什么是不可译性
- 格式:docx
- 大小:21.43 KB
- 文档页数:4
语言和文化角度的不可译性英汉互译中,无法将源语翻译成目的语而造成一定程度上意义的损失,即成为“不可译性”。
它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。
标签:语音;文化;不可译一、语言层面的不可译性语言上的不可译性体现在字形和语音两大方面。
从语音角度看:汉语是单音节和多声调语言;而英语却是集单音节、双音节和多音节为一体,只有语调的升降之分。
中国古诗中大量的双声叠韵词,使其朗朗上口,而译文却无法达到这种效果。
汉字是表意文字,而英文为表音文字,故两者的文字特征无法互译。
如汉语和英语的字谜,基本上无法将其转译;还有中英文中回文的修辞,如:“llqadam,I am Adam.”——“Sir,I am Iris”和“上海自来水来自海上”,这形式给翻译带来了巨大的难度。
笔者认为,解决语音层面不可译性对策有以下几种:(一)增益法增益法即增加原文中原来并没有的部分,使得译文更加贴合译人语文化,且不会对原文意思造成损害的方法。
比如“The hostcarved,poured,served,cut hread,talked,laughed; proposed health.”这句中一系列词都以[d]发音结尾,朗朗上口,将其增译为“主人割肉呀,斟酒呀,布菜呀,切面包呀,敬酒呀,又说又笑,忙个不停。
”语气助词“呀”使泽文不仅取得了与原文一样的效果,而且读起来妙趣横生。
(二)直译法此处的直译法虽难度大,还有运气的成分,但仍然具有可行性。
马克吐温曾写“It was a splendid population-for all the sloic,sleepy,sluggish—brained sloths stayed at home……”句中五个“S”一气呵成,这种原语中形、音、义的“三结合”,在译成目的语后是法完整体现的。
尽管如此,译者马红军给出了翻译——“(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。
翻译中不可译性的文化阐释如单位、类别、结构成分等等,在译语中尽可能占有与原语范畴在原语中同样的地位。
所谓范畴就是语法中的词性以及数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化。
卡特福德还提出了语言的不可译性和文化不可译性观点。
语言不可译性来自两个方面一是原语中两个或两个以上的语法单位或单词,共用了一个语言形式;或者目的语种没有原语中能替换的词汇和语法,只有调整词序和句子结构作为补偿。
二是原语单位一词多义,而译入语没有相应的一词多义。
文化不可译性产生的原因是,原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在。
[3]等值翻译的两个限度是:其一,媒介之间的翻译是不可能的,及不能把一个文本的口头翻译成书面形式,反之亦然。
其二,无论是媒介层次(音位学或字符学)之间,还是语法和词汇层之间的翻译都是不可能的,语音与语法,词汇和字形是不能互换的。
他提出的等值意义在于,从某一侧面反映翻译的本质在于等值关系的确立,对翻译学的双语转换机制的建立有借鉴作用。
二、语言层面上的不可译性语言层面上的不可译性大致可以分为语音层面上的不可译性、字形层面上的不可译性、修辞层面上的不可译性三种。
语音层面上的不可译性是指每种语言都有其特有的音位结构,这种特点不可能被其他语言所代替。
英语和汉语有太多的不同,在语音方面无论是英语还是汉语很难在另一种语言上面找到与之相对应的语音。
将汉语译成英文时,汉字的语音无法保留,因此原语语音上的特点无法在译语上面体现出来。
另一个由于汉语语音特点导致不可译性的现象就是古典小说的翻译。
在古典小说的章节中有很多谐音部分,这些谐音部分虽说有游戏的成分,但是谐音在古典小说中却有着很重要的作用,有的时候可能涉及到整部作品的主旨或是思想。
汉语中有很多谐音现象,如“他是典型的气管炎(妻管严)!”在翻译的过程中如果直接翻译成“tracheitis”并不能达意,但如果意译也翻译不出谐音的成分,就失去了语音的效果。
字形层面上的不可译性(Untranslatabilityin CharacterStructure)汉语是由有意义的字符组成的,而英语是由没有意义的字母组成。
论语言文化的不可译性及其转化策略以的两个英译本比较分析为例一、概述语言与文化,作为人类交流的两大基石,其间的互动关系既复杂又微妙。
语言作为文化的载体,既反映了文化的特性,又受到文化的制约。
