无笔记联络口译
- 格式:docx
- 大小:19.65 KB
- 文档页数:4
专业英语教育本栏目责任编辑:代影探究无笔记交传训练在口译教学中的重要性沈悦(浙江水利水电学院,浙江杭州310018)摘要:改革开放的持续实施、“一带一路”的稳步推进,对我国培养高素质、复合型口译人才不断提出新要求,多种课程性质的口译教学亦在各大高校开展得如火如荼。
相关理论及教学实践表明,无笔记交替传译训练在各类型的口译教学中均为必不可少的重要步骤,是彻底解决学生“听辩”能力的科学路径。
该文认为应当进一步重视口译教学中无笔记交传训练的重要作用,只有做好这一步方能奠定口译学习的基础。
关键词:无笔记交传;口译教学;听辩能力中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0055-02自我国实施改革开放以来,国家对兼备外语、口笔译能力人才的需求日益扩大。
各大院校外语专业的系科为了适应社会的需要,纷纷增设或加强了口译课的教学,使口译课日渐成为一门受学生、受社会欢迎的专业技能课。
(仲伟合,1998:18)“一带一路”倡议的稳步推进,对高素质、复合型口译人才的培养提出了新要求。
随着机器翻译的发展,一些低档次重复性的内容可由机器完成,应用翻译人才的培养方向因此需做相应调整,应更加注意培养高等翻译人才。
(黄友义,2017:2)纵观国内各大高校开设的口译课程,门类纷呈:既有作为“口译专业”的教学,又有作为外语专业口译必修课的教学,或是作为外语专业“翻译”方向的口译教学,还有面向所有专业开设的公共选修口译课程。
无论是翻译理论还是口译教学实践,均表明在所有类别的口译教学中,无笔记交传训练都是培养口译人才必不可少的一个重要环节,是奠定学生口译能力的基石。
1何为无笔记交传口译按方式可分为交替传译与同声传译两种。
交替传译是指在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译的一种口译形式。
同声传译则是在发言人讲话的同时进行口译。
“学生在听过一段讲话之后进行复述。
我们可以称这种练习为‘不记笔记的交传。
联络口译travel参考答案联络口译是一项重要的技能,尤其在旅行中。
无论是商务旅行还是休闲旅游,掌握一些基本的联络口译技巧都能够帮助我们更好地融入当地文化,解决各种问题。
首先,当我们到达一个陌生的国家或地区时,最重要的是了解当地的语言和文化。
在旅行前,我们可以通过学习一些基本的问候语和常用的口语表达来帮助我们与当地人进行简单的交流。
例如,学会如何问候、道谢、询问路线、点菜等等。
这些简单的口语表达能够帮助我们在旅行中更好地与当地人沟通,解决一些基本的问题。
其次,对于一些特定的场合,比如商务会议或者旅游导览,联络口译的技巧也非常重要。
在商务会议中,我们需要掌握一些专业术语和商务礼仪,以便与对方进行有效的沟通。
在旅游导览中,我们需要了解一些当地的历史文化知识,以便能够更好地向游客介绍当地的景点和风土人情。
此外,联络口译还需要注意一些细节。
比如,在进行口译时,我们需要尽量保持中立和客观的态度,不加入自己的个人观点或情感色彩。
同时,我们还要注意语速和语调的控制,以便让对方更好地理解我们的意思。
在进行口译时,我们可以使用一些手势或者肢体语言来帮助对方更好地理解我们的意思。
最后,联络口译的技巧需要不断地实践和提升。
我们可以通过参加一些联络口译培训班或者找到一些相关的学习资源来提高自己的口译能力。
同时,在实际的旅行中,我们也可以多与当地人进行交流,锻炼自己的口语表达能力。
总之,联络口译在旅行中是非常重要的。
掌握一些基本的口译技巧能够帮助我们更好地融入当地文化,解决各种问题。
通过不断地实践和提升,我们可以成为一名优秀的联络口译人员,为自己的旅行增添更多的乐趣和收获。
联络陪同口译教师大纲孙海琴2007-8-30一、教学目的所谓陪同口译,就是一个老外到了机场,让译员从接机,到入住宾馆,再随同老外参观工厂,出席各个场合等一系列陪同过程,所以联络陪同口译的教学宗旨是以实用、典型的联络陪同场合对话、段落为教学内容,使学生在课堂中学会口译方法和技巧,掌握提供联络和陪同服务的要旨,为大型国际活动和商务事件提供合格的联络陪同口译人才。
二、使用教材人民教育出版社出版,《联络陪同口译》教程及配套磁带三、教学方法口译学习包括语言学习、知识学习和口译技能学习,口译教学遵循由简到难的过程,从中穿插口译技能的介绍和训练。
训练的口译段落由短到长,从短句,短对话,长对话,最后训练较长篇章讲话,口译技能的训练包括:1、口译听力listening2、口译数字训练figure training3、口译笔记要则及训练note-taking四、教材使用方法《联络陪同口译应试培训教程》内容覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等外事活动的很多方面,教材内容非常实用,教师可在课堂内抽取部分内容操练并一一指正,对学生又很大直到意义。
学习口译是一个从理解到熟练掌握运用的过程。
因此,学习口译的过程也是一个大量操练的过程,本套教程就是为联络陪同口译操练而编写的,教师可在课堂训练后布置课外完成的训练量。
每次课布置3个单元中的2-5篇为佳。
以下是陪同口译教材中出现的典型含有数字的句子,可以专门在2-3次课内训练完成:这里有300多间国际标准客房,宽敞通风。
还有一间中式餐厅,一间豪华西式餐厅大小不一的宴会厅,一间酒吧、24小时咖啡厅、以及室内饮品店。
(P22)We have over 300 rooms of international standard, all spacious and airy. There is a Chinese restaurant, a deluxe Wstern-style restaurant, large and small banquet halls, a bar, a 24-hours cafe and a indoor patio that serves drinks.You may meet your visitors from 9:00 to 21:00.(P23)本店会客时间为上午9时至晚上9时。
联络口译文化交流对话材料联络口译是一种跨文化交流的重要方式,它使不同文化的人们能够通过语言的转换和解释来实现有效的沟通。
下面是一个关于文化交流的对话材料,旨在帮助人们更好地理解不同文化之间的差异和共通之处。
A:你好!我是李明,是中国的一个外交官。
很高兴与你进行这次联络口译。
B:你好!我是John,是美国的一个商务代表。
我也很高兴与你进行这次对话。
A:首先,让我们从文化差异方面聊一下。
在中国,长辈拥有更高的社会地位,我们经常以尊敬的态度对待他们。
在美国文化里,是否也有类似的观念?B:是的,尊重年长者在美国也很重要。
但我们更强调平等和独立的价值观,很少有特殊的礼节或仪式来对待年长者。
人们在社会中更注重个体的自由和平等。
