文学翻译和非文学翻译的异同
- 格式:docx
- 大小:20.94 KB
- 文档页数:2
- 222-校园英语 / 翻译探究浅析文学翻译与非文学翻译宁夏大学/王娟【摘要】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。
为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。
【关键词】文学文本 非文学文本 文本类型 翻译策略一位好的译者,在其进行翻译之前一定会做充足的译前准备,比如剖析原文,而最重要的一点就是要分析文本类型。
根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为三大类,即信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。
信息性文本主要用于交流信息,语言简洁,逻辑性强;表达性文本则是以形式为重,语言具有审美价值;呼唤性文本更侧重于引起读者的兴趣并采取行动,语言具有号召性。
在翻译实践中不难发现,这三种类型的文本实际上并无清晰地界限,某一文本可能会兼具其中某两个特点。
因此,人们又将文本笼统地分为文学文本和非文学文本。
一、文学文本的特点及翻译文学文本主要包括诗歌、散文、戏剧和小说等,以各种文体为表现形式,形象地反映人们的生活、思想、情感和认识,以唤起人们的审美和共鸣,给人以艺术的审美享受。
我国文坛泰斗钱钟书先生提出了“化境说”,这一理念的核心就是文学翻译应保存原作的风味。
著名翻译家许渊冲提出“文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛”。
语言与文化相互依赖,相互影响。
语言是文化的载体。
然而做到这一点并非易事。
当译者拿到原文时,首先要理解原文,而在理解的过程中难免会根据个人的认识和理解对原文进行“加工”,这就是为什么说文学翻译是一个再创作的过程,允许有某种程度的不忠实,但不可篡改原文的核心思想。
二、非文学文本的特点及翻译非文学文本包括公文、法律文书、商贸信函、科技文献、旅游指南、新闻报道、广告宣传等。
有人说“文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学”,之所以这么说是因为非文学翻译要求对文字和内容的把握准确无误。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。
那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。
对非文学翻译的理解
非文学翻译,可以概括为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
文学和非文学的最大区别在于文学是虚构的,但有时也会有些事实基础。
非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,但是也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解分析原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
非文学翻译的首要标准是准确。
法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。
合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。
要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。
非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。
重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言
后,便不存在同样的差异。
非文学翻译的特点可概括如下:
1. 根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。
2. 准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实
3. 语言朴实
4. 中译英时文风朴实化。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个重要的分支,它们之间存在着明显的区别。
文学翻译主要指的是对文学作品的翻译,而非文学翻译则包括了各种其他类型的翻译,比如商业文件、法律文件、科技资料等。
下面将从文学翻译和非文学翻译的特点、要求、挑战等方面分析这两者之间的区别。
文学翻译和非文学翻译在特点上存在明显的区别。
文学翻译在翻译时更加注重译者对原著文学作品语言、风格、情感等方面的理解和把握,力求忠实还原原著的语言特色和情感表达,以确保译文与原著保持一致的文学效果。
而非文学翻译则更加注重准确清晰的表达,对于一些专业术语、公文文件、科技资料等的翻译更加准确、规范。
文学翻译和非文学翻译在要求上也有所不同。
文学翻译要求译者要具备深厚的文学修养和语言能力,还要有一定的文学审美眼光和审美能力,这样才能对原著进行深刻的理解和准确的再现。
而非文学翻译则更加注重对于专业术语的把握和理解,以及对于行文表达的准确和规范。
文学翻译和非文学翻译在翻译过程中面临的挑战也有所不同。
文学翻译的难点在于如何准确理解原著作品的语言、文化和情感,并将其精准地再现在译文中,以及如何处理原著作品中所包含的文学特色、修辞手法等。
而非文学翻译的难点在于对特定领域的专业术语和背景知识的掌握,以及对翻译的准确性和规范性的要求。
文学翻译和非文学翻译在翻译的对象、特点、要求和挑战等方面存在明显的区别。
对于从事翻译工作的人来说,需要根据不同的翻译对象和要求,有针对性地进行学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同类型的翻译任务。
希望通过对文学翻译和非文学翻译之间的区别的分析,可以帮助大家更好地理解翻译领域的各种类型,从而更好地提升自己的翻译能力。
非文学翻译的标准和实现途径1引言改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政Z,经济还是文化方面都日益频繁。
因此翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长,并慢慢开始了职业化的历程。