在全球化的大背景下,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,承载着传播不同语言、文化信息的重任。
由于语言与文化之间的复杂关系,以及不同语言和文化之间的差异性,翻译过程中往往会出现所谓的“不可译性”问题。
简而言之,是指某些语言现象或文化内涵在另一种语言中无法找到完全对应或等价的表达方式。
这种现象既可能源于语言本身的差异,如词汇、语法、修辞等方面的不同,也可能源于文化背景的迥异,如价值观念、风俗习惯、宗教信仰等的差异。
这些差异使得翻译过程中的信息传递变得复杂而困难,有时甚至无法完全实现。
为了更深入地探讨语言文化的不可译性及其转化策略,本文选取了《红楼梦》的两个英译本作为比较分析的案例。
《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其深厚的文化底蕴和独特的语言风格使得其翻译过程充满了挑战。
通过对比分析两个英译本在处理语言文化不可译性时的不同策略和方法,我们可以更直观地理解不可译性的产生原因及其影响,并探索有效的转化策略,以促进跨文化交流和理解。
本文旨在通过分析《红楼梦》英译本中的不可译性现象,探讨其产生的原因和转化策略,以期为提高翻译质量、促进跨文化交流提供有益的启示和借鉴。
通过这一研究,我们也能更深入地理解语言与文化的关系,以及翻译在跨文化交流中的重要性和复杂性。
1. 语言文化不可译性的定义及重要性语言文化的不可译性,是指源语言与目标语言在转换过程中,由于文化差异和语言特性的限制,导致某些语言元素或文化内涵在另一种语言中无法找到完全对等或等价的表达方式。
这种不可译性不仅体现在词汇层面的缺失或歧义,还涉及语法、句法、音韵乃至更深层次的文化习俗、价值观念等方面。
语言文化不可译性的重要性在于,它揭示了翻译活动的复杂性和局限性。
翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是两种文化之间的交流与碰撞。
语言的不可译性与文化的不可译性比较一、本文概述语言是文化的载体,文化的精髓往往通过语言得以传承和展现。
然而,在全球化背景下,尽管语言交流日益频繁,但语言和文化的不可译性仍是一个值得关注的问题。
本文旨在探讨语言的不可译性与文化的不可译性之间的关系和差异,以期深化对语言和文化的理解,促进跨文化交流的发展。
文章将首先定义语言和文化的不可译性,然后分析两者之间的共同点和差异,最后探讨如何在文化交流中应对这些不可译性挑战。
通过这一研究,我们有望更好地理解语言和文化的本质,为跨文化交流提供新的视角和启示。
二、语言不可译性的定义与表现语言不可译性,是指某些语言元素或语言现象在另一种语言中无法找到对等或等价的表达方式。
这种现象源于语言的本质特性,包括词汇、语法、句法、音韵等多个方面。
每个语言都是独特的文化产物,其词汇、语法和表达方式都深受其所在文化的影响。
因此,当一种语言的元素或现象在另一种语言中找不到对应表达时,就产生了语言不可译性。
语言不可译性的表现多种多样。
在词汇层面,某些概念或事物在某些语言中可能不存在对应的词汇。
例如,某些特定文化中的习俗、信仰或物品,在其他文化中可能没有对应的词汇来描述。
语法和句法层面也存在不可译性。
不同的语言有不同的语法规则和句子结构,这使得某些语言中的语法现象在另一种语言中难以准确表达。
音韵层面的不可译性则体现在语音和韵律上。
不同语言的语音系统和韵律模式各有特点,这使得某些语言的音韵特征在另一种语言中难以实现。
语言不可译性的存在并不意味着我们无法理解和翻译其他语言。
相反,我们可以通过各种翻译策略和方法来尽可能地传达原文的意义和风格。
然而,我们必须认识到语言不可译性的存在,并在翻译过程中采取适当的措施来应对。
例如,我们可以采用音译、意译、直译加注释等方法来处理不可译的词汇和表达。
我们也可以通过调整句子结构、改变表达方式等手段来弥补语法和句法层面的不可译性。
在音韵层面,我们可以尝试通过模拟原文的语音韵律来传达原文的音韵特征。
浅谈文化差异与不可译性【摘要】由于文化和语言形式的差异,不可译性的问题普遍存在。
语言形式的差异造成绝对不可译性;文化差异造成相对不可译性。
不可译性,不是翻译可不可能,而是如何提高可译程度。
本着偏重内容,以读者为中心的原则,选择在处理不可译问题是采取功能对等。
因而通过分析文化差异,采取归化,加注等方法,最大限度地传达原语信息。
【关键词】文化差异;不可译性;功能对等1.引言两种语言之间没有完全相同的表达式,通过翻译信息有可能丢失或增加,由此产生了不可译性。
不可译性指无法传递源语言(原语)的全部含义。
奈达指出,语言与文化总是在变化中。
语言不断扩大。
全世界范围内,语言和文化惊人地相似。