A:明白了。
我还注意到,在中国,企业间的关系非常重要。
人们更倾向于建立个人关系,然后再进一步推进业务合作。
美国文化中,商务关系的建立是否也取决于个人关系?B:在美国,商务关系更依赖于交易和商业利益。
我们更注重合同和协议,往往会从共同的商业目标出发来建立关系。
当然,个人关系也很重要,但不像在中国那么突出。
A:这点很有意思。
我还想知道,美国人在商务会议上的沟通方式是怎样的?B:在美国,我们更重视直接和开放的沟通方式。
人们通常会直接表达自己的想法和需求,不会过多地隐藏真实感受。
同时,我们也非常注重时间的效率,会尽可能在预定的时间内完成会议。
A:中国文化中,人们往往比较含蓄和间接地表达自己的意见。
我们更注重倾听和理解对方的观点。
这样的差异是否会对商务会议的进展产生影响?B:是的,这可能会导致沟通上的一些困难。
如果我们能够提前了解对方的文化差异并做好准备,那么在会议中就能更好地理解对方的意见,以及在合作中找到共同的解决方案。
A:非常同意。
最后,你认为在文化交流中最重要的是什么?B:我认为尊重和开放心态是最重要的。
尊重对方的文化和价值观,以及愿意去了解和学习对方的文化,这是建立良好关系和有效交流的基础。
口译的速记法口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。
会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。
此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。
口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。
口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。
然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。
口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。
中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。
如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。
图表一:口译笔记速记法的结构:口译笔记速记法|| |广义符号狭义符号时间和数字长字国名常用缩写符号可分为狭义的和广义的两种。
狭义符号多数是一些图象符号,如□ = “国家”;◎ = “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。
这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。
缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。
英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。
例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。
举一例说明英汉口译速记的特点:Last year a Sino-American symposium on agricultural production was held in HongKong. There were 20 Agricultural scientists from Britain, Canada, the United states, France,Italy, Japan and Singapore. Besides, over 100 participants came from China.这段英文可以速记成:从以上例子可以看到,英汉口译的速记有两大特点:其一,突出中心、提示要点。
口译教学中的无笔记交传训练作者:莫丽娅来源:《青年文学家》2009年第20期摘要:释意学派的口译理论以“脱离原语外壳”为核心。
指出译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。
这为口译教学指明了方向,那就是要多在培养译员“听”、“意义分析”、“短时记忆”方面下功夫,唯有如此,方能彻底改变传统的“口头表述的笔译”模式,提高口译教学的效果和质量。
关键词:释意学派脱离原语外壳口译教学无笔记交传训练【中图分类号】G623,3【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-20-0165-1说起口译课程的教学,口译笔记技术训练往往被赋予了至高无上的地位。
事实上,“交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
”达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽雅娜·勒代雷在《口译训练指南》中说的这番话为口译教学指明了方向,那就是要多在培养译员“听”、“意义分析”、“短时记忆”方面下功夫。
一、“脱离原语外壳”的释意派口译理论20世纪60年代后期,法国著名翻译理论研究家达妮卡·塞莱斯科维奇创立了释意派理论。
该理论认为,翻译的对象不是语言。
而是意义。
释意派理论在观察和分析口译实践的基础上,将口译程序分为三个过程,即理解、脱离原语外壳、重新表达,其中脱离原语外壳是核心。
译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。
“意义”反映着口译实践的本质,“脱离语言形式并释出其中的含义”这一“释意”过程就是口译工作的根本之所在。
二、“脱离原语外壳”与口译教学口译教学应当以一定的口译理论为指导。
第7单元联络口译7.1 复习笔记一、联络口译联络口译又称联络陪同口译。
联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
二、联络口译的要求1. 强烈的责任感①接到联络口译任务后,准确把握工作的时间和场所,做到心中有数②在口译工作之前进行大量的细致准备,了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。
2. 百科全书般的渊博知识联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。
例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。
在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。
3. 跨文化交际意识文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。
