第二节 增补与省略
- 格式:ppt
- 大小:244.50 KB
- 文档页数:24
谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。
【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。
一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。
忠实于原文是翻译中最重要的一点。
但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。
因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。
本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。
它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
高中语法实战技巧省略句的补充与替代高中语法实战技巧:省略句的补充与替代在高中英语学习中,省略句是一种常见的语法现象。
它可以简化句子结构,增加语言的流畅性和紧凑性。
然而,在使用省略句时,我们也需要注意如何准确地进行补充与替代,以确保句子的语义完整和表达的准确性。
本文将为大家介绍一些实战技巧,帮助大家更好地处理省略句。
一、省略句的基本原则省略句是指在句子中省去了主语、谓语、宾语或其他成分的句子结构。
在使用省略句时,我们要遵循以下基本原则:1. 上文已经明确的内容可以省略;2. 上下文中有相同或相似的成分,可以省略重复部分;3. 只有在不影响理解的情况下才可以省略。
二、省略句的补充技巧1. 主语的补充主语的省略有时可能导致句子不完整或理解困难。
为了准确表达句子的主语,我们可以采取以下两种补充技巧:(1)使用代词代词在句子中可以代替特定的名词或名词短语,以补充主语的省略。
例如:John went to the store to buy some groceries. Then __ went home.(John 去商店买了些杂货。
然后__回家。
)在这个例子中,我们可以使用代词“he”来补充主语的省略,使句子更加完整。
(2)使用非谓语动词非谓语动词(动词的-ing或-ed形式)可以在句子中作为主语的补充。
例如:Playing football is my favorite hobby. __ is a great way to stay activeand have fun.(踢足球是我最喜欢的爱好。
__是保持活力和享受乐趣的好方法。
)在这个例子中,通过使用非谓语动词“Playing”作为主语的补充,可以使句子更加完整。
2. 谓语的补充谓语的省略有时会导致句子结构不完整或含义不明确。
为了准确表达句子的谓语,我们可以采取以下两种补充技巧:(1)使用助动词助动词可以在句子中用来补充谓语的省略。
例如:Sam is doing his homework. __ too.(Sam在做作业。
汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。
A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。
A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。
A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。
增补与省略增补与省略是翻译中最为常见的又一技巧,又称为增词译法和减词译法。
这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而是使意义能够更加明确,文字更加通顺。
一.增补法:根据增补的情况不同,我们将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。
(一)语义增词:1.英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。
⑴ The crowds melted away.人群渐渐散开了。
评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。
⑵ As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
⑶ Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇。
在翻译时若要将抽象概念变为具体概念,则需要增加解释说明的词语。
⑷ We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染。
评析:loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯,诸如此类转换,比比皆是。
如对arrogance, indifference, tension等词的翻译,都需要增词。
⑸ He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。
⑹ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。