文学翻译和非文学翻译的异同
- 格式:docx
- 大小:16.67 KB
- 文档页数:3
浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现作者:曾真来源:《校园英语》 2020年第28期文/曾真【摘要】翻译根据其内容的不同,总的来说可以分为文学翻译和非文学翻译两个大类,其中非文学翻译在我们的日常生活中占据了很大的比例,应用比较广泛。
本文试从两种翻译形式的目的,形合与意合的不同体现及翻译技巧的应用程度,不同辅助工具,文本风格的差异四个方面对文学和非文学翻译的主要差异进行阐述,以供大家参考和讨论。
【关键词】文学翻译;非文学翻译;形合;意合;翻译技巧【作者简介】曾真(1981-),女,重庆人,四川外国语大学成都学院英语教育学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学、英语翻译。
一、引言翻译根据其内容的不同,总的来说,可以分为文学翻译和非文学翻译两种形式,前者主要包括散文翻译、小说翻译、诗歌翻译、戏剧翻译、文学理论翻译和文学翻译批评等;后者则涵盖了经贸翻译、科学技术翻译、新闻翻译、广告翻译、政府文件翻译等社会性,实用性较强的翻译形式。
随着社会经济和高科技的迅猛发展,对非文学翻译的需求和要求越来越大,也越来越高,其分类应社会要求不断增加。
因此,研究文学翻译和非文学翻译之间的差异很有必要性和迫切性,由此可以推动翻译这门学科的进一步发展和完善。
下面,笔者就从四个方面分别探讨这两种翻译的差别,以供大家参考和讨论。
二、目的性不同“文学翻译是艺术而非科学,它集美学、文学、认知心理学、语言学等众多学科于一身。
而这是由文学翻译的内容、社会效应和特定的读者群决定的。
文学作品要通过翻译才能在世界上广泛传播,许多中外作家是通过译文来接受其他国家文学的影响,得到启发,以丰富自己的创作。
”因此,文学翻译是中外文化交流的桥梁,是人类进步的铺路石和阶梯。
由上文可以看出,文学翻译的范围也是非常广泛的,但不管是诗歌翻译还是小说翻译,戏剧翻译还是散文翻译,其目的在于对不同语言的文化进行交流,将原文用译入语表达出来供译文读者欣赏,注重情感与审美上的交流和沟通。
非文学翻译与文学翻译的区别目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译在语言风格上有着很大的不同。
文学作品往往具有浓厚的个性化和情感化的语言风格,因此文学翻译所涉及的内容往往是更具挑战性和艺术性的。
译者需要尽可能地保留原作的语言风格和情感色彩,使译文表达出与原文相似的感觉和情感。
而非文学翻译则更注重准确和清晰的表达,通常需要力求语言流畅和易懂,避免歧义和误解。
文学翻译和非文学翻译在语言风格上的要求不同,这也导致了它们在翻译过程中所需的技巧和能力有所差异。
文学翻译和非文学翻译在译者角色上也存在区别。
在文学翻译中,译者往往具有更多的创作性和主观性,因为他们需要不断权衡原文的意思和情感,并尝试以最合适的方式呈现在译文中。
译者在文学翻译中扮演着更为积极的角色,需要加入更多的个人风格和创造力,以使译文更富有生命力和艺术感。
相比之下,在非文学翻译中,译者更多地扮演着中立和客观的角色,他们需要严格遵循原文的意思和逻辑,力求准确和精确地传达信息,而个人风格和创作力相对而言更少被强调。
译者在文学翻译和非文学翻译中所需的角色定位和工作方式也存在显著差异。
文学翻译和非文学翻译在替代性上也有所不同。
文学翻译作为原作的替代品,需要在保留原作情感和风格的使译文能够独立于原作存在。
文学翻译不仅需要传达原作的意思,还需要使译文成为具有独特魅力和韵味的文学作品。
文学翻译往往更注重译文的质量和完整性,追求创造出与原作同样有价值的作品。
而非文学翻译则更侧重于信息的传达和准确性,更注重译文对原文的忠实度和准确度。
非文学翻译更多地是原文的一个延伸和拓展,旨在使信息得以传达和理解。
文学翻译和非文学翻译的替代性差异也体现了它们在翻译目的和价值上的不同。
文学翻译和非文学翻译之间存在着明显的区别。
这些区别体现在它们在语言风格、译者角色和替代性等方面的不同要求和特点上。
理解并把握这些区别,有助于译者更好地理解和应用不同类型翻译的技巧和方法,提高翻译质量,推动不同文化之间的交流与理解。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。
那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。
对非文学翻译的理解
非文学翻译,可以概括为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
文学和非文学的最大区别在于文学是虚构的,但有时也会有些事实基础。
非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,但是也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解分析原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
非文学翻译的首要标准是准确。
法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。
合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。
要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。