傅仲选分类为绝对不可译性和相对不可译性。
文化差异引发的不可翻译性是暂时不可译的,是相对的。
不同的文化现象具有认知和表达的特点。
这是翻译的本质。
2.文化差距引发的不可译性语言是文化的载体,反映独特的社会文化。
彼得·纽马克指出:哪里有文化焦点,哪里就有由于源语和目的语文化差异所产生的翻译问题。
语际翻译是可能的,因为语言之间的共同点远远大于分歧。
翻译是针对源语规范的一种普遍的或理想的近似,是语际转换,比较语言之间的差异。
随着文化传播的扩大,文化差异可以或多或少地弥合,由不可译向可译的转变是可能的。
不可以译性普遍存在,主要体现在称呼和头衔,等级词,双关,幽默语,比喻几个方面。
中国人习惯称呼亲属为三姑,四叔。
英语国家是直呼人名。
非常有中国特色的称呼在英文中没有对等词。
如“王大嫂”必须删除它的中国风味,翻译成“mrs. wang”(“王太太”)。
要明确人际关系。
在中国,一些陌生人被称之为“大妈,师傅”等。
“sir, madam ”这些称呼可以达到功能对等。
中文常使用头衔或职业来称呼,如刘经理。
英语中只有少数的职业这样,如doctor, judge, mayor,governor.。
英语国家称呼别人用名字——苏珊,汤姆,等等,这适用于各个年龄层,并不是不尊重。
浅谈英汉互译中的不可译性作者:赵彤贾欢来源:《现代职业教育·高职高专》2019年第03期[摘要]英语和汉语作为两种差异非常大的语言,在互译过程中存在着许多不可译的情况,但是不可译并不意味着放弃翻译。
因此,对不可译的情况进行归纳和总结,并得出英汉互译中不可译情况的挽救措施就显得十分必要。
[关键词]翻译;英汉互译;不可译性[中图分类号]H315.9[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2019)07-0122-02一、翻译的不可译性概述(一)不可译性的提出早在文艺复兴时期,意大利诗人但丁在研究《圣经》的拉丁文译文时,发现《圣经》的译文失去了原文的一些特征和意义,于是提出翻译的不可译性。
英国古典主义流派创始人约翰·德莱顿于17世纪提出,译者就像戴着脚铐在绳子上跳舞,他能够小心翼翼避免摔’下来,但不能指望他举止优美(Lefevere,2004:23)。
在德莱顿看来,翻译中无法一概直译,翻译的可译性也是有限度的。
而在我国,著名译经师玄奘在将经书翻译成梵语时总结出了“五不翻”原则,即“秘密故不翻”“含多义即不翻”“此无故不翻”“顺古故不翻”“生善故不翻”,提倡在这五种情况下不能强行翻译(却正强,2010:5)。
中国文学翻译的开拓者鲁迅也曾说过“翻译宁信而不顺”,同样肯定了翻译的不可译性。
(二)不可译性的原因德国语言学家洪宝提出:“每一种语言都是独特的,都有与众不同的内在特质,因而在其他语言中找不到一个对等物。
”(Lefevere,2004:65)每种语言都是独一无二的,任何两种语言之间不存在完全的对等,而英语和汉语的语音系统、文字结构和修辞方法之间存在很大差异,导致绝大多数语言成分无法在另一种语言中找到对等语。
同时,文化间的差异也进一步增加了翻译中不可译的因素。
如此一来,在英汉互译中必然存在源语言特征和意义的流失,如源语中暗含的幽默、劝诫讽刺之类的意味,使译文的质量在一定程度上降低,甚至使译文变得生涩难懂,大大降低了译文的可读性。
从可译性和不可译性角度看中国古诗词的英译作者:丁媛来源:《青年文学家》2011年第22期摘要:可译性与不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,而是译文确切性的程度问题。
可译性与不可译性是一个相对的而不是绝对的概念,它们虽对立却统一,因为它们同时存在于一个文本,都体现着语言的基本功能,并且一直在变化发展着。
本文从可译性和不可译性的角度分析了中国古诗词英译过程中由于语言差异,文化背景和思维方式造成的障碍。
认为不可译性通过再创造可以转化为可译性。
关键词:可译性;不可译性;古诗词;翻译作者简介:丁媛(1983-),;女,西安人,助教,西安外国语大学硕士在读,专业:外国语言学与应用语言学,工作单位:西安交通大学城市学院外语系,研究方向:为翻译理论与实践。
[中图分类号]:I046[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-22-0123-01一、翻译中的可译性与不可译性德国著名的语言学家,翻译家卡尔·威廉·冯·洪堡在对语言本质特性的深刻理解的基础之上,以一种辩证的观点对翻译问题进行了阐述。
他将语言视为两个方面的统一:既将语言视为一个系统,同时又将语言视为一个具体操作过程,即语言既有共性也有个性。
