现代俄语中成语变体现象
- 格式:pdf
- 大小:224.09 KB
- 文档页数:3
俄语成语文化的研究作者:王发金来源:《旅游纵览·行业版》 2017年第11期引言成语是俄罗斯语言构成的基础,也是俄罗斯民族传统语言文化最为核心的精神。
随着世界范围内各个国家和地区之间,信息文化交流频率的加剧,各国语言文化之间的文化冲击,也为相应民族语言文化的发展带来了一定的影响。
成语是俄罗斯民族语言文化中,较为突出和显著的标志象征。
将文化发展作为切入点,深入研究俄罗斯语言当中的成语文化,对于扩大俄语文化内容的影响力有重要的推动作用。
一、俄语成语文化的研究现状我国文化学术领域对俄语语言的研究工作,起初开始于新中国建立初期。
经历了几十年时间以后,如今学术界有关俄语语言文化的研究已经取得了丰硕的成果。
一般情况下,语言文化专家习惯从三个不同角度,对俄语语言的成语文化精髓进行分析和研究。
从语言文化的研究角度看,成语是俄罗斯语言中重要的组成部分和存在形式之一。
人们可以通过成语语言的构词方式和比喻内容,看到一定社会发展时期,社会大概的生产生活状态。
因此,有专家学者认为,俄语中的成语词汇与我国的成语相同,都具有较为强烈的民族性和实用性的构词特征。
如果从俄语成语的语法语义进行研究发现,成语的构词内容中蕴含了俄罗斯民族的情感、智慧以及逻辑思维方式等。
各种成语词汇的构成有着固定的形式,也包含着潜在的词汇构建规律,对于保障俄罗斯民族传统文化的继承和发扬,有着重要的引导意义。
二、俄语成语文化的深入分析(一)俄语成语文化形式的本质特征俄语成语文化是在俄罗斯民族文化内容的基础上产生和发展的,民族、社会以及社会成员的生产和生活,是俄语成语文化现象产生的背景依据。
从表层文化的研究层面上观察,俄语成语文化所体现的本质特征主要是,对俄罗斯民族日常生产生活和民族风俗的记录,能够在结合俄罗斯民族经典逻辑思维方式的前提下,表达出社会成员在面对某一实际事件时的内在心理活动。
从深入化的本质研究层面看待俄语成语的语言文化现象,其实际上就是俄语中富有固定语言定义的词组之间的罗列和重组。
2012年第1期俄罗斯语言文学与文化研究2012, №1 总第35期Russian Language Literature and Culture Studies Serial №35俄语形容词语义转移现象分析葛焱磊(北京航空航天大学外国语学院,北京100191)提要:词汇单位意义并非一成不变,初始意义极易发生各种转移,形成一个连通的、动态的语义网络体系。
形容词因其意义及构词、构形等特点,语义转移现象十分活跃。
根据义子变化情况,形容词有义子强化、弱化、增加、缺失等语义转移途径;通过联想性质比较,形容词语义转移可分为隐喻和换喻两种类型;命题语义结构中,特征特性在谓项和题元间、题元和题元间的不同投射,致使形容词语义发生“行为特征→主体特征”等若干个转移方向。
关键词:语义转移;俄语形容词;义子变化;隐喻和换喻;题元中图分类号:H353 文献标识码:A1 语义转移和几个相关术语语言符号与意义并不对称, 意义是一个开放的复杂的序列。
因语言内外因素的影响,词语意义以初始意义为支点在语义空间中进行有规律的运动,相应地衍生出不同的语义变体,形成词汇语义转移现象。
从不同的角度和侧面出发,学者们对此现象所使用术语也所有不同:семантическийперенос, семантическийпереход, семантический сдвиг, семантическое смещение, семантическая деривация等。
А.Зализняк研究共时和历时层面上语义变化问题时,采用了семантическаядеривация,认为此术语一方面既表示过程也表示结果,又直接指明了派生性能,另一方面既可指历时语义变化也可指多义词各意义间的共时关系(А.Зализняк 2001)。
Ю.Апресян描述词汇多义性时对意义变化现象使用了术语семантическоесловообразование, семантическаядеривация,并视其为многозначность的同义词,认为词汇多义现象是语言的一种同义手段,语义派生是一种特殊的构词过程(Апресян 1974:175,187)。
俄语成语的民族文化语义一、俄语成语的特征“成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)”①。
它具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。
所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。
整体性是指“成语的意义不是字面意义简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对独立性”②。