非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。
重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言
后,便不存在同样的差异。
非文学翻译的特点可概括如下:
1. 根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。
2. 准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实
3. 语言朴实
4. 中译英时文风朴实化。
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域的两个重要分支,它们分别承载着不同类型的翻译任务。
虽然翻译的基本原理和技巧是相通的,但是在实际操作中,文学翻译与非文学翻译之间存在很多不同之处。
本文将从翻译对象、翻译目的、翻译手法等方面对两者进行比较,探讨它们之间的区别和联系。
文学翻译和非文学翻译的最大区别在于翻译对象的不同。
文学翻译的对象是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等,而非文学翻译的对象则是各种非文学性质的文本,比如科技、商业、法律、医学等领域的文本。
这意味着,在进行翻译工作时,文学翻译者需要注重保持原作的文学特色和情感表达,而非文学翻译者则更注重准确传达专业术语和具体信息。
文学翻译和非文学翻译在翻译手法上也有所差异。
文学翻译通常要求翻译者具备较高的文学修养和语言功底,因为文学作品往往充满了象征、隐喻、反讽等文学技巧,翻译者需要有能力解构并重新构建这些技巧。
而非文学翻译则更注重对原文的精准理解和准确表达,翻译者需要注重专业知识和术语的准确使用。
虽然文学翻译和非文学翻译存在诸多不同,但是它们之间也有着一些共性和联系。
无论是文学翻译还是非文学翻译,都要求翻译者具备良好的语言能力和翻译技巧。
无论翻译的对象是什么,翻译者都需要忠实于原作,保持原文的风采和意境。
文学翻译和非文学翻译都需要翻译者具备一定的文化素养和跨文化交际能力,因为翻译工作必然涉及到不同文化之间的交流与对话。
文学翻译与非文学翻译虽然存在诸多不同,但它们都是翻译领域中不可或缺的重要组成部分。
无论是文学作品还是专业文本,翻译者都需要通过自己的努力和不懈的探索,致力于将原作的精髓和特色展现给读者,从而实现不同文化之间的交流与理解。
希望未来在翻译领域的探索中,文学翻译和非文学翻译能够相互借鉴,共同进步,为跨文化交流与交融做出更大的贡献。
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。
文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。
而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。
在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。
尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。
对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。
【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。
文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。
文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。
而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。
在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。
由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。
非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。
通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。
2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。
翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。
文学翻译与非文学翻译关键词:文学非文学翻译文学翻译即是指对文学作品的翻译,广泛的来说,可以说是对所有涉及文学的作品的翻译。
文学翻译不仅仅强调意思到位,并且要求要将作者的行文风格翻译出来。
倘若我们读到的作品是严格按照文学翻译的要求翻译出来的,那我们必定能对原著有很好的了解。
但是,如今许多经典文学作品都有各种各样的翻译版本,“非文学翻译”充斥着整个市场,让许多不能读懂原著的读者误解了原作者的意思。
这样,不仅仅导致个人对作品的误解,还可能会导致群体中的误解。
加入其中一个误读了作品的读者,将故事告诉亲戚朋友孩子爱人,那可能没读过该作品的人同样也会误解。
因此,翻译生硬,语句不通顺,用词不准确,没有保留原作者的风格的“非文学翻译”流通在市场上是非常不利于人们通读世界名著的。
所以我认为我们选择名著的译本时,必须仔细阅读后,方可做决定。