根据这种语言观,他提出了著名的语言的不可译性和可译性的二元理论。
洪堡从主观唯心主义哲学思想出发,将语言与世界观相联系。
正是由于不同民族所具有的形态各异的世界观,才造成各种语言之间的实质性差异,而这种语言的实质性差异又导致不同语言之间的不可译性,即人类语言之间是没有共性的,这是支配人类语言的法则。
因此,原作与译作之间自然不会存在可能进行翻译的融合关系,两者之间必定存在本质的区别。
我们可以看出不可译性是洪堡将语言系统视为交际的符号工具而得出的结论,是以一种相对的观点得出的结论。
与此同时,他也注意到具体言语中静止的和动态的因素的相互作用,语言之间既有个性也有共性,因此所有语言又都是可译的。
最初框架:不可译性,分为语言不可译性和文化不可译性(汉英民族思维和心理差异)。
英汉互译文化的不可译性在动植物名词的不同联想意义上也有所体现。
补救:直译法,意译法,音译法,注释法,代换法,诗歌的不可译性。
随着经济全球化,各民族交流加深,文化差异缩小,不可译性的限度缩小,当文化交流达到某种程度时,不可译性有可能转化为可译性。
因此不存在完全的不可译现象,任何语言现象是基本可议的,即可译性是绝对的,不可译性是相对的。
由文化差异引起的文化不可译性的四种因素:1、历史文化差异引起的文化不可译性,2、地域文化差异引起的文化不可译性,3、习俗文化差异、、、4、宗教文化差异、、、文化不可译性的具体表现:1、修辞不可译2、习语不可译3、文化负载词不可译得出文化差异和文化不可译性是翻译中不可避免的现象Cause of cultural untranslatabilityDifferent history background:不同国家的人有不同的典故,成语和历史文化背景下的表达,有明显的文化特征(三个臭皮匠,john)Different living environment and geographic position:中国人以右为尊,以南为尊,西方国家由于地理位置不同,说法与中国相反。
英格兰岛国,由此产生相关说法,中国是农业大国,有很多农业相关的成语。
Different religious beliefs:宗教是文化的一部分,宗教的历史和发展比语言的长,语言的变化源于宗教思想的变化(举例)。
外国人说god,中国人说天,用以表示震惊。
宗教对中国人的影响和对外国人影响是不同的,中国天父地母,翻译中中国人翻译god用中国的词,外国人翻译天用god(例子,成事在人谋事在天)。
天和神是两种不同的事物,基督教神是真理,good,beautiful。
中国人不像外国人一样尊敬天,而是埋怨天。
Devil基督教里是丑陋的,坏的,中国的ghost鬼不一定是坏的(例子)。
文化与可译性和不可译性文化与可译性和不可译性文化与可译性和不可译性文化与可译性和不可译性从语言的功能来看有三:认知表达功能( cognitive and expressive function);文化功能( culture function)和艺术功能( aesthetic function) 。
这三个语言功能是层层递进的,因而也就寓意了翻译过程中要跨越的三道坎。
通常认为,认知表达功能是可译的( general translatability) 。
因为它是一种可以指代的社会符号,一个民族的语言中存在的事物、人类的共同情感,另一个民族语言中必定有它所对应的对等语。
人类的遗传方面、历史方面、情感方面、社会经济方面是共通的,这些普遍存在的对等语在哪一种语言当中都有其相对应的对等语。
承认这一点是翻译之所以存在、语言之间存在可译性的理论基础。
例如,我们来看一下Robert Burns 写的那首荡气回肠的A Red, Red Rose的其中一段:As fair art thou my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still my dear, -Tilla. the seas gang dry. 我漂亮的姑娘如此美丽, 我深深地爱着你, 我将永远爱你, 亲爱的, 直到海水干竭。
这其中的意像具有高度的可译性,在翻译语中,我们也可以完全的感受到诗人想要表达的那种不渝的爱情,其可译性可以归结为诗中所用的海水枯竭的形象,具有人类普遍经验、认识的基础上。
在讲不同语言人们的意识中有一个关于认知的同一系统,这一系统被称为同构。
它是人们进行交流的基础。
语言的第二个功能:文化功能对于翻译来讲,就存在着相对可译性( relative translatability)这一障碍了。
著名英国人类学家泰勒在1871 年曾给文化下了个定义,文化是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员一分子所获得的任何技巧与习惯。