不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。
范例:①慢走√Bye! Have a good day.×Walk slowly.②——啊!你做的菜真好吃!——哪里哪里,一点也不好吃!√——You made fantastic dishes! ——Thank you! I hope you enjoyed it.×——You made fantastic dishes! ——No, it’s not delicious at all.③此门不通√Please use the other door×No entry through this door④这没什么,是我应该做的√Thank you for your kind words.×It’s nothing/This is what I should do.7.2 实例详解Exercise 2The following exercise is for you to practice liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups, each with 3 students playing the 3 different roles. The first party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment. After one round, students in each group may change roles and dothe practice again.Visiting Guangzhou University TownParticipants:1. Mr. Chen, Director of the International Office, Guangdong Higher Education Department2. Mr. Johnson, representative of the British Council, London3. InterpreterScenario:You have been asked to interpret on behalf of Guangdong Higher Education Department, who is receiving a guest from the British Council in the UK on a trip to the newly-established Guangzhou Higher Education Mega Center (Guangzhou University Town) ...陈主任:约翰逊先生,我们现在已经进入广州大学城了。
Business VisitDialogue interpretingAt the airportMr. Li: 对不起,您是来自纽约的安德森先生吗?Anderson:Yes, and you are…L: 我叫李扬,来自北京红星汽车零件制造公司。
我的经理张良先生派我来机场接您,我是他的助理。
Beijing Red Star Automobile Spare Parts ManufacturingA: How do you do, Mr. Li. Thank you for meeting me here.L: 不客气。
这是我的名片。
顺便问一下,您全部的行李都在这了吗?A: Yes, I think so.L:那么我们走吧。
车子就在外面的停车场。
A: Good.On the Way to the HotelL: 旅途怎么样?A:Just wonderful! Both the food and service are very nice. But the trip was rather long and there’s time difference. I’m exhausted now. I will take a shower when I arrive at the hotel.Time difference 时差L:好主意。
我们已经为您在友谊宾馆预定了房间。
您可以好好休息一下。
这是您第一次到北京来吗?Book a room.C.f. book预定了而且一般交了钱(订金),有准确的时间,可表示订房、订车票等order 预定而不用付钱reserve 预留座位、房间等A: Yes, it is. I’ve heard a lot about this ancient city. I really expect to see its beauty and experience its rich culture.L:实际上,我们已经为您安排了一次短途游览。
在会面和工厂参观结束之后。
您将看到北京最著名的名胜和北京近些年的发展。
希望您能喜欢这个安排。
A: Thank you very much.L:您这次到访,会不会和我们签订合作的合同呢?A: I cannot tell you now, because I haven’t visited your factory and met your manager. I think your products enjoy a very high reputation. That’s what attracts me to come. And as you know, our company is world well-known, and we are very cautious about the quality of the spare parts that we are going to install on our automobiles. If the result of the investigation is satisfactory, I will report to my seniors and maybe we can sign a memorandum of cooperation first.合作备忘录L: 您说的很对。
我们的产品的确声誉良好,而且我们也是一家有着30多年历史的老厂了。
在成立之初我们只是一个小作坊,当时只有十几名工人。
后来我们就给卡车生产零部件,现在我们有2,000多名工人,生产8个大类200多种产品。
最近又引进了新的机械设备,大大提高了我们的生产力,并降低了生产成本。
