从翻译的角度拓展英汉对比的思路
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:3
英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用对比分析是外语教学最有效的方法之一。
随着对比语言学在本世纪以来的发展,其成果也大量运用于翻译教学中,大大提高了翻译教学的质量。
在我国的英语翻译教学中,学生英译汉的句子有许多死译、硬译的问题,句子往往不符合汉语的特点。
就英汉句子层面的显著差异进行对比分析,旨在进一步将对比分析的方法运用到翻译教学的实践中,提高我国学生的英汉翻译水平。
英汉对比句子层面翻译教学一、翻译教学与英汉对比翻译的任务是将一种语言表达的文化内容转换成另一种语言的表达形式,翻译首先跨越的是语言障碍。
语言文化差异自然就成为翻译研究的主要对象,而通过语言文化对比研究了解和把握语言文化的异同也就成为翻译和翻译研究的首要任务和基本途径。
无论从翻译实践的原文词义句式的正确理解到译文语句的准确表达,还是从翻译作品的主题意义到风格特征的把握,都离不开对比的方法。
就英汉翻译而言,翻译学研究的重点仍是立足在语言学、文学、文化学、哲学关照下的英汉双语的异同性,找出异同性。
吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。
”具体地说就是要真正认识一种外语,就需要理解、掌握其语言结构的特点。
在英汉翻译教学实践中,我们发现中国学生在翻译过程中不同程度地受到母语思维的影响,大部分错误集中在句法结构上。
这主要是因为学生在英语学习的初级阶段较多侧重于词汇和句法的个别用法,而缺少对句法的整体结构的认识和理解,不清楚两种语言的差异。
本文将以英汉对比的方式来充分揭示英汉句法的差异,讨论中国学生英语翻译中在句法层面遇到的问题,从而提高学生的英语翻译水平。
二、英汉在句子层面的不同及其导致的翻译问题1.英语重形合,汉语重意合王力在《中国语法理论》一书中谈到英语和汉语之间的区别时,提出了形合和意合两个概念,即英语重形合、汉语重意合。
从翻译的角度拓展英汉对比的思路第一篇:从翻译的角度拓展英汉对比的思路从翻译的角度拓展英汉对比的思路—以英汉语篇对比为例摘要:从翻译的角度讨论了英汉语篇对比与双语转换中等效原则之间的互动关系。
由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面。
通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角使双语对比研究更加深入、更加切合实际。
一、引言英语和汉语是世界上使用范围最广,使用人数最多的两种语言,前者属印欧语系,后者属汉藏语系。
人文地理上的巨人差异必然导致英语和汉语在遣词造句及篇章结构等方面出现明显的差异。
双语对比研究是对语言本体研究的方法之一,它不仅可以加深人们对语言应用的心理机制、语言思维的生成过程、语言的认知模式、语言的变异和发展以及变异产生的条件、语言的哲学根基等多方而的认识,其对比的成果对翻译也有直接的指导作用。
英汉翻译研究涉及到二者之间的语言、文化等方面的对比和转换,运用英汉对比分析,能更好地了解两种语言的基本特征和差异,从而获得理想的译文。
而现代语言学把语言研究的中心从句子转向语篇其对翻译和翻译研究同样产生了深远的影响。
二、语篇翻译观随着翻译活动的发展,翻译研究也不断深入,语言学,包括语篇语言学的相关概念也被越来越多地引入其研究范畴。
语篇翻译即是语篇语言学在翻译实践中的运用,翻译研究扩展到语篇层面不再是以词或句为意义单位,而使词句的交际功能通过语篇这一形式得以实现。
所谓语篇翻译观,指译者把“要翻译的篇章当作一个整体来对待”(李运兴,1998),要以追求原文与译文之间的整体语篇语义对等为翻译目的。
也就是说译者应当认真品味原文作者的交际意图,不仅要力求原文信息的重建,保持译文的语义连贯与结构完整,还要在具体语境中理解原文语篇,根据语篇的差异按照目的语的习惯遣词造句等等。
从翻译的角度看英语和汉语(讲稿/ 柏敬泽)缘何从翻译的角度来看英语和汉语?该论题的提出基于翻译学的学理。
翻译学的学理可表述如次:从对比两种不同语言的思维模式、赋形表意结构、所承载的文化价值观切入,探索双语之间的翻译转换规律,同时也吸纳相关学科的研究方法及其成果对翻译现象的解释力(interpretive force)。
纯翻译理论属于形而上的范畴,担负着揭示翻译现象本质的任务。
应用翻译理论则承担着总结双语之间转换规律和翻译实践经验的任务,并反作用于翻译实践,向翻译实践提供具有实际指导意义的参考意见。
无论哪一层次的翻译理论都应是描述性的(descriptive)而不应是规定性的(prescriptive)。
翻译研究呈开放态势,处在多学科交叉的界面上,可与语言学和文学领域内的许多学科攀亲结合。
从学科分类来说,翻译理论研究隶属于应用语言学和比较文学。
概言之,翻译理论研究的主要任务是,解释译事的本质,向翻译实践提供指导性的参考意见。