真正的翻译没有统一的标准,许多翻译大家都有提出不同的理论或定义。
比如,中国近现代第一位伟大的翻译大家严复对翻译定义为——“信、达、雅”。
“信、达、雅”即为…………..“信、达、雅”是现在中国翻译坛主要使用的定义,许多翻译大家依然沿用这个理论,。
虽然如此,但是我们不能死死地被框住在“信、达、雅”这个理论上,倘若这个理论不适用的时候,我们可能要跳出框框,从另一个角度思考。
译者们既要忠于“信、达、雅”理论,但有时也要勇于挣脱理论的条条框框,最好能做到熟悉多种理论,结合并用。
听完讲座后,我了解到,正宗的文学翻译需要做到“忠实”与“漂亮”相结合。
翻译的原则是必定要做到忠于原文的意思,不可随意增删内容,若有需要,需根据语义稍作改变。
当然,这点也适用于文学翻译。
首先说说“忠实”:在做一个名著的翻译时,必须要忠于作者的原意,如果改动了,可能整个作品的内容都会有所不同。
比如说,译者讲某人物所说的话意思改动了,可能就会使得读者对该人物在故事中的人物关系有所误解。
所以做到确实翻译到每个字句的意思。
由于文化的差异,原著的作者可能会省略一些作者国家文化背景下的内容,又或者在写对话时,省略一些前文提到过的内容,因此译者必须通读全文,把握作者意思,并且补上所省略的内容。
2302019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS论文学翻译与非文学翻译的区别文/张 新文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。
诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等不同体裁。
它是属于人文学科的学科分类之一,起源于人类的思维活动,具有沟通人类情感交流的作用。
所以这种文学类的翻译文本,在翻译时要更多地考虑到形象的塑造、语言的生动、剧情的完整性。
文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。
非文学不属于文学范畴,往往并不是凭借感性思维作用的文本,而是实实在在记录、描述的事实。
它并不带有人类情感色彩。
狭义上说属于物质实体,是客观存在的,而文学是客观存在在人脑中的反应。
二者具有区别又有联系,文学是以非文学为基础,进而展开的文学形式。
非文学在翻译过程中,译者可以更多考虑到文本的准确性和可靠性,很少有情感的顾忌因素。
所以在对原文本进行解读和进行目的语翻译时,非文学要比文学更容易入手,准确性更高。
三、文学翻译与非文学翻译区别1.翻译客体的区别。
文学作品翻译的客体是以语言为载体进行刻画描写的作品,这样的作品具有生动性、灵活性、抽象性。
引言翻译作为不同语言之间的沟通桥梁,为社会的发展作出重要贡献,过去社会的前进需要翻译进行文化传播。
今天社会的快速发展,更加需要翻译作为一种职业,为不同国家的政治、经济、文化等多个领域的工作提供专业化的服务。
这也意味着,社会的发展对翻译人才提出了更高的要求。
一、翻译与翻译现状翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也可理解为将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译这一职业古已有之,古代虽然出现了翻译活动,但这并不是一种经济的要求,而是文化交往的必然。
今天,由于我国对外开放程度逐渐加大,大力发展我国的经济事业,提高我国的文化软实力,以及“一带一路”举措的提出,都潜在地要求翻译作为背后的支柱,从而促进各国之间的交往。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间存在许多区别,这取决于被翻译文本的性质和特点。
以下是一些可能的区别:
语言风格:文学翻译通常涉及到更加艺术化的语言风格,旨在传达原作者的情感和意图。
非文学翻译则通常更注重准确性和清晰度,以确保被翻译文本的信息能够被读者准确理解。
文化考虑:在文学翻译中,翻译者需要仔细考虑原作所代表的文化背景和社会环境,并将其转化为目标语言的对应文化。
非文学翻译中,文化考虑可能较少,因为目标是准确传达信息而不涉及艺术或文化维度。
词句选择:文学翻译中,翻译者通常有更多的自由度来选择适当的词汇和句子结构,以保持原作的风格和韵律。
非文学翻译则更倾向于直译和准确传达原文的信息。
知识和背景需求:文学翻译通常需要翻译者具备深入的文学知识和对目标语言文化的了解,以便更好地理解和诠释原作。
非文学翻译虽然也需要翻译者对所涉及领域有基本的了解,但对于文学知识和文化背景没有过多要求。
创造性:文学翻译中,翻译者可能需要运用创造性的手法,以保持原作的美感和表达方式。
非文学翻译则通常更加注重准确性和传达信息,较少涉及创造性的翻译技巧。
这些区别并不是绝对的,某些情况下,文学翻译与非文学翻译可能会有交集或模糊界限。
最重要的是,无论是文学翻译还是非文学翻译,翻译者都应该力求准确传达原文的信息,并尽可能地将原文的风格和意图转化到目标语言中。
文学翻译和非文学翻译的异同目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
宁夏大学2014级翻译硕士研究生课程表整理表姓名:职业工种:申请级别:受理机构:填报日期:宁夏大学2014级翻译硕士研究生课程表上课年级:外国语学院翻译硕士专业2014级研究生学期:注:文学翻译和非文学翻译每次授课三课时(8:10-11:00),其余课程每次课为二课时。
