class5增补与省略
- 格式:ppt
- 大小:4.41 MB
- 文档页数:41
名词英语语法分为词法和句法,分别是研究词类和句子的。
英语共有十大词类,他们分别是名词、动词、冠词、代词、数词、形容词、副词、介词、连词、叹息词。
我们会在此后的课程中一一学习。
对名词的考察,往常会与主谓一致、名词的修饰词(有的只好够修饰可数名词,有的只好够修饰不行数名词)等联合起来进行考察。
名词的辨析、可数与不行数、同一名词的可数与不行数的不一样意义,名词的一些习惯表达法都是考察的重点。
本讲重点对名词几个常有考点进行剖析。
1.名词的意义:从英语语法角度讲,表示人物、时间、地址、事物或抽象观点的词我们往常都称其为名词。
比如chairmanShanghai milk physics等。
2.名词的种类:整体上我们将英语中的名词分为两大类专闻名词一般名词专闻名词个体名词可数名词名词集体名词一般名词物质名词抽象名词不行数名词(A)专闻名词:表示人或物所独有的名字,往常是人名、地名、书报刊名、集体组织、机关名称等。
比如Tom,Beijing University,theUnitedNations. 专闻名词的第一个字母要大写。
(B)一般名词:表示一类人、事物、物质或是表示一个抽象观点的名词。
比如worker,TVpen等,一般名词能够分为以下四类:(1)个体名词:表示单个的人或单个的事物的名词。
Chair car(2)集体名词:表示一群人或一些事物的总称的名词。
Classarmypolice因为自己就是复数意义,往常不再经过加-s变为复数,可是在主谓一致关系中要看能否表示整体,假如重申的是构成该集体的个体观点时谓语动词用复数,假如表示整体要用单数,详细状况见主谓一致部分的解说。
物质名词:一般表示液体,气体或固体资料等没法分解为个体的实物的名词。
往常是不行数名词。
Rice waterglass抽象名词:表示质量,性质,感情,思想状态等抽象观点及学科、疾病的词。
Life,love,cancer,improvement, physics3.名词的数:名词按其所表示的事物的性质能够分为可数名词和不行数名词两种,表示能够计数的名词叫可数名词,不可以够计数的名词叫不行数名词。
黄牛滩文言文答案【篇一:《水经注》阅读附答案】>水经注江水又东,径黄牛,山下有滩,名曰:“黄牛滩”。
南岸重岭叠起,最外高崖间有石如人,负刀牵牛,人黑牛黄 ?? 此岩既高,加以江湍纡回,虽门路信宿,犹看见此物。
故行者谣曰:“朝发黄牛,暮宿黄牛,三朝三暮,黄牛如故。
”1、联合语境,解说以下加粗词语。
(1)江水又东()(2)径黄牛()(3)此岩既高()(4)犹看见此物()2、用现代汉语翻译以下句子。
(1)南岸重岭叠起 ??______________________________________________________ __________(2)故行者谣曰:“??黄牛如故。
”______________________________________________________ __________3、为何“虽门路信宿,犹看见此物”?______________________________________________________ __________4、篇末引用行者之谣起到什么作用?______________________________________________________ __________参照答案:1、( 1)向东流(2)经过(3)已经(4)还;仍旧2、( 1)南岸高峰绵延不绝??(2)因此在这里行走的人有歌谣唱道:“??黄牛山还跟本来同样。
”3、由于这块岩石太高了,再加上江流湍急,迂回波折(此岩既高,加以江湍纡回),因此”。
4、突出长江黄牛滩水道迂回波折、地形险峻的特色。
【篇二:初中文言文扩展阅读】class=txt>一凿壁借光二借书速还三滥竽凑数四多多益善五后息为胜六恃胜失备七投婴于江八射稽歌颂九狗猛酒酸十水蛇装神十一二人相马十二多此一举十三义犬救主十四凝邻窃铁十五翠鸟移巢十六鹬蚌对持十七郑人买履十八与狐谋皮十九司马光勤学二十铁杵磨针二一孟母戒子二二楚人学舟二三郢书燕说二四折箭二五窍糟二六傅众咻二七次非斩蛟二八王充修业二九伯乐怜马三十蒙人三一叶公好龙三二对牛抚琴三三不龟手药三四螳螂捕蝉三五歧路亡羊三六仗势欺人三七校人烹鱼三八大鳌与蚂蚁三九乌鸦与蜀鸡四十临江之麇四一马价倍四二顿蝂四三黄牛滩四四雪山四五神女峰四六自云亭四七杭人游湖四八宋定伯捉鬼四九弈喻五十卢沟桥五一稻宜五二荔枝图序五三钴铒潭记五四诫子书五五年迈益恭五六曾子杀彘五七画竹五八火井五九指南针六十日月之形六一陨石六二地震六三岳飞六四牧竖六五李寄六六去私六七百姓为天六八毁树简单栽树难六九文章要多做七十崔昭贿赂事七一沧浪亭记七二要做则做七三孙膑减灶七四自告备勇七五王冕的故事七六和氏献璧七七养狙为生七八嘉兴绳技七九浪潮八十孩工记八一纪昌学射八二刘东堂言八三干将莫邪八四赵将括母八五工之侨为琴八六黄冈竹楼记八七范文正兴利赈荒八八晏子谏杀烛邹八九晏子仆御九十留侯论九一西门豹治邺九二子鱼论战九三烛之武退秦师九四勾践灭吴九五后出师表九六苛政猛于虎九七黔之驴九八永某氏之鼠九九黄生借书说一○○扇子铭一○一峡江寺飞泉亭记一○二越巫一○三四知一○四周公诫子一○五答司马谏议书一○六小时了了,大未必佳一○七魏武将见匈奴使一○八订鬼一○九扁鹊见蔡桓公一一○周亚夫军细柳【篇三:文言文阅读能力比赛横街中学】> 参加组别:()(选填基础组或许提升组)姓名:得分:(此中必做题为基础题,选做题为提升题,提升组的参赛者所有题目都要做。
class的用法class有等级;阶级;阶层;班级;课;分类等意思,那么你知道class的用法吗?下面跟着店铺一起来学习一下,希望对大家的学习有所帮助!class的用法大全:class的用法1:class用作名词意思是“阶级,社会等级”,指具有政治、社会或经济地位的群体,是集合名词,可与单数或复数的动词连用,多用复数形式,作“社会等级制度”解时不可数。
