联络口译实例演练心得
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:4
一、前言口译作为一门综合性的语言技能,在国内外交流中发挥着至关重要的作用。
近年来,随着全球化进程的不断推进,口译人才的需求日益增长。
为了提高自己的口译能力,我积极参与各类口译实践活动,通过不断摸索和实践,总结出以下几点心得体会。
二、口译技能实践心得1.夯实语言基础口译技能的提高离不开扎实的语言功底。
在实际操作中,我发现以下几点至关重要:(1)词汇量:作为一名口译员,应具备丰富的词汇量,包括专业术语、常用词汇等。
这有助于在翻译过程中迅速找到合适的表达方式。
(2)语法知识:掌握语法知识,能够帮助我们在翻译时正确运用语言结构,使译文更加地道。
(3)语音语调:良好的语音语调有助于提高口译的准确性和流畅性。
平时要多加练习,提高自己的语音语调。
2.熟悉各类口译场景口译场景繁多,如同声传译、交替传译、陪同翻译等。
在实际操作中,我们要根据不同的场景采取相应的策略:(1)同声传译:在紧张的会议或演讲场合,同声传译要求口译员具备极高的反应能力和心理素质。
因此,平时要多进行模拟练习,提高自己的同声传译能力。
(2)交替传译:在正式的商务洽谈、外交谈判等场合,交替传译要求口译员具备较强的耐心和记忆力。
在交替传译过程中,要注意观察说话人的表情、语气等非语言信息,以便更好地理解其意图。
(3)陪同翻译:陪同翻译主要应用于旅游、商务考察等场合。
在陪同翻译过程中,口译员需要具备一定的文化素养和应变能力,以便更好地为客人提供帮助。
3.培养敏锐的观察力和快速反应能力口译过程中,观察力和反应能力至关重要。
以下是一些建议:(1)关注说话人的表情、语气、手势等非语言信息,有助于我们更好地理解其意图。
(2)培养自己的快速反应能力,学会在短时间内分析、处理信息,并将其准确传达给听众。
4.加强心理素质的培养口译工作具有很大的压力,尤其是在重要的国际会议或赛事中。
以下是一些建议:(1)保持冷静,遇到突发状况时,要迅速调整心态,确保翻译工作的顺利进行。
口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。
随着全球化进程的不断推进,跨文化交流变得越来越频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性日益凸显。
在过去的一段时间里,我有幸参与了一次口译实践,通过这次经历,我深刻体会到了口译工作的挑战与乐趣,以下是我的一些心得体会。
一、准备工作的重要性1. 知识储备在进行口译之前,首先要对相关领域的知识进行充分的储备。
这不仅包括专业知识,还包括文化背景、历史常识等。
在实践过程中,我发现对专业知识掌握得越深入,口译时就越得心应手。
2. 词汇积累词汇是口译的基础,一个丰富的词汇量可以帮助口译员更好地理解原文,准确传达信息。
在准备阶段,我通过查阅资料、参加培训等方式,努力扩大自己的词汇量。
3. 听力训练听力是口译过程中获取信息的重要途径。
为了提高听力水平,我坚持每天收听各种语速、口音的音频资料,锻炼自己的听力理解能力。
4. 口语表达口译不仅仅是语言的转换,还需要具备良好的口语表达能力。
在准备阶段,我通过模仿、朗读等方式,提高自己的口语水平。
二、口译技巧的运用1. 理解原文在口译过程中,首先要确保自己对原文的理解准确无误。
这就要求口译员具备较强的逻辑思维能力和快速反应能力。
2. 快速反应口译是一项高强度的脑力劳动,要求口译员在短时间内完成信息的接收、处理和输出。
为了提高反应速度,我学会了在听到原文的同时,迅速构思译文。
3. 调整语速在口译过程中,要根据自己的听力水平和对方的需求,适当调整语速。
过快的语速可能导致对方听不懂,过慢的语速则可能使对方感到无聊。