河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生英语笔译方向培养方案(2016年9月24日修订)一、培养目标本专业方向旨在培养德智体美全面发展、适应我国、特别是河南省社会经济文化发展的高层次专业型、应用型翻译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
要求学生有15万字的笔译实践。
(三)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。
(一)必修课1.公共必修课政治理论(2学分)2.专业必修课(1)中国语言文化(2学分)(2)翻译概论(2学分)(3)基础笔译(2学分)(4)高级英汉互译(2学分)3.方向必修课(1)文学翻译(2学分)(2)非文学翻译(2学分)(3)英汉翻译工作坊(2学分)(4)汉英翻译工作坊(2学分)(二)选修课(学生在导师指导下选修)(1)第二外国语(2学分)(2)中外翻译简史(1学分)(3)翻译批评与赏析(2学分)(4)基础口译(2学分, 限定选修课)(5)汉英对比与翻译(2学分)(6)文体与翻译(2学分)(7)河南旅游资源翻译(2学分,限定选修课)(8)交替传译(2学分)(9)专题口译(2学分)(10)经贸翻译(2学分)(11)中原历史文化概论(2学分)(12)语料库与机助翻译(2学分)(13)科技翻译(2学分)(14)中国典籍英译(2学分)(15)学术著述翻译工作坊(2学分,限定选修课)(16)翻译职业技能(2学分,限定选修课)(三)实习(6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。
文学翻译的对象主要是文学作品,如小说、诗歌、散文等,这些作品通常具有较高的艺术性和情感表达,因此对翻译者的语言功底和文学素养有着更高的要求。
而非文学翻译的对象则更加广泛,包括科技文献、商业文件、官方文件、法律文件等,这些翻译对象通常注重准确性和专业性,要求翻译者具有丰富的专业知识和严谨的语言表达能力。
在翻译目的上,文学翻译与非文学翻译也有所区别。
文学翻译的目的主要是传达原作的文学艺术价值和情感体验,力求在目标语言中还原原作的文学风格和意境,保持原作的审美特质。
而非文学翻译的目的则更侧重于传达信息和实用价值,注重翻译的准确性和清晰度,使译文能够被读者准确理解和运用。
文学翻译与非文学翻译在翻译技巧上也有所不同。
文学翻译要求译者具有较高的文学修养和感悟力,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,如对音韵、节奏、意象、隐喻等的处理,使译文更加忠实于原作的艺术特色。
而非文学翻译则更加注重对事实和语言的准确表达,翻译者需要具有较强的逻辑思维和语言表达能力,能够把原文的含义清晰、简洁地传达给读者,让译文实用性更强。
文学翻译与非文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译技巧等方面都有着明显的差异。
对于翻译工作者来说,要根据不同的翻译要求和特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,做好不同领域的翻译工作。
也需要不断提高自身的语言修养和专业素养,不断拓展自己的知识面和实践经验,以适应不同领域的翻译需求,为促进不同文化之间的交流与理解做出更多的贡献。
浅谈文学翻译和非文学翻译之异同作者:王海香来源:《青年文学家》2012年第29期摘要:随着对外开放的发展,中外交流日益增多,翻译在促进中外交流方面起着重要的作用。
但是很多人一提到翻译,就联想到文学翻译,实际上非文学翻译在整个翻译中所占的比重在逐渐增加,非文学翻译正发生着越来越重要的作用。
本文从三个方面浅析文学翻译和非文学翻译的异同之处,与广大翻译学习者共享。
关键词:文学翻译;非文学翻译;文体;文化;翻译目的作者简介:王海香,女(1981-),山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-20-0-01翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
文学翻译即对文学作品的翻译,包括诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译。
非文学翻译可以泛指文学翻译以外的所有翻译,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。
“非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
”(李长栓,2009:13)无论文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换,翻译都起到一个“中介”信息传播者的作用。
都需要译者具有广博的知识,丰富的理论储备,扎实的双语功底和良好的英汉语写作能力,并经过艰苦的努力,和不懈的奋斗,才能有所成就。
本文主要探讨文学翻译和非文学翻译的不同之处。
由于两种翻译在语言特点,文体风格和交际目的方面的不同,所采取的翻译策略也不尽相同。
一.两种翻译在语言层面的不同之处。
就语言特点而言,文学语言和非文学语言的遣词造句有很大不同。
非文学语言的特点是:言其所指,指其所言,所追求的目标尽可能踏实地落入现实,其全部价值在于“信息”;而非文学语言的特点是:言非所指,指非所言,意在言外,求之无限,意必求广,指必求远,永远高于现实。
文学翻译和非文学翻译的异同一、引言文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。