class的用法2:class也可作“班级”解,是可数的集合名词。
可作单数使用,也可作复数使用,在美式英语中作单数用得更多些。
作单数使用时,表示一个中性的无生命的整体,要用it或which来指代,谓语动词要用单数形式; 如用作复数,则表示组成这个集体的一个个有生命的成员,要用they或who来指代,谓语动词要用复数形式。
使用时关键在于一致,至少在同一个句子内要一致。
class的用法3:class也可表示一节具体的“课”,是可数名词。
也可抽象化,表示“上课”这一概念,这时class是不可数的,其前不用定冠词。
class的用法4:class还可表示衣着、行为等的优雅、高尚或令人赞赏的风度、外表等。
class的用法例句:1. The price includes two economy class airfares from Brisbane to Los Angeles.这一价格包括两张从布里斯班到洛杉矶的经济舱机票。
2. There was very little snobbery or class-consciousness in the wartime navy.战时的海军中很少有势利眼,阶级意识也不强。
3. He was not perhaps physically the strongest in the class.他可能不是全班身体最壮的。
4. You can pay to be upgraded to a business class seat.你可以付费升级到商务舱。
高中语法解析宾补的省略与替代宾补是指在句子中补充说明宾语的成分,一般由动词、形容词或介词引导。
在句子中,宾补的省略与替代是一种常见的语法现象。
本文将对高中语法中宾补的省略与替代进行解析,并探讨其相关规则和应用。
一、宾补的省略宾补的省略是指在句子中将宾补成分省略的情况。
宾补的省略主要分为两种情况:一是当宾语是名词时,可以省略宾补的部分;二是当宾语是代词时,可以省略宾补的完整表达。
1. 当宾语是名词时的省略在一些特定的句型中,如果宾语是名词,根据上下文的语境,可以省略宾补的部分。
例如:他使我(感到)非常失望。
→ 他使我失望。
请她(带上)你的钥匙。
→ 请她带上你的钥匙。
2. 当宾语是代词时的省略当宾语是代词时,常常可以省略宾补的完整表达,而直接用代词作为宾补。
例如:我感到非常累,希望能(休息)一下。
→ 我感到非常累,希望能休息一下。
她的话使我(生气)了。
→ 她的话使我生气了。
二、宾补的替代宾补的替代是指在句子中用其他词语或结构替代宾补的情况。
宾补的替代主要有以下几种情况:1. 用形容词替代宾补在一些句子中,可以用形容词来替代宾补,以简化表达或提高语言的美感。
例如:这个消息使我(高兴)。
→ 这个消息使我高兴。
你的肯定让他(满意)。
→ 你的肯定让他满意。
2. 用介词短语替代宾补有时候,可以用介词短语来替代宾补,以强调动作或说明关系。
例如:他会使你(变得)更加自信。
→ 他会使你更加自信。
这个问题使他(陷入)了困难之中。
→ 这个问题使他陷入了困难之中。
3. 用不定式替代宾补在一些句子中,可以用不定式来替代宾补,并且用不定式的方式更加简洁明了。
例如:他让我们(放弃)了抵抗。
→ 他让我们放弃抵抗。
她使我(明白)了自己的错误。
→ 她使我明白自己的错误。
4. 用副词或副词短语替代宾补有时候,可以用副词或副词短语来替代宾补,以突出程度或方式。
例如:她使我(非常)生气。
→ 她使我非常生气。
这个音乐使我(快乐地)跳起舞来。
Amplif icati on定义(增译法)By PYSHLook at the follow ing exampl e!In April, therewas the "ping" heardaround the world. In July, the ping "ponged".四月里,全世界听到"乒"的一声;七月里,乒又"乓" 了.四月里,全世界听到中国"乒"的一声把球打了出去;到了七月,美国"乓"的一声把球打了回来. Test yourse lvesto see if the transl ation is faithf ul!Theirhost carved, poured, served, cut bread, talked, laughe d, propos ed health s.他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康.热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停.Amplif icati on meanssupply ing necess ary wordsin our transl ation on the basisof accura te compre hensi on of the origin al. As a matter of princi ple, a transl atoris not suppos ed to add or subtra ct any meanin g from the origin al work. This does not mean, howeve r, that a transl atorshould refrai n from supply ing necess ary wordsto make the versio n semant icall y accura te and idioma tic in the target langua ge. Precis ely, it is for the purpos e of "faithf ul repres entat ion" of the though t of the author that we oftenresort to "amplif icati on". This is becaus e Englis h and