例如,如果说某个人“游手好闲,无所事事”,可以用普通俄语词组“ничего”“не”“делать”来表达,词组的意义是由其中每个词“ничего”“не”“делать”的意义联合而成。
但如果我们看到下面这样一个句子“Теперьможнониочёмнедуматьибитьбаклушидосентября”(В. Осеева)(从现在一直到九月可以无所事事,什么都不去想)其中“无所事事”的意义却不是由动词“бить”和名词“баклуши”叠加而成的。
所以,由于成语具有整体性特征,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语意义。
另外成语还具有再现性特征。
再现性是语言单位,而不是言语单位的一种性质。
人们在学习语言的过程中作为一个整体记住了这些语言单位,在言语表达的时候直接把它们从记忆中抽取出来。
我们再来看一下成语与谚语以及与词语的区别。
谚语具有句子句法结构,也就是说,它一般是一个完整的句子。
如:Уговордорожеденег. (宁可破财,不可违约)Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.(衣服新时爱护,名誉从小珍惜)而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。
所以,无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。
二、俄语成语的称名语义成语跟词一样具有称名语义,也就是说,成语的原型――普通词组具有自身的形象意义,它的直接对象是事物、现象或行为等。
俄汉词汇语义信息不对称现象研究介绍俄语和汉语是两种完全不同的语言,它们在词汇的语义信息上存在着不对称现象。
本文将深入探讨俄汉词汇语义信息不对称现象,并分析导致该现象的原因。
俄汉词汇语义信息不对称现象概述在俄语和汉语的词汇中,存在许多词汇的语义信息不对称现象。
具体表现为:1.词义广度不同:在某些情况下,俄语一个词可以表示汉语中多个不同的词义,反之亦然。
例如,俄语中的词“свет” 可以表示“光亮”、“电灯”、“世界” 等多个不同的意思,而这些意思在汉语中需要使用不同的词汇来表示。
2.词义深度不同:某些情况下,俄语中的一个词可以表示汉语中的一个词和它的上下位关系。
例如,俄语中的词“животное” 表示“动物”,而在汉语中,我们需要两个词来表示“动物” 和“生物”,它们之间存在上下位关系。
3.文化差异导致的词义不同:俄语和汉语的文化背景以及词汇的文化内涵差异,导致一些词汇的语义信息不对称。
例如,汉语中的词“喜欢” 和俄语中的词“нравиться” 表达了相似的情感,但却具有不同的语义信息。
俄汉词汇语义信息不对称现象的原因语言结构差异俄语和汉语的语言结构差异导致了词汇语义信息的不对称现象。
俄语是屈折语,而汉语则是以词序为主的语言。
俄语倾向于使用词缀和屈折变化来表达不同的词义,而汉语则通过词序和词语间的搭配来实现。
文化差异俄语和汉语的文化差异导致了词汇语义信息的不对称现象。
每种语言都是它所属文化的表达方式,词汇中包含了丰富的文化内涵。
因此,在两种语言中,相同的词汇可能会带有不同的文化内涵,导致词义信息的不对称。
形态学差异俄语和汉语的形态学差异也是导致词汇语义信息不对称现象的原因之一。
俄语作为一个屈折语,形态变化比较丰富,单个词可以包含多个不同的意义;而汉语的形态变化相对较少,需要通过词语间的搭配来实现不同的意义。
俄汉词汇语义信息不对称现象的影响1.学习难度增加:对于学习俄语或汉语的学习者来说,理解和掌握词汇的语义信息不对称现象是一项具有挑战性的任务。
现代俄语成语转化词汇探析-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——每个时代的语言都有着自己的特点,它的主要功能是作为一种社会现象,并且伴随着社会的进步而不断发展变化,同时也反作用于社会。
果戈里曾经说过,语言好比生活,鲜明的存在于人们心中。
所以说,语言不仅反映着社会的千变万化,同时也反映在语言中最敏感和活跃的领域,那就是词汇。
一、成语学单位俄罗斯维诺格拉多院士曾经说过,由成语向词语转化的构词方法并不是一个定期的过程,但却是一个有规律的过程。
它不仅反映了成语与词汇的紧密联系以及以及语言内部从词语到成语的过程,也反映了从成语到词语的演变过程。
对于成语学的研究已经由来已久,随着成语学逐渐成为语言学的一个分支,越来越多的俄罗斯学者开始关注并研究这一领域。
成语学作为一门存在的学科,它不仅被运用于许多文学作品中,而且也从一定程度上影响着俄语语言学的变化与发展。
成语学的研究对象不仅仅是成语的意义,还包括在整个成语系统上研究这一语言现象本身,并且通过研究这一语言系统来分析和确定成语的组成结构和方法。
成语学单位是指在已有的语言单位的基础上形成的一种具有可再生性的单位,它通常由两个或者更多的固定语言元素组成,它有着自己独特的意义和结构。