4. 适当补充信息在口译过程中,有时会遇到原文中缺少的信息。
在这种情况下,口译员可以根据自己的理解和经验,适当补充信息,使译文更加完整。
5. 注意语调、语气语调、语气是传达信息的重要手段。
在口译过程中,要注意运用恰当的语调、语气,使译文更具感染力。
三、心理素质的培养1. 保持冷静在口译过程中,可能会遇到各种突发状况,如设备故障、原文表达不清等。
在这种情况下,要保持冷静,迅速寻找解决办法。
口译实验报告心得口译实验报告心得在进行口译实验的过程中,我深刻体会到了口译的重要性和挑战性。
口译作为一种语言交流方式,不仅要求我们具备良好的语言能力,还需要我们具备快速反应和准确理解的能力。
在这次实验中,我经历了许多困难和挫折,但也从中获得了很多宝贵的经验和心得。
首先,我发现在进行口译时,良好的听力技巧是至关重要的。
在实验中,我遇到了一些听力难题,例如对于某些特定的口音或者语速过快的演讲者,我很难完全理解他们的讲话内容。
因此,我意识到了提高听力技巧的重要性。
为了克服这个问题,我开始有意识地进行听力训练,例如听一些英语新闻广播或者观看英语电影,以提高自己对不同口音和语速的适应能力。
其次,准确理解和传达信息是成功口译的关键。
在实验中,我发现有时候我会误解演讲者的意图或者表达方式,导致我传达的信息与原意有所偏差。
为了解决这个问题,我开始注重细节和上下文的分析。
在实验中,我学会了通过观察演讲者的肢体语言和表情来更好地理解他们的意图,同时也学会了在传达信息时更加注重准确性,避免自己的主观理解对原意产生偏差。
此外,灵活应对是一名优秀口译员必备的素质。
在实验中,我遇到了一些突发情况,例如演讲者说话速度过快或者突然改变了讲话内容,这给我的口译工作带来了一定的困难。
然而,我通过不断的实践和经验积累,逐渐学会了灵活应对这些情况。
我学会了快速调整自己的思维和表达方式,以适应不同的口译环境。
这个过程让我认识到,灵活应对是一种可以通过实践和经验来培养的能力,只有不断地面对挑战和尝试,我们才能在口译领域取得更好的成绩。
最后,我认识到了团队合作在口译工作中的重要性。
在实验中,我有幸与其他口译员一起合作完成了一些团队项目。
通过与他们的合作,我意识到团队合作可以提高我们的工作效率和质量。
在团队合作中,我们可以相互交流和学习,共同解决问题,提高口译的整体水平。
因此,我将团队合作作为我今后口译工作中的重要方面,并希望通过与其他口译员的合作不断提升自己的口译能力。
作为一名从事口译工作的人员,我有幸见证并参与了各种国际会议、商务洽谈、文化交流等活动。
在口译这个特殊的职业领域,我深刻体会到了沟通的桥梁作用,同时也感受到了口译工作的艰辛与挑战。
在此,我想分享一下我的口译工作感想。
首先,口译工作让我认识到沟通的重要性。
作为连接不同语言、文化背景的人们之间的桥梁,口译员肩负着传递信息、促进交流的使命。
在这个过程中,我深刻体会到沟通的力量。
无论是跨国企业的高层领导,还是来自不同国家的专家学者,都需要通过口译员这一纽带,实现有效沟通。
在这个过程中,我学会了倾听、理解、表达,提高了自己的综合素质。
其次,口译工作让我学会了耐心和毅力。
作为一名口译员,面对的是来自不同国家和地区的嘉宾,他们可能有着不同的语言习惯、思维方式和表达方式。
这就要求我们在工作中保持耐心,仔细倾听、准确理解,并用恰当的方式传达给对方。
同时,口译工作往往需要在短时间内完成大量的信息传递,这对我们的毅力和抗压能力提出了更高的要求。
再次,口译工作让我感受到了团队合作的力量。
在口译工作中,我们通常需要与翻译团队、项目负责人以及其他工作人员密切配合。
在这个过程中,我学会了如何与他人协作,共同完成任务。
团队合作不仅提高了工作效率,也让我们在遇到困难时能够互相支持、共同克服。
此外,口译工作让我拓宽了视野。