Chines e are two entire ly differ ent langua ges and each has its own histor icaland cultur al backgr ound. Beside s, many ideas, idioma tic expres sions and shorte ned words, etc. that are well unders toodby the native s can hardly make senseto people abroad. Theref ore, it is unimag inabl e for a transl atorto stickto the origin al patter n withou t altera tion.Defini tionof Amplif icati on增译由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等.因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文增译.所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景,词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容,形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是无中生有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分. Classi ficat ions◆Lexical Amplifi cati on◆Syntacti cal Amplifi cati on◆Cultural Amplifi cati on◆Rhetori calA mplifi cati on◆I. Lexical Amplifi cati onVerbsNounsAdject ivesAdverb sNumera lsPlural formsof nounsGenera lizat ion wordsWordsindica tingthe tense1 Adding V erbs增加动词Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sightis this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper)汤姆·康第,生在破烂,肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!汤姆·康第原来生在可怜巴巴的人家,穿得破破烂烂,邋里邋遢,现在换了这身装束,啊,是何等的气派!She felt the flower s were in her finger s, on her lips, growin g in her breast.她觉得手里和唇上都是花, 胸中也是花.她觉得她好像手里拿着花, 嘴里吻着花,就连胸中也开出了花来.She played the piano, the violin and in her lateryears, the record er.她弹钢琴,拉小提琴,晚年时还吹直笛.2 Adding Nouns增加名词Adding nounsafter abstra ct nouns在抽象名词后面增加名词Adding nounsafter concre te nouns在具体名词后面增加名词Adding nounsbefore adjecti ves在形容词前面增加名词Adding nounsafteri ntran sitiv e verbs在不及物动词后面增加名词A. Adding nounsafter abstra ct nouns在抽象名词后面增加名词evapor ationfault-findin ggracef ulnes snecess itymodern izati onindiff erenc etransf ormat ionsegreg ationlight-hearte dness蒸发作用吹毛求疵的作法优雅气质必要性现代化冷漠态度转化过程隔离政策/隔离措施轻松愉快的心境B. Adding nounsafter concre te nouns在具体名词后面增加名词a) 当具体名词表达某种抽象概念时, 在译文中常常需要根据上下文增加一些适当的名词. The molecu les of hydrog en get closer and closer with the pressu re.b) 在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使译文符合汉语习惯.Many greatwriter s were not apprec iated fullywhilethey were alive.D. Adding nounsafterintran sitiv e verbs在不及物动词后面增加名词When he learne d it was to borrow, not to give, that the messen ger had come, his tone change d.当他知道使者是来借钱而不是来送礼后,说话的口气马上就变了.The horseis in the grassl and eating.马正在草原上吃草.英语中的某些不及物动词虽然没有宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的.6. Adding Certai n Wordswith the Concep t of Plural ity增加表达复数的词汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词,数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果.A.Amplif icati on by Repeti tion增加重叠词表示复数All roadslead to Rome.