具体地说到汉译英,其学理可表述为:从语言、文化层面考察汉语民族和英语民族在思维模式、认知客观事物的角度、思想赋形于语言等方面的异同点,从中探索汉语英译的规律。
从“意合”之中看“形合”是考虑汉语英译对策的基本出发点;从文化现象赋形于文字后在表达上的差异来适当把握“异化”和“归化”的“度”,从而使英译文尽可能地传神、达意,以减轻英语读者理解上的困难,则是汉语英译的目的。
“译即易,谓换易语言使相解也。
”(贾公彦:周礼义疏)汉译英则可谓,将汉语换成英语,以使英语读者明其意也。
为达此目的,我们必须从翻译的角度来把握英汉两种语言的异同,换言之,即从翻译的角度来看英语和汉语。
英语和汉语分属不同的语系,二者之间“非亲非故”。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
对比英语和汉语,掌握两者之间在赋形表意方面的相似点和不同点,包括两种语言现象中彼多此少、此多彼少、彼有此无、此有彼无、貌同实异之处,是学习英汉互译的一个重要方法。
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换作者:叶扬来源:《新课程·中旬》2013年第12期摘要:从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。
关键词:英语语言;介词;静态与动态我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。
在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。
语言学家称“英语是介词的语言”,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。
就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。
据美国著名语言学家Curmen统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。
在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。
一、介词的静态与动态划分介词可以按照多种类型分类。
例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。
还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。
静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如inside,above,below等,也有表示抽象关系的静态介词,如becauseof,but,except等。
动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如into,onto,out of等。
二、介词的静态与动态转换英语常常用介词取代动词,即以“静”代“动”。
从翻译实例看英汉对比翻译、英语原文赏析So far as my small experience goes,the most wonderfularrival in the world is at Venice ; but you should time itafter dark.Venice is so unlike anything else on earth thatthe first impact of it must be a marvelous experienceatany hour ;but after dark it is magical.You may have been reading books about Venice all your life ;you may have seen innumerable pictures of the glories of the city ;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of thisarrival.To step out of the glitter and bustleof thestation — rather weary and jaded with the long journey fromMila n — straight on to the landing stage aga instwhich thewater of the Grand Canal is lapping , to step on boardagondola and to go gliding down the dark ,broad ,silent highway,with dim-lit ,ghostly palaces on either handnot