在工作中,我接触到了各个领域的专家学者,了解了不同国家的文化、风俗和习惯。
这使我受益匪浅,不仅提升了自身的知识储备,还让我更加关注世界的发展趋势。
然而,口译工作也存在一定的挑战。
首先,口译员需要具备扎实的语言功底,包括词汇量、语法、发音等。
其次,口译员要具备良好的心理素质,能够应对紧张、复杂的现场环境。
此外,口译工作对记忆力、反应速度和应变能力的要求也较高。
总之,作为一名口译员,我深感责任重大。
在今后的工作中,我将继续努力提高自己的综合素质,为促进国际交流与合作贡献自己的力量。
以下是我在口译工作中的几点感悟:1. 坚持学习,不断提升自己的语言能力。
口译实习报告总结在过去的三个月里,我有幸担任一家知名企业的口译实习生,负责协助公司与国际客户之间的沟通。
通过这次实习,我不仅提升了自己的口译技能,还积累了宝贵的实践经验。
以下是我在实习期间对口译工作的总结和反思。
首先,我认识到口译不仅仅是语言的转换,更是文化和交际的桥梁。
在实际工作中,我遇到过因文化差异导致的误解和沟通障碍。
例如,在一场商务会议中,中方客户使用了一些富有中国特色的成语,而外方客户并不理解其含义。
我及时意识到这个问题,并采取了适当的解释和转述方式,使得双方能够更好地理解彼此。
这次经历让我深刻体会到,作为一名口译员,我们需要具备跨文化交际的能力,以便在不同的文化背景下进行有效的沟通。
其次,口译工作需要高度的专注力和记忆力。
在实习期间,我经常需要同时处理多个信息源,如演讲、讨论和文档等。
这对我提出了很高的要求。
为了提高自己的专注力,我采取了提前准备、梳理关键信息的方法,确保自己在口译过程中不会遗漏重要内容。
同时,我通过不断练习,提高了自己的记忆力,使得在口译过程中能够更好地应对信息的快速变化。
此外,我还学会了如何处理口译中的突发情况。
在实习期间,我遇到过一些突发情况,如演讲者临时改变话题、会议室信号干扰等。
面对这些情况,我保持冷静,迅速调整自己的口译策略,尽量确保翻译的准确性和流畅性。
同时,我还学会了与演讲者、听众和其他口译员保持良好的沟通,共同应对突发状况。
在实习期间,我也意识到自己在口译技能方面还存在不足。
例如,我的口语表达能力和同声传译技巧仍有待提高。
为了弥补这些不足,我参加了公司的培训课程,并向有经验的口译员请教。
通过不断学习和实践,我在这些方面取得了明显的进步。
最后,实习期间的工作经历让我更加坚定了成为一名专业口译员的信念。
我深知口译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要丰富的知识和跨文化交际能力。
在今后的工作中,我将继续努力学习,不断提高自己的专业素养,为成为一名优秀的口译员而努力。
口译实习报告
在过去的三个月里,我有幸在一家国际会议中心进行口译实习。
在这段时间里,我有机会参与了多场会议和活动,积累了丰富的口
译经验。
首先,我参与了一些重要会议的口译工作,包括国际贸易谈判、跨国合作协议签署等。
在这些会议中,我不仅需要对发言者的内容
进行准确的口译,还需要在短时间内做出快速的思维和语言转换。
通过这些实践,我提高了自己的口译能力,也学会了更好地应对各
种复杂情况。
其次,我还参与了一些文化交流活动的口译工作,包括国际友
好城市签约仪式、国际学术交流会等。
在这些活动中,我需要更加
注重文化背景和语境的传达,以确保口译的准确性和流畅性。
通过
这些活动,我深刻体会到了口译在促进国际交流和理解方面的重要
作用。
在实习期间,我还得到了许多老师和同事的指导和帮助。
他们
不仅在技术和专业知识上给予了我很多帮助,还在职业素养和心态
上给予了我很多启发。
通过他们的指导,我不仅学会了更好地应对
口译工作中的挑战,还对口译这个行业有了更深入的理解。
总的来说,这段口译实习经历让我受益匪浅。
我不仅在口译技能上有了很大的提高,还对口译这个行业有了更深入的认识。