条条大道通罗马.Flower s bloomall over the yard.朵朵鲜花开满了整个庭院.7. Adding Wordsof Genera lizat ion增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入"两人","双方","等","等等","凡此种种"等概括词,同时省略掉英语中的连接词.Like most wildli fe,tigers reprod uce,grow,and storefat in the summer and fall when thereis plenty of nutrit iousfood availa ble.与大多数野生动物一样,老虎在营养丰富,食物充足的夏秋两季,繁殖,生长储存脂肪.8. Adding Wordsfor Different Tenses增加表达时态的词英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的.汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词.所以,在表达过去的概念时往往加上"曾","已经","过","了"等字眼,在表达进行时态时往往用"在","正在","着"等字眼,在表达将来时态时往往用"将","就","要","会","便"等字眼.此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词.强调时间上的对比She makesa good teache r, as she was a good studen t.她原先是个好学生,现在是个好老师.Man, was, is and always will be trying to improv e his living condit ions.It was said that his father was a fisher man. Maybehe was as poor as we are.◆II. Syntac tical Amplifi cati onAdding the omitte d verbs增补原文中省略的动词Adding the omitte d senten ce elemen ts增补原文比较句中的省略部分Adding the omitte d answer s增补原文回答句中的省略部分Adding the implie d subjec t in partic iples增补分词形式中隐含的主语Adding the logica l wordsand phrase s增补表示逻辑关系的词语1. 增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中在后句中省略的动词.在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出.另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词.5. 增补表示逻辑关系的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折,假设,让步,因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词.Summar y增译和省译往往是译者在推敲译文或校对译文的过程中进行的,可见这类调整与译者的母语语感很有关系,从本质上说这是一个译文的可读性问题(readability),其关键在求得译文与原文在深层结构上的对应,而不求双语在词语形式上的机械对应.。
一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
Class的基本语法简介类的由来JavaScript 语⾔中,⽣成实例对象的传统⽅法是通过构造函数。
下⾯是⼀个例⼦。
function Point(x, y) {this.x = x;this.y = y;}Point.prototype.toString = function () {return '(' + this.x + ', ' + this.y + ')';};var p = new Point(1, 2);上⾯这种写法跟传统的⾯向对象语⾔(⽐如 C++ 和 Java)差异很⼤,很容易让新学习这门语⾔的程序员感到困惑。
ES6 提供了更接近传统语⾔的写法,引⼊了 Class(类)这个概念,作为对象的模板。
通过class关键字,可以定义类。
基本上,ES6 的class可以看作只是⼀个语法糖,它的绝⼤部分功能,ES5 都可以做到,新的class写法只是让对象原型的写法更加清晰、更像⾯向对象编程的语法⽽已。
上⾯的代码⽤ ES6 的class改写,就是下⾯这样。
class Point {constructor(x, y) {this.x = x;this.y = y;}toString() {return '(' + this.x + ', ' + this.y + ')';}}上⾯代码定义了⼀个“类”,可以看到⾥⾯有⼀个constructor⽅法,这就是构造⽅法,⽽this关键字则代表实例对象。
也就是说,ES5 的构造函数Point,对应 ES6 的Point类的构造⽅法。
Point类除了构造⽅法,还定义了⼀个toString⽅法。
注意,定义“类”的⽅法的时候,前⾯不需要加上function这个关键字,直接把函数定义放进去了就可以了。
另外,⽅法之间不需要逗号分隔,加了会报错。
ES6 的类,完全可以看作构造函数的另⼀种写法。