till memory forsakes you will you forgetthisexperience.The strange silence ,broken only by the measureddip of the oar and the soft plashing of the wateragainstyour cleaving prow ,and the occasional hoarsecries of the gondoliers as you pass another of these black ,funeralbarges ;the few and feeble lamps ,giving you momentaryglimpses of balconies and finely carven arches ;the suddenintensification of the silence and the darkness asyouabruptly leave the Grand Canal and slip along one ofthenarrower waterways ,always with tall houses on both sidesof you, and above you a clear sky of stars , stars reflectedtremblingly on the black waters —thousa nds of touristsmust have tried to describe all this , but the magic and the mystery and the beauty of it defy humanspeech.And the spellis heightened by the consciousness that this isVenicat the back of your mind is all that you have readaboutthe strange history of this city ,once the richest and mostbrilliant and most powerful in Europe ,later fallen uponevil days of decay and subjection to a foreinpower,now beginning to lift her head again as one of thegreatseaports ofItaly.二、译文(英译汉)在有限的阅历当中,我所到过的世界上最美丽的地方要数威尼斯了,但是,你应该选择在夜幕降临以后再去参观。
翻译教学中英汉对比的应用摘要:一、引言二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象2.词汇内涵差异3.词汇表达方式不同三、句法结构差异1.句子结构差异2.语序差异3.被动语态使用差异四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇2.文化背景知识的重要性3.文化适应与翻译策略五、翻译技巧与策略1.直译与意译2.归化与异化3.增译与删译六、实例分析1.文学翻译实例2.商务翻译实例3.影视翻译实例七、结论正文:一、引言翻译教学作为我国外语教育的重要组成部分,旨在培养具备中英双语能力的优秀人才。
在翻译教学中,中英汉对比的应用对于提高学生的翻译质量和素养具有重要意义。
本文将从词汇、句法、文化等方面分析中英翻译中的差异,并探讨相应的翻译技巧与策略。
二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象:中英两种语言在词汇表达上存在许多差异,部分词汇在另一种语言中没有对应词汇,导致词汇空缺现象。
例如,汉语中的“关系”一词在英语中没有直接对应的词汇,需要通过语境和上下文来理解。
2.词汇内涵差异:中英词汇在内涵上也有很大差别。
如“狗”在汉语中常含有贬义,而在英语中则无明显感情色彩。
因此,在翻译时需根据语境进行调整。
3.词汇表达方式不同:中英两种语言在词汇表达方式上也存在差异。
如汉语中的动词、形容词和副词用法较为灵活,而英语则有较为严格的词类划分。
在翻译时,应注意词类的转换和调整。
三、句法结构差异1.句子结构差异:中英两种语言的句子结构有很大差异。
汉语句子以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。
在翻译时,需要根据目标语言的句子结构进行调整。
2.语序差异:汉语和英语的语序有所不同。
汉语中词序较为固定,而英语中词序较为灵活。
在翻译时,应注意调整词序以保证译文的通顺。
3.被动语态使用差异:汉语中被动语态使用较少,而英语中被动语态使用较为频繁。
在翻译时,应根据英语的被动语态特点,适时将汉语句子改为被动语态。