而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?2非文学翻译是什么非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。
也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。
非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。
好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。
翻译失误也曾让冷战升级。
非文学翻译的责任不同,因而需要更加的细致和严谨。
3非文学翻译的标准非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。
非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通顺表达。
例如,“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”,如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。
因此,在翻译时应该去了解他的出处。
该典故出自基督教的《圣经》。
故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说着三个字的意思是说国家将忘,国王将死。
事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域的两个重要分支,它们分别承载着不同类型的翻译任务。
虽然翻译的基本原理和技巧是相通的,但是在实际操作中,文学翻译与非文学翻译之间存在很多不同之处。
本文将从翻译对象、翻译目的、翻译手法等方面对两者进行比较,探讨它们之间的区别和联系。
文学翻译和非文学翻译的最大区别在于翻译对象的不同。
文学翻译的对象是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等,而非文学翻译的对象则是各种非文学性质的文本,比如科技、商业、法律、医学等领域的文本。
这意味着,在进行翻译工作时,文学翻译者需要注重保持原作的文学特色和情感表达,而非文学翻译者则更注重准确传达专业术语和具体信息。
文学翻译和非文学翻译在翻译手法上也有所差异。
文学翻译通常要求翻译者具备较高的文学修养和语言功底,因为文学作品往往充满了象征、隐喻、反讽等文学技巧,翻译者需要有能力解构并重新构建这些技巧。
而非文学翻译则更注重对原文的精准理解和准确表达,翻译者需要注重专业知识和术语的准确使用。
虽然文学翻译和非文学翻译存在诸多不同,但是它们之间也有着一些共性和联系。
无论是文学翻译还是非文学翻译,都要求翻译者具备良好的语言能力和翻译技巧。
无论翻译的对象是什么,翻译者都需要忠实于原作,保持原文的风采和意境。
文学翻译和非文学翻译都需要翻译者具备一定的文化素养和跨文化交际能力,因为翻译工作必然涉及到不同文化之间的交流与对话。
文学翻译与非文学翻译虽然存在诸多不同,但它们都是翻译领域中不可或缺的重要组成部分。
无论是文学作品还是专业文本,翻译者都需要通过自己的努力和不懈的探索,致力于将原作的精髓和特色展现给读者,从而实现不同文化之间的交流与理解。
希望未来在翻译领域的探索中,文学翻译和非文学翻译能够相互借鉴,共同进步,为跨文化交流与交融做出更大的贡献。
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。
文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。
而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。
在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。
尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。
对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。
【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。
文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。
文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。
而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。
在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。
由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。
非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。
通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。
2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。
翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。
2302019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS论文学翻译与非文学翻译的区别文/张 新文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。
诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等不同体裁。
它是属于人文学科的学科分类之一,起源于人类的思维活动,具有沟通人类情感交流的作用。
所以这种文学类的翻译文本,在翻译时要更多地考虑到形象的塑造、语言的生动、剧情的完整性。
文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。
非文学不属于文学范畴,往往并不是凭借感性思维作用的文本,而是实实在在记录、描述的事实。
它并不带有人类情感色彩。
狭义上说属于物质实体,是客观存在的,而文学是客观存在在人脑中的反应。
二者具有区别又有联系,文学是以非文学为基础,进而展开的文学形式。
非文学在翻译过程中,译者可以更多考虑到文本的准确性和可靠性,很少有情感的顾忌因素。
