席翻译和同声传译—银行相关
- 格式:ppt
- 大小:91.50 KB
- 文档页数:10
日语银行常用词汇
通帳——银行存折
口座——银行户头
預金(預金)——存款
預かり入れ(あずかりいれ)——把钱存入户头,存款操作
引き出し(ひきだし)——把钱从户头中取出,提款操作(可以跨银行,但要手续费同银行除了周末无手续费)
振り替え(ふりかえ)——转账,不提取钱,把一个户头的钱转入另一个户头,可以跨银行
振込み(ふりこみ)——把现金汇入一个户头
為替レート(かわせれーと)——外汇汇率
相場(そうば)——行情
残高(ざんだか)——存款金额
送金(そうきん)——汇款
小切手(こぎって)——支票
現金書留(かきとめ)——现金挂号信
日本小故事:日本有四大姓历史悠久,这四大姓分别是:源,平,橘,藤原。
日本天皇是没有姓的,一般百姓在古时候也没有。
这四大姓是天皇给与的,称之为赐姓。
其中前三个姓是把皇族列为臣下的时候,天皇赐的。
藤原氏是赐给中臣足?不比等父子的。
但是一般都习惯称为:“源,平,藤,橘四大姓”。
日本店铺https://riben.友情提醒,点击日本店铺考试频道可以访问《日语银行常用词汇》的相关学习内容。
N4日语学习——情境会话常用语之银行篇在日语学习时,日语口语的练习是必不可少的,尤其是初级入门的日语学习者,要先奠定好的日语发音基础,之后的学习才会更加游刃有余。
未名天日语小编会不定时为大家更新情景对话的日语口语练习,希望小编整理的这些会话能对你的日语学习有帮助!下面这篇文章我们要学习的是在银行会常用到的日语口语。
1.少しお金を引き出したいのですが。
我想提取一些钱。
2.お待たせて致します。
お金と通帳でございます。
お確かめください。
让您久等了,这是您的钱和存折。
请确认。
3.あのう、お金を両替したいのですが。
对不起,我想换钱。
4.日本円を人民元に変えたいのですが、手続きはどうしたらよろしいですか。
我想用日元兑换人民币,需要什么手续呢?5.税関への申告書をちょっと拝見。
请把海关申报单给我看一看。
6.日本円をいくらお取り替えになりますか。
要兑换多少日元?7.今日の為替相場はどうなっていますか。
今天的牌价是多少?8.10万円に着き○○円です。
10万日元合人民币○○元。
9.旅行為替を取り扱っていますか。
办理旅行支票吗?10.小切手を現金に換えてください。
请把支票兑换成现金。
学完以上日语口语后,在日本的银行取款和换日元应该都不成问题了吧!我们练习日语口语时,不能只注意单词发音,还要结合语境。
多听一些日语听力,或者在日剧中多模仿一下日本人的发音,让从自己口中说出的日语更加的地道。
学习了新的情景会话也不要忘了复习之前学习过的情景会话哦!现在距离日语能力考试还要五个月,想要顺利过级却没有信心?未名天考级辅导班,带你冲刺能力考!现在报名附赠超值网课哦~!。
銀行関係用語EBITDAEBITDA=営業利益+受取利息・配当金+減価償却実施額企業の利益水準を表す一つの指標で、「利払い前、税引前、償却前利益」のことをいいます。
利益指標としては、営業利益や経常利益、当期利益などがありますが、金利・税率・会計基準の違いを最小限にした利益がEBITDA です。
このためEBITDAは、海外に多くの子会社を持つグローバルな企業を分析する際や、海外の同業他社と収益力を比較する際に有用な指標とされています。
また、日本でも最近では有利子負債の返済能力をみるための利益水準としても利用されるようになっています。
インタレストカバレッジレシオインタレストカバレッジレシオ(倍)=(営業利益+受取利息・配当金)/支払利息割引料インタレストカバレッジレシオとは、企業の金利負担能力を知るための比率で、主に企業の信用力を判断するときに利用される指標です。
一般的に支払金利は本業の営業利益の範囲内でまかなうことが好ましいと考えられます。
インタレストカバレッジレシオは、営業利益が支払金利の何倍あるかを示すため、倍率が高いほど債権者にとっては安全であると考えられます。
社債の格付けの際には、この比率が有力な指標として用いられている。
一方、企業にとっては有利子負債を拡大できるかどうかを判断するための指標の一つとなっています。
ケイパビィリティケイパビリティとは、企業の能力を意味し、人材、商品、販売、製造、物流、研究開発など企業のあらゆる分野において、競合他社と比較した際にその企業が特に優れている能力を指します。
SWOT分析企業の強み(Strength)、弱み(Weakness)、機会(Opportunity)、脅威(Threat)の全体的な評価をSWOT分析といいます。
SWOT分析は外部環境分析(機会/脅威の分析)と内部環境分析(強み/弱みの分析)に分けることができ、自社の現状把握と今後の経営戦略・事業戦略の構築を行う分析手法です。
日语商业贸易类词汇01中文: 按劳分配(ànláo fēnpèi)日文: 労働に応じて分配する中文: 安装(ānzhuāng)日文: 据え付け中文: 按资分配(ànzīfēnpèi)日文: 出資額に応じて分配する中文: 罢工、暴动、民变险(bàgōng、bàodòng、mínbiànxiǎn)日文: S.R.C.C中文: 百分点(bǎifēndiǎn)日文: ポイント中文: 班轮(bānlún);班机/航班/机组日文: 定期船中文: 半成品(bànchéngpǐn)日文: 半製品中文: 办公自动化(bàngōng zìdònghuà)日文: OA化中文: 包销(bāoxiāo)日文: 一手販売する中文: 包运价格(bāoyùn jiàgè)=成本加运费日文: C&F(Cost & Freight)中文: 运费价格包装(bāozhuāng)日文: 梱包(する)Packing中文: 保(险)单(bǎodān)日文: 保険証券。
インシュアランスポリシー中文: 保(险)费(bǎofèi)日文: 保険料中文: 保险(bǎoxiǎn)日文: 保険中文: 保兑(的)信用证(bǎoduì(de)xìnyòngzhèng)日文: (銀行)確認(済)信用状中文: 保兑银行(bǎoduìyínháng)日文: 確認銀行中文: 保额(bǎo‘é)日文: 保険金額中文: 报关(bàoguān)日文: 通関手続き(する)中文: 报价(bàojià)=报盘(pán)日文: オファー(する)中文: 报价单(bàojiàdān)日文: オファー・シート中文: 备货(bèihuò)日文: 品物の手当をする中文: 备忘录(bèiwànglù)日文: 覚書、備忘録、メモランダム中文: 补偿贸易(bǔcháng màoyì)日文: 補償貿易。
日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。
下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。
所谓同声传译(simultaneous interpreting ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6 种语言的同声传译。
由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。
业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得4000 元。
若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。
但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。
同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。
同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“ 通才” 。
业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。
其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。
还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。
因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100 %地集中在边听边说上。
从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。