非文学翻译基础知识

  • 格式:docx
  • 大小:26.21 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 23
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、导论

(一)翻译是什么?

翻译过程即语言编码和解码的过程。

原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。

翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。(二)翻译的分类

1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。(古文—现代文)

2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。

3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。(读取标识)

二、翻译工具

(一)计算机辅助翻译工具

机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译

依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。

三、广告翻译

思考题

旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?

思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?

(一)广告文体含义

广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。

(二)书面广告构成形式

一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。因此构成形式并非都采用完整形式。

(三)文体特点

遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。

主要有三大特征:

(1)主题突出,针对性强

广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。

(2)语言表达新颖别致

只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。

(3)语言富有感染力

广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。

(四)英语广告的文体特点

(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下

(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种

修辞手段

(五)中文广告的文体特点

(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段

(六)广告文体的翻译原则

翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。

(1)调整语篇,功能至上:分析原广告的文体用途和受众特点,切勿拘泥于原文形式与内容。

(2)文体为先:按照汉语广告文体特征构建译文文本。

四、旅游文本翻译

(一)旅游文体的定义及种类

旅游文体属实用型文体,指的是向读者或游客介绍、推荐、评述旅游资源的各种资料,可包括图书、画册、导游图或手册、广告、明信片、幻灯片、影像制品等。

(二)旅游文体特点

体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之。

功能多重:兼具信息、美感和感召功能。

目的明确:突出实用性,旨在引起读者兴趣,实施游览行为。

文化性强:承载大量文化信息,具有明显的文化特色。

文学性强:应用多样的修辞手段丰富语言表达方式,增强语言感染力。

(三)英语旅游文体特点

1.用词简洁

不使用过多的形容词修饰语和复杂多变的句式,意图使读者快速理解宣传内容。

2.“以景带境”

英语旅游宣传资料注重写实,真实细致地描绘景物。

3.经济实用

只注重景点本身特质和实用性,即景点有何看点,是否能开阔眼界,是否能愉悦身心,而不关心景点是否具有人文性。

(四)汉语旅游文体特点

1.用词华美

2.意境相融

追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上。

3.引经据典

注重其人文性,而不在意实用性。汉语旅游宣传资料中常常遍引古诗词、民间谚语、神话传说、历史典故、时事事件等来强化景点的人文性,吸引游客。

(五)翻译原则

用词力求简洁。

英语以抽象词和形容词见长,汉语以四字结构词语见长。翻译时,选词至关重要。

英语句式紧凑,逻辑关系清晰,结构分明,而汉语以散句见长,结构零散,翻译时要学会进行必要的句式结构转换。

五、游戏文本翻译

(一)游戏文本翻译原则

一、文化对等原则:迎合玩家的文化,符合当地市场的法律法规。

二、体验至上原则

六、新闻标题翻译

(一)英语新闻标题的文体特征

1.新闻标题写作更强调言简意赅,注重省略,精彩的标题往往还伴有典故或俚语。

A. 导读作用

英文新闻标题是新闻内容的高度概括或浓缩,其作用是帮助读者挑选新闻、阅读新闻。B. 政治倾向

新闻编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙地将自己的政治取向融入其中,宣传自己的政治主张。

C .用词讲究

尽量使用短的、通俗的词汇,不用长的、生僻的词汇。

D. 句式简洁

英语新闻标题尽量使用单行主谓宾结构,以增加标题的动感和力量。

如:

Holiday greetings help crime prevention

Cold keeps Beijing’s hospitals packed

E. 语法简练

(1)省略系动词、连接词、冠词等。

Copyright campaign an “everyday”affair

Beijing leader hopes for ‘warm, festive’Games

(2)过去时用现在时表达。

U.S. airstrike kills 5 Kurds in Iraq

(3)将来时用to do形式表达。

Australia, Japan to sign defense pact

(4)进行时用分词形式表达。

Husbands struggling to rekindle marriages

2. 翻译策略

(1)英文新闻标题多为单行,但译为中文时,多处理为多行标题,采取引题、主题、副题等方式。

如:Pentagon Sets up Africa Military Command

(International Herald Tribune)

译文1:

专设非洲司令部

美涉“非”意图高涨

(2)以中文读者兴趣为中心,凸显他们更为关心的内容。

(3)文字工整对仗

如:U.S. astronaut arrested for trying to kidnap love rival (Xinhua)

美宇航员三角恋