所以在对原文本进行解读和进行目的语翻译时,非文学要比文学更容易入手,准确性更高。
三、文学翻译与非文学翻译区别1.翻译客体的区别。
文学作品翻译的客体是以语言为载体进行刻画描写的作品,这样的作品具有生动性、灵活性、抽象性。
引言翻译作为不同语言之间的沟通桥梁,为社会的发展作出重要贡献,过去社会的前进需要翻译进行文化传播。
今天社会的快速发展,更加需要翻译作为一种职业,为不同国家的政治、经济、文化等多个领域的工作提供专业化的服务。
这也意味着,社会的发展对翻译人才提出了更高的要求。
一、翻译与翻译现状翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也可理解为将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译这一职业古已有之,古代虽然出现了翻译活动,但这并不是一种经济的要求,而是文化交往的必然。
今天,由于我国对外开放程度逐渐加大,大力发展我国的经济事业,提高我国的文化软实力,以及“一带一路”举措的提出,都潜在地要求翻译作为背后的支柱,从而促进各国之间的交往。
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】本文主要探讨了文学翻译和非文学翻译之间的区别。
在对翻译的定义和文学翻译与非文学翻译的概念进行了介绍。
接着在正文部分分别从翻译对象的特点、翻译过程的区别、翻译者的要求和技能、翻译成果的表现形式、读者的需求和期望等方面进行了分析。
结论部分总结了文学翻译与非文学翻译之间的相似性和差异,并提出了对翻译工作的启示。
通过本文的阐述,有助于读者更深入地了解文学翻译和非文学翻译之间的区别,从而提升翻译工作的质量和效率。
【关键词】关键词:文学翻译、非文学翻译、翻译对象、翻译过程、翻译者、翻译成果、读者需求、相似性、差异、启示。
1. 引言1.1 翻译的定义翻译是一种跨语言、文化传递信息的行为,将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式,以实现信息的传递和沟通。
翻译既是一种艺术,也是一种技术。
在跨语言交流中,翻译扮演着重要的角色,促进了不同文化之间的交流与理解。
翻译的定义包括口译和笔译两种形式,它们都是为了促进语言之间的交流和理解而进行的活动。
在不同领域和行业中,翻译都发挥着不可替代的作用,为人们的交流带来了便利和可能性。
翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、历史、社会背景等因素的传递和交流。
翻译的作用不仅仅是传达信息,更是传递情感、思想和价值观念。
在全球化的今天,翻译具有越来越重要的地位,为不同民族、国家和文化之间的交流搭建了桥梁。
1.2 文学翻译和非文学翻译的概念文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两大分支,它们之间有着明显的区别和特点。
文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程,包括诗歌、小说、戏剧等文学形式的翻译。
文学翻译要求译者除了准确传达原作内容外,还要注重保持原作的文学风格、节奏和情感,力求达到与原作相近的审美效果。
而非文学翻译则涵盖了更广泛的领域,包括科技、商务、法律、医学等各个领域的翻译工作。
非文学翻译更注重专业知识和准确性,要求译者具备强大的专业背景和专业术语的翻译能力。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间存在许多区别,这取决于被翻译文本的性质和特点。
以下是一些可能的区别:
语言风格:文学翻译通常涉及到更加艺术化的语言风格,旨在传达原作者的情感和意图。
非文学翻译则通常更注重准确性和清晰度,以确保被翻译文本的信息能够被读者准确理解。
文化考虑:在文学翻译中,翻译者需要仔细考虑原作所代表的文化背景和社会环境,并将其转化为目标语言的对应文化。
非文学翻译中,文化考虑可能较少,因为目标是准确传达信息而不涉及艺术或文化维度。
词句选择:文学翻译中,翻译者通常有更多的自由度来选择适当的词汇和句子结构,以保持原作的风格和韵律。
非文学翻译则更倾向于直译和准确传达原文的信息。
知识和背景需求:文学翻译通常需要翻译者具备深入的文学知识和对目标语言文化的了解,以便更好地理解和诠释原作。
非文学翻译虽然也需要翻译者对所涉及领域有基本的了解,但对于文学知识和文化背景没有过多要求。
创造性:文学翻译中,翻译者可能需要运用创造性的手法,以保持原作的美感和表达方式。
非文学翻译则通常更加注重准确性和传达信息,较少涉及创造性的翻译技巧。
这些区别并不是绝对的,某些情况下,文学翻译与非文学翻译可能会有交集或模糊界限。
最重要的是,无论是文学翻译还是非文学翻译,翻译者都应该力求准确传达原文的信息,并尽可能地将原文的风格和意图转化到目标语言中。
文学翻译和非文学翻译的异同目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两个重要分支,它们有着各自的特点和要求。
在翻译实践中,对文学翻译和非文学翻译的区别有深入的了解对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
本文将从文学翻译和非文学翻译的定义、特点、翻译方法等方面进行比较,以便读者更好地理解这两种翻译之间的区别。
一、定义文学翻译是指对文学作品进行翻译,包括诗歌、小说、散文等。
这些作品通常具有较高的艺术性和文化内涵,需要译者具备丰富的语言功底和文学修养,以确保译文还原原作的风格和意境。
而非文学翻译则是指对科技、商务、法律、医学等非文学性质的文本进行翻译,这些文本通常要求准确、清晰地传达内容,译者需要具备丰富的专业知识和翻译技巧。
二、特点1. 文学翻译的特点文学作品具有较高的艺术性和表现力,因此文学翻译需要译者有较高的文学修养和灵敏的语感。
文学翻译注重对原作风格、情感、意境的还原,要求译文具有与原作相近的声韵、格调和意味。
文学翻译还要求译者在词语选择、句式运用等方面具备较高的创造力和灵活性,以使译文更富有魅力和表现力。
2. 非文学翻译的特点非文学文本通常要求准确、精确地传达信息,因此非文学翻译更加注重对原文的理解和转述能力。
许多非文学文本属于特定领域,如医学、法律、金融等,要求译者具备丰富的专业知识和术语功底。
非文学翻译还注重语言的规范性和准确性,要求译者在翻译过程中遵循逻辑、严密,做到言简意赅。
三、翻译方法四、综合分析文学翻译和非文学翻译在实践中有着不同的要求和特点,要求译者具备不同的语言功底和专业知识。