Our products are well known. And we are a well-established company with a history of over 30 years. At the very beginning, we were only a small workshop with no more than a dozen or so workers. Then we began to make spare parts for trucks. Now we have over 2000 workers, manufacturing more than 200 types of products in 8 categories. Recently, we purchased new machines which increased our productivity greatly and lowered the costs of production.A: This is very impressive. I really expect to see it very soon.L: 今晚您有特别的事情要做吗?A: No. What do you suggest?L: 我们经理希望能够请您一起共进晚餐。
我们在北京花园餐厅订了座位。
您可以尝一尝地道的中国菜。
A: Please say thank you to your manager. I’d love to go.L: 那我还是先告辞了,您好好休息,晚上6:30我来接您。
A: Thank you. I’ll be expecting you then. Bye.L: 再见。
Sentence in FocusE-C Interpretation1.I am delighted to be here this morning to open the Western China International Economyand Trade Fair. I would like to thank the People’s Government of Sichuan for inviting us to attend this important event.我非常高兴今天早上能够来到这里,宣布中国西部国际经贸洽谈会召开。
我要感谢四川省人民政府邀请我们来参加这次重要的盛会。
2.It’s an honor to address you in this Great Wall. The ILO (International Labor Organization) isvery pleased to partner with the Ministry of Labor and Social Security in organizing this event.我很荣幸能够在人民大会堂讲话。
国际劳工组织非常高兴能够和劳动与社会保障部共同组织这次活动。
3.I would like to hereby to extend my admiration for your precise research style, seriousdiscussion about the theory, and unremitting studying presented by all the participating experts and delegates.在此,我想对所有与会专家和代表的严谨研究态度、严肃学术讨论和不懈的研究工作表示深深的敬意。
4.With our joint efforts, our discussion has realized its objective of communication and seekingfuture opportunities. We not only talked about the issue in our meetings but also exchanged opinions after those meeting and decided to have further cooperation.在我们的共同努力下,讨论已经实现了交流和寻求未来机遇的目标。
我们不仅在会上讨论了问题,在会后也交换了意见,并且决定将进一步合作。
5.Finally, on behalf of the organizing committee, please allow me again to express my gratitudeto all the distinguished guests and delegates for your wonderful participation. Thanks to the support and help of you, our meeting reached a full success.最后,请允许我代表组委会对所有尊贵的来宾和代表表示感谢,谢谢你们来参加这次会议。
由于你们的支持和帮助,我们的会议取得了圆满的成功。
C-E interpretation1.很高兴参加今天这样一个盛会,很荣幸有这样一个机会与业界精英互相交流,共商合作发展的大计。
I am very pleased to take part in today’s event, and I am truly honored to have thisopportunity of exchanging with elites in this industry and discussing the blueprint for development.2.借此机会,我要衷心感谢我们的行业协会以及整个业界朋友们多年来对我公司的关心、支持与厚爱,并衷心希望这种合作和友谊能够地久天长,不断取得新的成果。
Taking this opportunity, I would like to thank our association and all the friends in this industry for your concern, support and caring to my company. I sincerely hope that this cooperation and friendship can last forever and constantly make achievements.3.我们真诚地希望与在座的朋友们继续加强了解,加强友谊,加强合作,共同发展。
用我们更大的热情、更好的服务,更好的业绩回报大家,回报社会。
I sincerely wish that friends present today can continue enhancing understanding, friendshipand cooperation as well as making joint development. With greater passion, better service and stronger performance, we can return more to you and to our society.4.很高兴会议的主办方为我们创造了这么好的机会,让我们能够有一个交流的平台。