并且根据我们对成语学的广泛理解,可以把熟语(融合性成语)和短语结构规则性词语(成语组合,隐喻性的术语组合,迂回法)看做成语学单位。
这些具有不同复杂程度的结构和语义结构特点的成语单位,多多少少的集合了成语的共性特点:相对的固定性和复杂的实用性。
二、成语学派生法在语言学以及成语学中存在着这样一种变化,它不仅来源于生活,更是社会现象的一种反射。
也就是说每一批新鲜词汇的产生不仅仅是因为时代的变化,同样也是由于人类思想活动的转变。
在这一系列的转变和演变的过程中,就会规律性的产生许多新的词汇,其中就包括由成语转换来的词汇。
而被转换的这一过程就被叫做成语学派生法。
从修辞角度看俄语成语摘要:俄语成语广泛应用于日常口语和书面语中,不仅与其本身包含的各种修辞手段相关,而且与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。
本文拟从修辞角度对俄语成语进行研究,着眼于这一特殊语言单位的内部结构和外部关系分析,从俄语成语自身的修辞特色、俄语成语与语体的关系、俄语成语的修辞功能及俄语成语与其他语言单位的关系等方面,较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。
关键词:俄语成语修辞特色修辞功能外部关系1.引言在一个民族的语言中,成语扮演不可或缺的角色,无论是在日常口语中,还是在书面表达中,成语都具有极其重要的使用价值,用得好能使语言增色,文笔增辉,俄语中的成语亦不例外。
俄语中有大量成语,是俄罗斯人民智慧的结晶,是语言百花园中的一朵奇葩,如в.в.виноградов所说:“фразеологияисследуетнаиболееживой,подвижныйиразнообразныйотрядязыковыхявлений.”俄语成语世世代代传承,至今仍挂在人们的嘴边,记在人们的心中,并以文字的形式被广泛使用。
有许多成语发生了一些的变化,从而获得了新义。
成语之所以具有如此旺盛的生命力,这不仅因为它本身的构成借助许多修辞手段,更与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。
笔者试从修辞角度谈谈俄语成语,从内部结构和外部关系对这一特殊的语言单位进行分析,从而较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。
2.俄语成语自身的修辞特色2.1从整体考查:口语色彩明显。
综观俄语成语,从语体色彩上分析,我们可以发现它一个十分明显的特色,即口语色彩特别明显。
这表现在两个方面:其一,从数量上讲,带口语色彩的成语比带书卷语色彩的成语更占优势。
大部分的俄语成语来源于民间口头创作、人民生活习俗、历史事件等与人民生活息息相关的领域,因而保留了其口语特色,这也是俄语成语被广泛使用的原因之一。
其二,俄语的口语特色通过与意义相近的通用词语、一般词组或句子进行比较也可清楚地显示出来,试比较:какснегнаголову—совершеннонеожиданно,внезапно;держатьязыкзазубаминеговоритьничего,хранитьвтайнечто-л.2.2看内部结构:表现力极强。
现代俄语中借词的修辞变异现象探究作者:陈茜来源:《大学教育》 2019年第1期[摘要]自20世纪60年代社会语言学被提出之后,人们对语言变异现象有了全新的认知,从而让更多的社会语言学者投入现代俄语借词变异的研究中来。
俄语的形成与发展受到了多种环境和语言影响,借词作为俄语中常见的词语,经常会出现在现代俄语系统的书写和交流中。
本文通过分析俄语在发展过程中的语言变化,对俄语借词修辞现象进行了深入的探讨。
俄语的借词修辞随着社会的发展而变化,其借词的修辞变异现象,主要体现在俄语的感情评价和功能语言色彩中。
[关键词]感情评价;功能语体;修辞变异[中图分类号] H35 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2019)01-0133-03语言的发展是一个不断变化的过程,即使一个民族只受同一种文化熏陶和同样的社会环境影响,其语言的习惯也存在较大的差异性。
甚至一些学者认为,人的生活习惯、说话习惯永远不会重叠,因为语言是一种具有社会性的僵硬系统,在语言的演变中人们根本无法察觉到语言修辞的变异现象。
自20世纪60年代俄语提出变异理论后,学者对语言的结构进行了探究,并发现语言可以作为一种异质有序的研究客体,其变异的特点是有规则可循的。
借词本身就是各种语言结合的一种变体,借词也可称为外来词,本族语言文化与外族语言文化接触融合时就会产生借词现象,所以俄语借词修辞的变异,是语言为了适应俄语环境的实际发展而重新构建意义的一种现象。
一、俄语借词修辞变异现象概述借词是民族语言系统中的独特现象,是涉及心理学和社会学的语言表达。