在实际翻译中,译者需要针对不同类型的文本灵活运用翻译方法,确保译文贴近原作并准确传达内容。
需要译者具备广泛的知识储备和翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
需要指出的是,文学翻译和非文学翻译之间并不存在绝对的界限,它们在实践中常常会相互交叉和融合。
有些文学作品可能涉及到专业知识领域,需要译者具备专业知识和专业翻译技巧;而一些非文学文本可能需要在表达方式和语言风格上更加注重文学品味,要求译者具备一定的文学修养和感觉。
文学翻译与非文学翻译之间的区别随着全球化的不断发展和加深,翻译在国际交流和文化传播中显得越来越重要。
翻译可分为文学翻译和非文学翻译两类,两者在操作方法、翻译难度、翻译目的、文化差异等方面都有非常明显的差别。
本文将针对这些方面对文学翻译与非文学翻译进行比较和分析。
操作方法的区别:文学翻译注重的是将原作的语言风格、文化特色、内涵、情感等转化为译文,要求译者在翻译时不仅能够研究原作的语言知识和文化背景,还要能够将其表现出来,保持原作的特点和风格。
因此,文学翻译在操作方法上往往注重译者的个人审美和独特的语感,追求翻译的诗意和表现力。
而非文学翻译则更加注重词汇的准确性和语法的正确性,追求翻译的规范化和专业化。
非文学翻译可以分为科技翻译、商业翻译、法律翻译、医学翻译等领域,需要翻译者在相关领域中掌握相关术语和专业用语,避免翻译错误影响专业传播。
因此,非文学翻译的方法关注译者的严谨性和专业性。
翻译难度的区别:文学翻译和非文学翻译的难度也有很大的差别。
文学翻译的难度在于原作意义的理解和体现,对于语言与文化背景之间的转化也需要高度的掌握,具有很强的主观性和创造性。
文学翻译还要解决可能存在的语言障碍,例如押韵、节奏、朴素的对比等,对于译者的语言功底要求也很高。
非文学翻译则更注重细节处理、避免错误和译文让人误解,主要的难点在于专业领域的术语和概念,需要翻译者具备相关知识与词汇量的积累,能够精确传达信息,保证专业知识的准确性和全面性。
文学翻译的主要目的是将原作的文学价值、历史以及文化意义传达到读者心中,以达到改善文化交流、增进理解和弘扬人类文明的目的。
文学翻译也可以起到介绍国外文学作品、开发文学市场等作用,对于文学作品在国际上的传播和发行具有促进作用。
非文学翻译则主要目的是保证信息的准确传达,使人们能够更好地了解国外科技、商业、法律、医学等领域的相关信息,促进国际间的交通和交流。
非文学翻译也可以减少误解和错误的翻译带来的损失,保护文化和经济利益。
文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。
本文只讨论他们之间的不同之处。
在
开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。
文学文本是-种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者
对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。
相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。
简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。
在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述
(一)文学文本概述
文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。
根据创作年限及地域,又可划分为古代文学.近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。
文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考, 并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。
因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。
通过不同年代
作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。
特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟。
(二)文学翻译概念及特点
钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中 , 不仅要翻泽出文章原本
的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。
”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下, 对
创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾
形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句.象征性语句以及生词的含义。
并通过译文注释的方式,使读者能够清晰地理解作者的创作意图。
三、非文学翻译概述
(一)非文学文本概述
非文学文本的创作者是从事专业领域工作的专家学者.技术人员、广告人等等,因此非文学文本的创作具有一定的功能性与价值性,例如医学科研论文.广告策划方案等,是各专业领域技术人员将劳动成果付诸于纸面, 并使之得到发表或宣传,或进行实质性的研究工作[3]。
所以非文学文本在创作过程中,具有较强的逻辑性.镇密性,对客观事物的描述也更为客观、具体。
与文学文本不同,文学文本在创作过程中可以通过虚构的手段创作人物、地点及事件,但非文学文本要求作者必须如实描写客观事物,不能存在任何虚构的成分。
(二)非文学翻译概念及特点
通过上文中对文学翻译的介绍,我们可以知道戏剧、散文、小说等都属于文学翻译,那么,常见的非文学翻译有哪些呢?由于非文学文本的客观实在性,所以非文学翻译涉及到的范围有政治、经济、商业等。
我们可以将非文学翻译定义成一种在不同语言中传达真实消息的行为。
接下来我们将非文学翻译的特点进行总结,有如下三点:
一是根据提供文本客户的需求以及其应用场台、用途等相关信息,制定相应的翻译策略,提供符合客户需求的翻译内容。
二是对翻译原文进行客观、真实的描述,不掺杂任何个人情感。
三是语言简朴。
按照文章的属性进行分类,再根据不同的类别进行相应的翻译。