联络口译概论
- 格式:ppt
- 大小:201.00 KB
- 文档页数:16
联络口译材料中国结在国际交流中,翻译的地位日益重要。
但同时也面临着不少困难,比如口译材料的不全、不活;口译不能很好地与英语沟通等等。
如何提高工作效率,提升服务水平?这是每一个口译工作者所关注的问题。
其实,口译也是一门学问:翻译是一项技能。
但是说起口译,在我们中国人眼里或许仅仅是一门外语。
实际上口译员是非常重要的职业!口译员不仅要会说外语,还要善于做记录,掌握一手资料,这也是口译写作中最重要的一环。
所以今天我想和大家谈谈口笔译技术如何提高这方面的能力吗?一、了解口译的基本原理口译者的工作中有两种主要方式,一种是口译过程中由口译材料所组成的同声传译;另一种则是由口译人才所进行的翻译工作。
所以,如何提高口译员的工作效率就显得十分重要。
首先,我们需要了解口在其中的功能。
如果我们用一句话来概括口译者的职能,那应该是“从文字中传达出语言本身的意义”即口语表达“翻译”;如果我们用另一种表达方式来表达内容,那则意味着文字只能用来辅助语音和视觉传达。
那么,这种翻译方式中最重要的角色就要求它必须是口语化、可视化、可信化及不可阅读化等方面。
我们通过这些步骤完成了文字翻译和口译员工作所必需的过程。
那么如果我们有能力把一句话翻译成另一句话的话,那么当口译员开始处理文字时,就会需要将另一句“我要说什么”说清楚;如果我们在“我想”和“不太懂”这两个字之间做选择,那口译就只能是“尽量”、“完全不懂”地翻译了。
二、建立自己的中国结根据我们的经验,口译人员在与外方会议、演讲会、学术会议等比较正式的场合时,必须建立自己的中国结,以方便与国外受众的沟通。
中国结是汉语中的一个结,我们在进行译稿时,如果对自己所翻译的稿子不满意或很难理解,可以用中文和英文进行翻译。
因为中文只有字数限制,一般情况下不会有太大困难;而英文是包含丰富词汇和语法规则在内的大语段,有很大可能是不符合要求之处,因此必须采用中文形式进行翻译,这样可以确保译稿的质量。
另外,在进行翻译时,如果涉及不同国家、不同语言之间的转换,必须使用不同语言文字进行翻译。
以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究—评《联络口译》—改革开放40多年来,中国与世界各国在政治、经济、商务和文化等领域的交往日益增多。
在新时代背景下,全国各地始终贯彻服务中央整体外交全局意识,主动融入“一带一路”倡议等国家战略.积极推进地方经济社会朝国际化方向发展。
越来越多的国际论坛、峰会、商旅会议、文化交流等外事活动都需要大量的服务者投入接待、陪同翻译等丁作中。
社会对口译人才,尤其是联络口译人才的需求量也越来越大。
口译人才培养离不开教材。
由詹成主编,外语教学与研究出版社岀版的《联络口译》,是我国第-本专门进行“联络口译”训练,培养“联络口译”人才的优秀口译教材。
该教材围绕“联络口译”展开,选材丰富,兼顾理论与实践,是一本实用性、针对性和综合性较强的口译教材。
教材体现了技能与知识并巫的编写原则,力图将英语技能和商务专业知识有机结合,使学生在加强联络口译特有技能训练的同时,了解基本商务知识、提升语言能力,同时注重培养学生的实战丁作能力。
该教材具有三大亮点:第一大亮点:以“联络口译”为抓手。
很多人一听说“口译”,脑海中就会浮现出那些在联合国大会上或者国家元首会谈时从事口译活动的译员形象。
其实,这种将“口译”等同于正式“会议口译”的认识存在相当大的误区。
当今世界,各种各样的语言和不断加强的文化多样性,使得人们每一天都在商务、行政、文化交流等各个领域进行大量的跨语言沟通,这些沟通大部分通过联络口译来完成。
何谓“联络口译”?联络口译可以简单地理解为“会话口译”,有时也被称为“短交传”,其形式主要是译员对使用不同语言的两名讲话人之间的对话进行口译,每个话轮相对短小,主要发牛.在以H常交流活动为主的场合中,例如日常商务、访谈、外事接待等。
这些场合的口译对译员的要求不太高,译员和讲话人之间有双向的互动和交流,译员只要有一定的双语水平、基本的交际概念就可以上阵,大意说对了就可以。
译文内容可以多一点、少一点,说话顺序重新调整很常见,与讲话人探讨、琢磨一番之后再译也没关系。
课程代码:联络口译学分:2 总学时:36 理论学时:20 实践学时:16一、课程作用与目的联络口译又名联络陪同口译。
鉴于国际经济、科技和文化等领域的交流活动日益增多,,因此在高年级翻译专业开设联络口译课程是十分必要的。
联络口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。
联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
课程基本要求联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
三、教材及主要参考书1.主要使用教材(1)詹成等,《联络口译》,第一版,北京:外语教学与研究出版社,2010。
2.主要参考书(1)王斌华等,《联络口译》,第一版,武汉:武汉大学出版社,2010。
四、课程内容主要内容:本课程旨在帮助学生了解同声传译的主要特点,通过系统的、严谨的、科学的训练,使学生掌握联络口译的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,培养学生的职业口译的基本技能和良好素质,为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。
重点和难点:教学重点:联络口译达意的重要性和文化知识北京的重要性。
教学难点:口译过程的流畅性。
五、习题或作业【复习思考题】1.如何处理文化差异?2.接待礼仪主要指什么?3.政治外交口译要注意什么?4.宴请口译的特点是什么?5.购物口译时要注意什么?6.体育口译要注意什么?7.数字口译的技巧是什么?【作业】笔译作业,完成情况占总评成绩的20%。
为了较好地考查学生对各项基本技能的掌握情况,既照顾到科学性、客观性,又考虑到学生的实际情况,本课程考试主要测试学生对该课程的掌握程度。
联络口译教学大纲联络口译教学大纲随着全球化的发展,口译作为一种重要的跨文化交流工具,扮演着越来越重要的角色。
为了培养高质量的口译人才,制定一份科学合理的联络口译教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨联络口译教学大纲的制定原则、内容和评估方法。
一、制定原则1. 适应市场需求:联络口译教学大纲应紧密结合市场需求,了解行业发展趋势和用人单位的要求,确保培养出的学生具备实际应用能力。
2. 突出实践能力:联络口译是一门实践性很强的学科,因此教学大纲应注重培养学生的实际操作能力。
除了注重理论知识的传授外,还应加强实践训练,提高学生的口译技巧和应变能力。
3. 多元化学习:联络口译的应用领域广泛,教学大纲应包含多个领域的学习内容,如商务、法律、医学等。