在18世纪彼得大帝时期,俄国向欧洲打开了交流的窗口,加强了与众多欧洲国家的联系,从而出现了第一次大规模的外来词借用。
之后俄罗斯又经历了重大社会变革,即苏联解体,政治体系、经济体系瓦解重组,这一系列的社会变化不可避免地影响到了俄语的组成,俄语的语言系统在发展的过程中接受了大量的外来语言影响,比如南斯拉夫语、希腊语、突厥语、拉丁语、德语、法语、英语、汉语、日语等。
试析俄语成语的固定性和变体性摘要:在俄语中,其成语自身的变体性与固定性存在一定的相互关系,并且属于俄语中两个截然不同的特征,具有明显的相反意义,但实际上,俄语成语的固定性与变体性在表面上具有相互的矛盾性,但在实际的实质上又具有明显的统一性。
基于此,作者结合自身经验,对俄语成语中的固定性与变体性进行详细的分析研究,以供相关人员参考。
关键词:俄语成语;变体性;固定性引言:在俄语语言学界,俄语成语自身具有明显的特征,主要包括结构的固定性、复用性以及意义整体性。
在结构固定性中,主要表现为其自身的组成次不可以随意替换,并且其自身的词序也不能随意变动,但实际上,在俄语应用过程中,却存在俄语成语选择不同的表达形式进行表达,进而应用在不同的场合中,展现出俄语的独特魅力。
一、俄语成语的固定性分析对于俄语成语的固定性而言,主要是现阶段的简单化观点,也是传统俄语的形势上的片面研究。
而在当前的时代背景下,语言的研究逐渐完善,将俄语成语的固定性定义为一种综合性的概念,而不是指单一的概念,基于此,在俄语成语研究过程中,应从两方面进行分析研究,即内容方面与形式方面,避免出现单一片面的研究,对于俄语成语的结构固定性,可以将其定义为俄语成语的固定性表现。
首先,从内容的角度进行分析,俄语成语自身的固定性主要表现为其自身的成语意义主要由俄罗斯人自行进行定义,并保证其原有的意义不发生变化。
如,在俄语成语中,俄罗斯人将“битьбаклуши”定义为“无所事事”,并且长期定义为该意义,并没有发生改变,因此,当人们说出该句俄语成语时,人们会第一时间理解该意思,进而达到交际的实际目的。
该种形式的定义,将俄语语言生动形象化,并具有较强的生命力,而如果将“битьбаклуши”定义为其他的意义,将引起意思误解,进而产生交流上的障碍,难以表达出自身想表达的含义[1]。
其次,从形式的角度进行分析,俄语的固定性主要表现在组词上,其词语是固定不变的,由于此可知,在实际的运用过程中,不允许随意进行词组更改,与汉语具有明显的不同,例如,在俄语成语中,表达“反复无常”必须用“семьпятницнанеделе”,而不能进行加词或更改,如“шестьпятниц нанеделе”是不对的。
中文摘要汉语成语是汉语词汇中的重要组成部分,它形式短小却含义深刻,形象生动地反映了汉语鲜明的民族特征和民族文化。
汉语成语浓缩了很多文化典故和生活中的哲理,可以丰富学习者关于语言和文化方面的知识。
因此外国留学生学习汉语成语非常重要。
然而,由于俄中的文化差异以及汉、俄两种语言结构的内在差异性给俄罗斯留学生汉语成语学习带来了一定的困难。
本文以俄罗斯留学生汉语成语的具体情况为研究对象,分析了俄罗斯留学生汉语成语学习中出现的偏误类型,讨论了形成这些偏误的原因,并指出了消除偏误的具体教学策略。
希望本文的研究能对针对俄罗斯留学生汉语成语的教学提供帮助。
全文共分6章:第一章,引言部分。
本章主要介绍了本文的选题意义、研究目的、研究对象,并简要分析了俄罗斯留学生汉语成语学习的现状。
第二章,关于汉俄成语的对比分析研究。
本章从中、俄两国的地理位置、文化、语言等角度对比分析了汉俄两种语言中成语的主要差异。
第三章,俄罗斯留学生汉语成语习得偏误。
本章以俄罗斯留学生汉语成语学习的情况为例分析俄罗斯留学生在汉语成语学习中的偏误类型以及形成这些偏误的具体原因。
第四章,针对俄罗斯留学生汉语成语教学方面存在的问题。
本章以俄罗斯留学生汉语成语习得偏误为参考,重点讨论了针对俄罗斯留学生汉语成语教学中存在的问题和不足。
第五章,俄罗斯留学生汉语成语教学策略。
本章根据目前俄罗斯留学生汉语成语学习中的偏误及教学中存在的问题,分别从教学态度、教材编写及具体教学3个方面提出了相应的教学策略。
第六章,结论。
对全文进行了总结。