本文只讨论他们之间的不同之处。
在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。
文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。
相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。
简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。
在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述(一)文学文本概述文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。
根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。
文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。
因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。
通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。
特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。
(二)文学翻译概念及特点钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。
”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。
非文学翻译与文学翻译的区别
目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别
“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象
非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。
三、操作模式和翻译策略
非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。
项目管理人根据项目特点,统筹译者资源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。
但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。
就翻译策略来说,非文学翻译更为灵活。
文学翻译就总体而言是偏向原作和源语文化的,在对原作负责的前提下照顾译语文化的读者。
而非文学翻译文本参差不齐的质量和明确的翻译目标则给翻译策略的选择留有较大的余地,译者主要对项目委托人和译文读者负责,在必要的情况下可以对原文进行变通以及优化。
比如,上海机场(集团)有限公司的简介中有一段话列出了历年殊荣:“上海机场已顺利实现了第9个安全年,其中,虹桥机场已连续实现了21个安全年。
上海机场连续多年在全国民航“旅客话民航”评价活动中获得第一名,成为国内唯一获此殊荣的机场。
2006年和2007年浦东机场和虹桥机场分别荣获中国内地机场安全保障最高奖——金鼎杯。
浦东机场获得‘国际卫生机场称号,虹桥机场获得国家民航总局命名的‘全国文明机场称号。
上海航空港荣获‘上海市文明行业称号,两场多次被命名为‘上海市文明示范标志区域,旅客满意率基本稳定在92%以上。
2009年6月,浦东机场以99.21的高分通过了由民航局组织的民航安保审计。
”
为简洁有效的传达信息,参考译文对结构进行调整,使译文变得清晰明了:
1.The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.
2.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.
3.Pudong Airport and Hongqiao Airport won the top prize of the National Airport Safety Award respectively in 2006 and 2007.
4.In June 2009,Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21(上海外国语大学高级翻译学院部分08级研究生译).
非文学翻译项目往往具有历史性和连贯性,译者需要注意术语表达在项目里的统一性。
比如说,
“monitor”“regulate”“implementation”“consideration”“prepare”“review”等看似简单的词,在联合国文件都有固定的译法,译者需要随时保持整个项目的统一性,不能轻易改动。
反观文学翻译,讲求的是语言的艺术美,无需固守一成不变的表达方式。
四、结语
非文学翻译强调的是事实、信息的清晰性和交流的有效性,其读者和交际目的明确而具体,必要时需对写作质量较差的文本进行优化和变通,可采用工作坊式的集体工作;而文学翻译强调的是价值、风格、美学和艺术的传递,讲求的是在尊重原作的基础上进行的艺术再创造,目的在于实现译作的文学功能,再现原作的文学效果,以期读者通过译作可以领略异域的不同风情,促进文化交流。
只有充分认识到二者之间的区别,才能够进一步深化对翻译的理解,提高翻译质量。