日语同声传译教程第6课 顺句驱动
- 格式:ppt
- 大小:6.25 MB
- 文档页数:3
学术研讨115“顺句驱动汀原则与顺译法的对比研究◊内江师范学院外国语学院徐小霞本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。
我们平常提到的“翻译”是一个比较笼统的概念,准确地说,能够具体演绎“翻译”一词内涵的应是译者在口、笔译的实际操作中使用翻译策略、方法和技巧等,将一种语言转换成另一种语言的过程。
在源语与目的语转换的过程中,最终的译文效果在很大程度上取决于译者所采取的策略、使用的方法和技巧;相反,翻译策略、翻译方法的选用也影响着我们能否成功地实现两种语言的转换。
本文分别就口笔译中的两种翻译方法进行探讨,研究二者之间的差异与联系,以更好地实现语言的转换。
1“顺句驱动”原则、顺译法的概念“顺句驱动”原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。
顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译。
2“顺句驱动”原则与顺译法的相同点(1)处理句子的次序相同一顺序。
“顺句驱动”原则与顺译法的相同点着重体现在句子语序处理上,即“顺序”。
如:例1:These developments are bound to affect the patterns of international trades,production and investments of both members and non-members of regional groupings.口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。
英语长句的顺译法则是在句子叙事的先后次序与汉语表达一致的情况下,按照原句的顺序进行翻译,如:例2:Her first impulse was to go around all the rooms looking for the thieves,but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,so she went to fetch the porter from the basement.笔译:她的第一反应是逐个检查所有的房间,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从地下室里去找来了守门人。
·口译·同声传译中顺译的类型与规律收稿日期:2005-02—09修订稿日期:2005-03—28一.引言顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999I杨承淑,2002)。
鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到。
同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立.1996I李长栓,1996。
张维为,1999,等)。
顺译在及时储存信息和适时调整词序上最为省时省力,也是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略。
尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization)(scleskovitch,1 978).同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。
如何在巨大的时间压力之下.达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consl’stent)、逻辑连贯(10gical coherent)的可接受性.应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。
本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律,二.前人研究根据Frieda Goldman-Eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示.有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割.并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。
Ooldman-Eisler把上述源语与译语。
一对一”的口译手法称为“identity”(等同)。
这也正是本文所拟探讨的顺向驱动的手法。
1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。
在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。
因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。
同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。
纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。
张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。
徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是basedontheoriginalstructure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。
本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。
2.“顺句驱动”原则语言学家DanielGile通过多年对会议同传进行观察和研究,归纳总结出著名的同传精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(shorttermmemory)+言语表达(speechProduction)+协调(coordination)。
译员在同传的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时同声传译的一个重要的特征就是时间间隔,也被称为听说时差(ear-voice-span),即从听到源语到译出目标语之间的时间间隔。
Oleron 和Nanpon的实验显示各种语言之间的相互翻译,其平均听说时差是2—3秒,其间跨度可由0.5秒到11秒(引自FranzPochhacker,2004:117)。
第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000α口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。
同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。
关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03 口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。
单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。
虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。
单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。
而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。
口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。
口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。
口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。
在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。
尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。
浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用摘要:在口译过程中,译员按听到的来源语的句子顺序,把整个句子分割成若干个意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法就被称为“顺句驱动”。
关键词:口译;顺句驱动中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02译员在口译的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时,在口译的过程中,译员需要很好的把握时间间隔,也可称之为为听说时差(ear-voice-span),即从听到来源语到译出目标语之间的时间间隔。
在这若干秒的听说时差中,译员要对已得到的信息进行听力与分析并完成言语表达。
因此如果译员对来源语结构调整较大,势必容易出现两种情形:一是由于听力分析、短期记忆和言语表达在大部分情况下同步进行,在听力与分析上花费较长时间和较大精力,使得精力分配不均,造成记忆信息量的减少,甚至重要信息的流失,最终影响到言语表达。
二是拖长听说时差,听说时差越长,译员需要储存在短期记忆中的信息就越多,记忆负担也越重。
因此,按照源语的语序进行翻译,可以尽量缩小翻译和讲话的时间差,避免精力分配失衡,以减轻记忆负担,既遵循顺句驱动的原则。
就英汉两种语言的表达形式来看,二者既有类似或者一致的表达特点,但更存在着重大的差异。
理解这种复杂的关系能使我们更好地掌握英汉口译中顺句驱动的必要性。
首先,我们来理解英汉这两种语言如何在表达形式上体现相似性或者一致性。
人类的语言具有共性这一个基本事实,这不仅体现为语言构成要素的同一性,也体现为语言指称关系和概念范畴的对应性(或相对等值性),还表现为表层叙述上的相对一致性。
这些特点就使我们能够很方便地应用顺句驱动原则,或将英语的相关概念直接转换为相对应的汉语表达,亦或依照英语言语信息的输入次序逐一传译,既减轻了认知负荷,又顺利地完成了口译任务,这无疑是一种非常理想的情况。