我相信,在未来的工作中,我一定能够更好地发挥自己的口译能力,为国际交流和合作做出更大的贡献。
感谢这次实习给予我的宝贵经历和机会!。
口译课的收获与反思怎么写一、引言口译作为一项高难度的语言技能,对于从事翻译工作的人来说至关重要。
而参加口译课程是提高口译技能的必经之路。
在这篇文章中,我将分享我参加口译课程所获得的收获和反思。
二、收获1. 提高听力水平在口译课上,我们需要通过听取老师或录音材料进行翻译。
这种听力训练对于提高听力水平非常有帮助。
在不断地练习中,我的听力水平得到了显著提高。
2. 增强语言表达能力由于口译需要实时翻译,因此我们需要具备较强的语言表达能力。
在口译课上,老师会针对不同场景进行模拟演练,并给出相关的表达方式和技巧。
通过这些训练,我的语言表达能力得到了很大提升。
3. 锻炼应变能力在实际工作中,有时会遇到突发情况或意外情况,需要及时做出应对措施。
而参加口译课可以锻炼我们的应变能力,在极短时间内做出正确的反应。
4. 提高专业素养在口译课上,老师会讲解相关领域的专业术语和知识,使我们能够更好地理解和翻译相关领域的内容。
通过这些学习,我的专业素养得到了提高。
三、反思1. 学习态度不够认真在参加口译课程过程中,我发现自己有时候学习态度不够认真。
有时会在上课期间分心或者没有做好预习和复习工作。
这对于我的学习效果造成了一定的影响。
2. 缺乏实践机会虽然口译课程提供了很好的学习平台,但是缺少实践机会也是一个问题。
只有在实际工作中才能真正锻炼口译技能,因此我需要寻找更多的实践机会来提高自己的水平。
3. 学科综合性不够强在口译过程中,需要掌握多种技能和知识,如听力、语言表达、专业素养等。
而目前口译教育大多只注重单一技能的训练,缺少系统性和综合性。
因此,在今后的学习中,我需要注重多方面的综合训练。
四、结论通过口译课程的学习,我不仅提高了听力水平、语言表达能力、应变能力和专业素养,同时也发现了自己的不足之处。
在今后的学习和工作中,我将注重提高自己的学习态度和寻找更多实践机会,并注重多方面的综合训练,以进一步提高自己的口译水平。
口译实习报告总结本次实习,我有幸参与了口译工作,通过实践锻炼和学习,我收获颇丰。
在这篇报告中,我将对我的实习经历进行总结,并分享我所学到的一些经验和教训。
一、实习工作总结在实习期间,我的主要工作是协助口译师进行口译任务,包括会议、研讨会和商务谈判等。
通过与资深口译师的合作,我深入了解了实际口译工作的流程和要求。
首先,我学会了如何准备口译材料。
在得知任务内容后,我会主动收集相关资料,提前熟悉相关行业术语和背景知识。
这为我后续的口译工作提供了良好的基础。
其次,我学会了如何进行口译实践。
在现场口译工作中,我保持专注和冷静,积极倾听原讲话者的内容,并迅速将其翻译成适合目标听众的语言。
我还注重维护专业形象,提高口译的准确性和流畅度。
通过不断的练习和反思,我的口译能力有了显著的提升。
最后,在实习结束后,我总结了这段时间的工作经验,包括遇到的问题和解决方法。
我发现,提前了解会议议程、了解专业术语、加强与口译师的沟通以及注重谈判技巧的提升都对我的工作效果起到了积极的促进作用。
二、经验和教训1. 良好的准备是口译工作的关键。
在实习期间,我意识到准备工作的重要性。
只有提前了解相关行业知识,并收集足够的背景资料,才能更好地履行口译工作的职责。
2. 注重实践是提升口译能力的有效途径。
在实践中,我积累了大量的口译经验,不仅提高了语言表达能力,还增强了自信心。
通过多次实践,我学会了更好地应对各种场景,并找到自己的工作方式。
3. 与口译师的良好合作是成功口译的关键。
在实习期间,我与口译师密切合作,学习了他们的技巧和经验。
通过与他们的互动和交流,我不仅加深了对专业知识的理解,还拓宽了思维和视野。
4. 反思与总结是进步的源泉。