这样可以提高学生的专业素养,增加他们的就业竞争力。
二、教学内容1. 语言基础:联络口译教学大纲应包含必要的语言基础知识,如词汇、语法和语用等。
学生需要掌握一定的语言基础才能更好地进行口译工作。
2. 专业知识:根据市场需求,教学大纲应涵盖多个领域的专业知识。
学生需要了解各个领域的专业术语和常用表达方式,以便更好地理解和传达信息。
3. 口译技巧:教学大纲应包含一系列的口译技巧,如听力训练、记忆技巧、速度控制和口语表达等。
学生需要通过系统的训练,提高口译的准确性和流利度。
4. 文化背景:由于联络口译涉及不同的文化背景,教学大纲应注重学生的跨文化交际能力培养。
学生需要了解不同文化的礼仪、习俗和价值观,以便更好地进行跨文化沟通。
三、评估方法1. 笔试:通过笔试可以考察学生的语言基础和专业知识掌握情况。
考试内容可以包括词汇选择、语法填空和翻译等。
2. 口试:通过口试可以考察学生的口译能力和应变能力。
考试内容可以包括听力理解、口语表达和口译实操等。
3. 实践项目:通过实践项目可以考察学生在实际工作环境中的应用能力。
学生可以参与模拟会议、商务洽谈或法庭庭审等实践项目,以便更好地锻炼自己的口译技巧。
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ口译概论一、口译概念口译—是运用一种语言把另一种语言所表达的意思口头转化出来,是使用不同语言的人们进行交际的一种手段。
作为一门独立的学科,把它专业化、技能化、职业化、把它作为一种国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,距今有近一个世纪的历史。
二、口译历史俄罗斯著名的翻译家科米萨罗夫认为,最初的口译人员都是女性。
在古代存在从别的部落抢婚的习俗,妇女不得不学习丈夫的语言,于是在必要的时候,他们就充当了翻译的角色。
最初的翻译自然是口译,后来随着文字的产生,才出现笔译。
(Комиссаров В.Н.)随着世界各族人民之间经济、政治、文化、科技的交往日益发展,口译活动也呈现出勃勃生机,也彰显出它举足轻重的作用。
人类文明历史上跨民族、跨文化的大事件都有口译的印记,无论是张骞出使西域,鉴真东渡扶桑,郑和下西洋,还是马可波罗东游中国,离了口译活动都寸步难行。
就是基督教在西方的广泛传播,佛教在东方生根开花,离开口译活动也会一事无成。
显然,口译活动是推动人类文明发展的车轮滚滚向前不可缺少的润滑油。
口译作为一种职业出现在春秋战国时期,距今已有近3000年的历史。
在古代典籍中,从事口译的人被称为“天人”,到了元明清时期叫做“通事”。
1919年的巴黎和会在口译的历史上颇具转折意义,大会招募了一大批专职翻译来担任巴黎和会的翻译工作,他们当中的许多人后来成为欧洲许多翻译学院、翻译机构的创始人,自此口译的职业得到了社会的认可。
三、口译方式交替翻译(последовательный перевод)--- 也称为接替传译,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
第7单元联络口译7.1 复习笔记一、联络口译联络口译又称联络陪同口译。
联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
二、联络口译的要求1. 强烈的责任感①接到联络口译任务后,准确把握工作的时间和场所,做到心中有数②在口译工作之前进行大量的细致准备,了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。
2. 百科全书般的渊博知识联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。
例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。
在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。
3. 跨文化交际意识文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。
不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。
范例:①慢走√Bye! Have a good day.×Walk slowly.②——啊!你做的菜真好吃!——哪里哪里,一点也不好吃!√——You made fantastic dishes! ——Thank you! I hope you enjoyed it.×——You made fantastic dishes! ——No, it’s not delicious at all.③此门不通√Please use the other door×No entry through this door④这没什么,是我应该做的√Thank you for your kind words.×It’s nothing/This is what I should do.7.2 实例详解Exercise 2The following exercise is for you to practice liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups, each with 3 students playing the 3 different roles. The first party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment. After one round, students in each group may change roles and dothe practice again.Visiting Guangzhou University TownParticipants:1. Mr. Chen, Director of the International Office, Guangdong Higher Education Department2. Mr. Johnson, representative of the British Council, London3. InterpreterScenario:You have been asked to interpret on behalf of Guangdong Higher Education Department, who is receiving a guest from the British Council in the UK on a trip to the newly-established Guangzhou Higher Education Mega Center (Guangzhou University Town) ...陈主任:约翰逊先生,我们现在已经进入广州大学城了。