四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇:中英两种语言中存在大量习语和文化特定词汇,这些词汇在另一种语言中可能无法找到完全对应的表达。
英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。
⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。
从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。
下⾯我们先看⼀个例⼦: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。
如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
英汉隐喻对比研究及翻译策略一、英汉隐喻对比研究隐喻是一种修辞手法,通过比较不同事物之间的相似之处,产生一种新的意义。
英汉两种语言都有丰富的隐喻表达方式,但它们的使用和理解方式存在一定的差异。
1. 英汉隐喻的差异英汉隐喻的差异主要表现在以下几个方面:(1) 文化背景的差异:英汉两种语言的文化背景不同,导致隐喻的理解和使用方式存在差异。
例如,英语中常用的隐喻“the pen is mightier than the sword”(笔比剑更强大),在中国文化中可能不被理解,因为中国文化中剑通常被视为更具有威力的武器。
(2) 语言结构的差异:英语是一种主谓宾语的语言,而汉语是一种主谓语言。
因此,英语中的隐喻往往通过动词和名词的转化来实现,而汉语中的隐喻则更多地通过形容词和动词的转化来实现。
(3) 隐喻类型的差异:英汉两种语言中,隐喻的类型也存在一定的差异。
英语中常见的隐喻类型包括比喻、隐喻和象征,而汉语中常见的隐喻类型包括比喻、象征和借代。
二、英汉隐喻翻译策略针对英汉隐喻的差异,翻译工作者可以采用以下策略来更好地传达隐喻意义:1. 保留隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中具有相似的理解和使用方式,可以保留原文的隐喻形式,直接翻译隐喻中的语言表达。
2. 意译隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中存在较大的文化差异,可以采用意译的方式,将隐喻的意义传达出来,而不是直接翻译隐喻的语言表达。
3. 借代隐喻:如果英语中的隐喻是通过借代来实现的,而汉语中没有相应的借代方式,可以采用其他方式来传达隐喻的意义。
例如,可以将借代隐喻转化为汉语中的比喻或象征。
4. 增译隐喻:如果英语中的隐喻比较隐晦,需要通过增加一些词语或句子来明确隐喻的意义,可以采用增译的方式来传达隐喻的意义。
总之,英汉隐喻对比研究和翻译策略是翻译工作者必须掌握的技能。
通过深入了解英汉隐喻的差异,采用适当的翻译策略,可以更好地传达隐喻的意义,提高翻译质量。
英译汉:思路是从词着手,由词到句。
一、翻译的时候要考虑客户的要求,译文的类型,译文的用途以及读者。
二、单词的翻译:1. 四种情况:已知无疑,已知有疑,未知已有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案),未知未有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案)2. 四步法:疑(生疑)、查(查询,要以词语的英文解释为准)、定(将查到的释义放到句子中去来进行定夺)、表(表述)3. 名字翻译的方法:在考试中以音译处理为主。
三、句子翻译的基本三步法1. 转:在没有看完英文的全句的时候就开始在脑海里将英文以意节为单位转换成中文,一个意节的标志是介词,引出动词的小品词to以及关系从句中的关系词。
每次转换的意节数量无硬性规定,自行把握即可。
2. 调:经过逐节转化以后,词组的顺序一般不符合中文的句法,需要进行调整词序。
3. 顺:如果经过“调”以后,句子还不够通顺,就需要进行“顺”,即理顺中文,理顺词句搭配。
以上的三步法可以同时进行,即可一边转一边调,或者一边调一边顺。
建议在平时练习的时候分解以上三个步骤。
四、句子翻译的基本两原则及四技巧1.逻辑顺序要理清楚的原则:英文表达的逻辑顺序是先结果后原因,先概括后分解,先总结后论述,先细节后整体,由小及大,由里到外,从现在到过去。
中文的则是完全相反。
2.的不过二的原则:在中文里面,同一个定语使用“的”字不能超过两次,最好只有一次。
3.技巧一:定语变状,即把定语里面表达时间、地点、状态的词组翻译成状语,而不是照搬英文的句子结构将其翻译成定语。
Titan Magazines is the largest publisher of licensed entertainmentproperties in the US, UK, Australia and New Zealand.照搬英文句法:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。