在每次口译任务完成后,我都会反思自己的表现,并总结经验教训。
这样做不仅可以发现自己的不足,还能够明确下一步的努力方向。
三、对未来的规划通过这次实习,我深刻认识到自己在口译方面的优势和不足,并明确了自己未来的规划。
翻译实战的心得范文(精选4篇)翻译实战的心得范文篇1学习外事翻译已经有一学期的时间。
在这一学期当中,我对外事翻译有了初步的了解,也学到了不少关于外事翻译的知识。
翻译活动的范围很广。
就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。
上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的,如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的,以及外交上交涉用的说贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。
在这学期,我们学习了、邀请信、菜单和名片的翻译,其中菜单的翻译是最有趣的部分。
我们不但了解了中西方菜谱的区别,还了解了中西方饮食文化的差异。
邀请信和合同的翻译也是比较有用的。
希望在下学期的口译学习中,能够更多的了解外事翻译的知识。
希望老师在授课过程中,增加一些实践的内容,能多讲一些有关外事翻译者的事迹。
翻译实战的心得范文篇2作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。
联络口译实例演练心得
实践人员:B13140605叶晶晶、B13140606刘文钰、B13140607刘诗涵、B13140608孙慕蓉、B13140609朱盼盼
叶晶晶:
人物角色介绍:旁白,爸爸,女儿,店员,爸爸的随行翻译
故事简介:该故事主要讲述的是一位美国父亲,要来中国出差,要给女儿要买纪念品,因此在父亲与女儿间,父亲与店员间(故事的主体部分)发生的两个情景对话。
旁白感悟:
1、可取之处:
(1)增设旁白这一角色,可先对故事开展的时间、地点及人物进行简单介绍,以便让听者对故事有个大概的了解,另外,有了旁白,在场景的转换上也更加清晰明了。
总而言之,旁白这一角色的存在,就是服务于听众,让他们能跟得上故事发展的步伐。
(2)旁白这一角色,从故事发生前的介绍,到情景一和情景二之间的转换,再到最后的结尾,人物的塑造比较完整。
2、不足之处:这一人物的语言比较简单,没怎么运用到一些口译的技巧与常用句式结构,今后在这一方面可能还需下功夫琢磨。
朱盼盼:
在本次口译实例演练中,我饰演的是其中的中国店员。
就此次整个对话中,中国店员算是“戏份”比较重的主角之一了吧。
总体来讲,不乏可取之处。
首先,就身份表达而言,人物台词符合其自身身份,如一开始的“欢迎光临”之类的招呼语、其后的热情表达还是蛮能体现出店员的职业身份。
其次,就对话内容而言,言语中对珍珠的大小、圆润度的介绍、色泽与否等
等还是蛮专业的,符合珠宝店员的专业素养。
以上两点,个人觉得做得还是蛮好的,较为精炼地刻画出店员的形象,语言对话也蛮准确的。
当然,亦有许多不足之处。
首当其冲,便是语速过快、台词过于冗长了吧。
自己再回听的时候,都不由感慨:真是一下子噼里啪啦说了一大堆!不说这种大段的台词并不十分利于店员与顾客间的融洽交流(有时顾客可能会觉得过于啰嗦了吧),其长度本身对译者也是十分不利的。
口译译者在传译时,他会需要一个时间的缓冲,且句子长度也不能太长,而我在扮演店员的过程中,长句太多,并没有考虑译者的翻译感受等方面,可能会对译者的传译造成一定的影响。
这方面我做得不好,仍需努力改进。
孙慕蓉:
在此次的联络口译实践过程中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景。