关键词:俄罗斯留学生;汉语成语;偏误分析;教学策略AbstractIdiom is an important part of language. It is short, but it is meaningful. Idioms concentrated a lot of cultural allusions and philosophy in life, can enrich the learners knowledge about language and culture. Therefore, it is very important for foreign students to learn the idioms of the country un which they are located.The aim of this paper is the situation of learning Chinese idioms, analysis of the types of mistakes in the studying process for Russian students, discusses the reasons for the formation of these mistakes, and points out the specific teaching strategies to eliminate mistakes. I hope this paper can help the teaching of Chinese idioms for Russian international students.The paper is divided into six parts:In the first chapter we will give a introduction of the object of this study and the importance of idioms in learning and teaching flaws and the methods of this study.In the second chapter on the Chinese and Russian idioms comparative analysis of the study. In this chapter, the main differences between Chinese and Russian idioms are analyzed from the perspective of geographical location, culture and language.In the third chapter the types of mistakes in Chinese idioms for Russian students will be studied and analyzed, and the specific reasons for these mistakes also will be analyzed.In the fourth chapter focuses on the problems existing in the teaching of Chinese idioms for Russian students. This chapter focuses on the problems and shortcomings in the Chinese idioms teaching for Russian students.In the fifth chapter is the teaching strategy of Russian students Chinese idioms .This chapter forward the teaching strategies from the three aspects, textbook preparation and specific teaching according to the existing problems in the study of Russian idioms.Chapter six, conclusion.Key words: Chinese idioms; problem analysis; questioning and strategy.目录摘要 (I)Abstract (II)第一章引言1.1本文的研究目的及意义 (7)1.2俄罗斯留学生汉语成语学习研究现状 (8)1.3研究的主要内容及方法 (9)第二章关于汉俄成语的对比分析研究2.1不同的地理环境孕育着不同的文化形态 (10)2.2不同人文环境中的成语类型 (12)2.3语言不同成语的构成方式不同 (14)第三章俄罗斯留学生汉语成语习得偏误及原因分析3.1成语误用 (16)3.2成语缺位 (23)3.3偏误的主要原因分析 (23)第四章针对俄罗斯留学生汉语成语教学方面存在的问题4.1成语教学定位不准确 (25)4.2大纲对成语掌握要求偏低 (26)4.3教材编写方面的不足 (28)4.4教学方面的不足 (30)第五章俄罗斯留学生汉语成语教学策略5.1强调成语教学在汉语作为第二语言教学中的重要性 (31)5.2俄罗斯留学生汉语成语教学策略 (31)5.3教材编写方面 (36)总结 (40)参考文献 (41)致谢 (42)第一章引言1.1本文的研究目的及意义本文的研究对象为汉俄语言中的成语及俄国留学生汉语成语的教学问题。