采用中文句法:泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域是最大的出版商。
从翻译的角度拓展英汉对比的思路—以英汉语篇对比为例摘要:从翻译的角度讨论了英汉语篇对比与双语转换中等效原则之间的互动关系。
由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面。
通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角使双语对比研究更加深入、更加切合实际。
一、引言英语和汉语是世界上使用范围最广,使用人数最多的两种语言,前者属印欧语系,后者属汉藏语系。
人文地理上的巨人差异必然导致英语和汉语在遣词造句及篇章结构等方面出现明显的差异。
双语对比研究是对语言本体研究的方法之一,它不仅可以加深人们对语言应用的心理机制、语言思维的生成过程、语言的认知模式、语言的变异和发展以及变异产生的条件、语言的哲学根基等多方而的认识,其对比的成果对翻译也有直接的指导作用。
英汉翻译研究涉及到二者之间的语言、文化等方面的对比和转换,运用英汉对比分析,能更好地了解两种语言的基本特征和差异,从而获得理想的译文。
而现代语言学把语言研究的中心从句子转向语篇其对翻译和翻译研究同样产生了深远的影响。
二、语篇翻译观随着翻译活动的发展,翻译研究也不断深入,语言学,包括语篇语言学的相关概念也被越来越多地引入其研究范畴。
语篇翻译即是语篇语言学在翻译实践中的运用,翻译研究扩展到语篇层面不再是以词或句为意义单位,而使词句的交际功能通过语篇这一形式得以实现。
所谓语篇翻译观,指译者把“要翻译的篇章当作一个整体来对待”(李运兴,1998) ,要以追求原文与译文之间的整体语篇语义对等为翻译目的。
也就是说译者应当认真品味原文作者的交际意图,不仅要力求原文信息的重建,保持译文的语义连贯与结构完整,还要在具体语境中理解原文语篇,根据语篇的差异按照目的语的习惯遣词造句等等。
语篇翻译观把语篇这一整体作为翻译的意义单位,重视语境分析,强调意义的统一和语言深层次的东西,考虑到制约语言转换的各种因素,对翻译研究具有重要的指导意义。
三、翻译研究中的英汉语篇对比翻译研究的基木材料是语篇。
语篇模式的差异体现着不同民族在思维模式上的差异,可能成为跨文化交际的障碍。
因此,语篇翻译观要求我们在翻译语篇时,不能忽视语篇的对比,使译文符合目的语的习惯,避免交际的失误。
3.1语篇的定义、类型及功能胡壮麟教授曾指出语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。
目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定的行为所谓语篇指完整的话语表达,通常由多个句子组成,要求语义上要连贯,结构上还要衔接有序。
黄国文在《语篇分析概要》中给语篇下的定义是“一系列连续的话段或句子构成的语言整体。
”目前国内外的研究资料中关于语篇的定义很广,它不但具备特定语境中的交际能力,而且又超越了句子语法的范畴。
因此翻译中的语篇概念应是“连贯而完整的较人的语言交际单位,如段落、整篇文章、会话等。
”(李运兴,2001)李运兴在论及语篇翻译时认为应当重点区分语篇的叙述功能、描写功能、指示功能、制约功能以及成篇功能。
德国学者Rciss提出了四种语篇功能和类型:信息功能,表情功能,祈使功能,视听功能。
而翻译学家纽马克将语篇功能分为三种:表达功能、信息功能和呼唤功能。
3.2 英汉语篇对比人文风俗上的不同造成了中西方各自的思维习惯。
其反映在英汉两种语言上,表现为篇章布局、层次安排、遣词造句以及脉络贯通上明显的差异、受中国传统的“天人合一”的析学思想影响,汉语中人和自然被看成是一个有机整体,在思想意识、思维模式以及语言观方面都倾向于求整体、求综合。
在语言运用中,汉语更多以人作为主语,一般不强调主、客体的区分,而往往是主客体相互融合,呈隐含式语态。
因此汉语语篇属于“螺旋式”。
这种模式的特点是:对主题往往不是直截了当地表达,而是采用曲折、隐喻、含蓄、间接的方式来阐述。
而习惯于抽象思维,重视分析和逻辑的西方人则持直接且精确的语言观。
从语篇看,由于西方思维形式的“个人主义”作风,所以特别强调个人意见的表达,往往在语篇的开头就直接点题,态度明确。
因此语篇往往是先抽象,后具体;先综合,后分析;组织和发展呈“直线型”,先开门见山地点出主题,再围绕中心句进行扩展。
跨语言的翻译和语内的语篇分析这个过程都包含语篇再生的过程,语篇的理解直接关系译文的质量。
在翻译研究中,基于语篇的翻译单位探讨不得不审视英汉语篇的差异,这两种语篇的共性与个性深深地影响了翻译的过程和结果。
3.1.1 英汉语篇的基本共同点语义的连贯性:“完整语义”的语篇必须是一个语义单位,一个意义单位,而不是形式单位,也就是具有意义内容上的“语篇性”,其保证便是语义的连贯性。