而我在此次模拟场景中担任联络口译译员的角色。
第一次担任译员,在整个实践过程中,感触颇多,感慨万千。
理论上,在联络口译中,由于口以环境的多元性和复杂性,译员具有较大的空间发挥其主观能动性。
通过此次的实践,我深刻地认识到,口译不仅仅是考察一名语言学习者的语言基础,更是考察其文化底蕴和随机应变能力,在压力很大的情况下能否有较好的心理素质,发挥出正常甚至是超长水平。
一般人可能认为,翻译不就是他说什么,你就说什么,这有什么难得?其实,要真正理解讲话人的意思也并不是一件容易的事情,两个人用自己母语对话的时候不也会出现误解吗,更何况译员要做到双母语的程度?在此次实践过程中,我担任的美国游客的随行翻译就要做到完成美国游客和中国店员之间的双语沟通。
其中的关于珠宝购买的专业知识我是十分欠缺的,若不是提前准备过,我是不可能完成此次任务的。
此次模拟实践实在我们完全准备好的情况下进行的,若是真刀真枪真战场的口译实践,那么还面临着语音的问题。
一些外国人,尤其是非英语母语的人在讲英语时,这个问题就是分明显了,我们作为译员有可能听不懂外国人的口音。
总而言之,要成为一名优秀的口译译员,我还有很长的路要走,一定要坚持勤练耳,勤互译,勤实践,才能够不断地有所收获,有所提高。
刘诗涵:
此次口译实践中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景,我在情景剧中扮演了一位父亲和顾客的角色,在整个对话中,占了相当大的比重,在实践中,我有了以下两点感悟。
首先,我来说说优点。
作为一位父亲,在面对女儿关心自己并撒娇要礼物时,对于女儿的童言无忌和天真可爱,相对的措辞和语气应该是慈爱,表现应该相对亲切和诙谐。
在第二部分的交易活动进行时,我演绎了一名远道而来的顾客,由于语言不通所以依赖于陪同翻译和导购员来进行交流。
因为是为自己的女儿挑选礼物,又并不了解珍珠相关知识。
此时的语气应该是询问,礼貌,好奇,仔细,时不时和口译员进行沟通。
我觉得在这方面我做的不错,表现得并不拘谨,表演生动有趣,语言动作多样,把一个父亲和顾客的形象表现得可圈可点,让同学们哄堂大笑。
第二,我扮演的这个双重角色也有许多的不足之处。
角色台词缺乏应有的本土气息,因为所扮演角色来自美国,因而说话习惯更倾向于西式,而并非自己频繁使用的简单短句和中式英语。
其次,讨价还价环节过于简单,使得对话内容比较单薄。
在这方面我仍需改进。
总的来说,我们组这次的对话还是比较成功的。
虽然也有一些不足之处,但希望能够再接再厉。
刘文钰:
女儿角色感悟
为了构建一个完整的情景剧,我们小组增添了两个额外的角色,旁白和女儿。
旁白介绍故事的发展,而我负责引出故事。
女儿这个角色的产生,使得故事有了一个清晰的脉络。
女儿发现爸爸收拾东西准备外出,于是向爸爸撒娇获取礼物。
但由于想要的钻石太过贵重,爸爸退其次决定买一条珍珠项链送给女儿。
这就为后来故事的发展埋下了伏笔,也使得整个故事清晰完整。
但女儿这个角色也有许多的不足之处。
因为时间的限制和故事侧重点的不同,女儿的部分分配较少。
另外,在情景剧中没有表现出小女孩应有的童真,小女儿的语言风格应该是充满童趣,天真烂漫。
在这一方面表现较差。
纵观此次情景剧,我们组的高潮部分,陪同翻译带领外国爸爸去买珍珠项链,演绎的较好。
导购能对珍珠项链进行全面的介绍。
即使在临时脱稿的情况下,也能有条不紊的介绍有关于珍珠成色及如何挑选的一些专业知识。
陪同翻译的表现也尤为突出,能及时,准确的传达彼此的想法。
爸爸这一角色的塑造也较为成功,尤其是他在挑选珍珠时细心,仔细。
旁白是我们组的一大亮点,介绍故事的发展脉络,解释每个情景的转变。
让观众清晰的掌握故事的发展。
总体来说,我们组这次演绎的这一情景剧较为成功。
虽然不足之处有很多,但值得借鉴学习之处还是比较多。
希望在下次的表演中,能取此次精华,去此次糟粕。