连贯和衔接的关系是衔接是连贯的外在形式,连贯是衔接的内在意义,两者统一又不统一。
语义连贯是语篇的实质,种种有形的衔接是其组织形式;单有衔接而无连贯不是语篇,两者皆备是显性连贯,有连贯而无衍接是隐性连贯。
这种情况英汉语概莫能外,但又并非彼此对应。
即英语的显性连贯译成汉语可能是隐性连贯,反之亦然。
思维的逻辑性: 连贯的语篇是思维连贯性和逻辑性的体现,逻辑是形成语篇和理解语篇的根本,是交流沟通、双语互译的根本保证。
逻辑是为人类所共享的主观思维的形式,也是包括人自身的全部活动在内的客观事物的普遍规律。
例如:单个词:蛇〔snake )如果一个字“蛇”,没有语境翻译成英语“snake”也没有任何交际意义。
如果伴有指称:蛇,别人会做出惊恐状:蛇!进而做出认可或远离的反应。
这样就构成了一个最简单的语篇,具备了交际意义。
3.1.2 英汉语篇的差异①形象与抽象讲英语的民族擅长抽象思维,而汉民族却擅长形象思维。
表现在语言中为:汉语大量使用具体名词英语大量使用抽象名词。
例如:I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations with your great country.“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance汉译时都转换成了具体的动作。
例如:汉语中的成语“望梅止渴”,用具体的梅”“渴”来表达抽象的概念——“借空想安慰自己”。
②综合与分析中国人倾向天人合一,整体和谐,从多归一。
西方人则倾向天人各一,偏重理性从一归多。
表现在语言上,汉语注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性;英语句式构架严整,行文注重逻辑。
例如:汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日圆”。
以动词“直”,“园”为中心,层层推进,归纳总结,句子中心常在后。
再例如The debate was launched by the Government , which invited anyone with an opinion of the BBC---including ordinary listeners and viewers---to say' what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.句中使用which, including, whether来连接句子,使句子逻辑清晰,形式严整统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。
③顺向与逆向中国人习惯于顺向思维,而西万人则善于逆向思维。
表现在语言上,汉语描述先因后果,先假设后求证,先让步后论证;英语恰恰相反。
例如:It is impossible to overestimate the value of the invention.中文译文则为“这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。
”④本体与客体中国人一万面敬畏自然的力量,同时认为自己是自然界的一部分,和谐地存在于大自然之中,所以最突出的表现就是中国人讲话喜欢用“我们”“人们”“大家”等开头。
而西万人与中国人的思维恰恰相反,他们大多数都是重事实,喜欢根据事物进行逻辑分析,所以英语的主语一般不用“人”。
因此英语和汉语在造句谋篇时其中心语就有很大的不同。
比如:It' s said that Man was here yesterday.这句话的翻译成汉语“大家说玛丽昨天在这里。
”四、结语由于英汉语言分属不同的语系,造成了二者语篇上的诸多差异。
译者应通过分析译文与原文在语篇各级层的形式和语义结构以及语篇模式上的异同,有意识地选择小同的翻译策略和方法,掌握如何在正确理解原文的基础上,结合日的语习惯和原文作者的意图,达到源语和日的语的功能对等,实现各自的交际日的和意图。
参考文献:[1] 李东辉,英汉对比研究的翻译学视角[ J],四川外语学院学报,2006(4)[2] 王阳,何大顺,翻译研究中的英汉语篇对比[ J],青年文学家,2010(1)[3] 张平梅,英汉语篇比较与翻译[ J],青年文学家·语言研究[4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1998[5] 李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华人学出版社1998.9[6] 李运兴.翻译研究方法论—语篇描写[J]外语与外语教学,2001(4)[7] 张培基等,英汉翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,1980[8] 张迪.英汉翻译中的形合与意合对比研究[M].科技信息2011。