最初框架:
不可译性,分为语言不可译性和文化不可译性(汉英民族思维和心理差异)。
英汉互译文化的不可译性在动植物名词的不同联想意义上也有所体现。
补救:直译法,意译法,音译法,注释法,代换法,
诗歌的不可译性。
随着经济全球化,各民族交流加深,文化差异缩小,不可译性的限度缩小,当文化交流达到某种程度时,不可译性有可能转化为可译性。
因此不存在完全的不可译现象,任何语言现象是基本可议的,即可译性是绝对的,不可译性是相对的。
由文化差异引起的文化不可译性的四种因素:
1、历史文化差异引起的文化不可译性,
2、地域文化差异引起的文化不可译性,
3、习俗文化差异、、、
4、宗教文化差异、、、
文化不可译性的具体表现:
1、修辞不可译
2、习语不可译
3、文化负载词不可译
得出文化差异和文化不可译性是翻译中不可避免的现象
Cause of cultural untranslatability
Different history background:
不同国家的人有不同的典故,成语和历史文化背景下的表达,有明显的文化特征(三个臭皮匠,john)
Different living environment and geographic position:
中国人以右为尊,以南为尊,西方国家由于地理位置不同,说法与中国相反。
英格兰岛国,由此产生相关说法,中国是农业大国,有很多农业相关的成语。
Different religious beliefs:
宗教是文化的一部分,宗教的历史和发展比语言的长,语言的变化源于宗教思想的变化(举例)。
外国人说god,中国人说天,用以表示震惊。
宗教对中国人的影响和对外国人影响是不同的,中国天父地母,翻译中中国人翻译god用中国的词,外国人翻译天用god(例子,成事在人谋事在天)。
天和神是两种不同的事物,基督教神是真理,good,beautiful。
中国人不像外国人一样尊敬天,而是埋怨天。
Devil基督教里是丑陋的,坏的,中国的ghost鬼不一定是坏的(例子)。
龙在中外也有不同含义,(例子)。
文化不可译性研究及其解决方法
On disicussion and balance of cultural untranslataility in Chinese-english translation
Introduction:
翻译不仅是两种语言的翻译,而包含了时间,空间,信仰,文化。
文化交流多,文化差异导致的不可译性就随之凸显。
What is cultural untranslatability:
翻译用唯心的理解把一种不同的语言翻译成另一种语言,不可译性分为语言不可译,文化不可译。
Way to balance cultural untranslatability:
寻求与源语言最为接近和最自然的表达
Meaning translation based on understanding:
在理解的基础上,翻译者把特殊的表达翻译成一般的表达而不是追求逐字逐句的一致。
On Untranslatability and Its Compensation
Introduction:
翻译的定义,
论文化不可译性及其对策
摘要:
翻译不仅是文字符号的转换,更是一种跨文化交际活动。
虽然语言的共性和人类思维的相似性,个文化相互渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,但是民族的独特性和民族文化巨大差异是翻译无法进行。
文化不可译性包括绝对不可译性和相对不可译性,相对不可译性可以随着全球化和文化交流消失。
背景前提:
文化与语言密切相关,源语言与目的语言之间的社会文化差异使翻译面临难题,翻译要慎重对待源语言中的文化因素。
中国文化与英美文化差距很大(九方面差异),目的语和源语言中词语文化内涵不同,如狗。
文化不可译性的成因分类:
人对事物的认识有时是相似的(五环旗),属于文化重合,可议。
民族语言和文化都具有鲜明的特性,翻译会遇到困难和无法解决的问题,是文化不可译性,
使得源语言隐含的信息在目的语中流失。
1文化不可译性成因:
1.社会文化———民族心理和思维模式,亲属关系及传统思想,价值观不同。
英语静态,
汉语动态。
直线思维曲线思维。
2.生态文化———中国是半封闭内陆国家,发展农业经济,具有农业性,保守性。
英国四
面环海,渔业畜牧业为主,文化具有海洋性,开放性(举例词汇差异)。
3.历史背景———历史长期发展给民族语言留下深刻影响,历史典故、习语可看出差异。
4.物质文化———历史发展、生活环境、价值观差异,使得不同民族的物质文化存在差异
(英国的礼帽、中国的馒头)。
5.宗教文化———宗教思想渗入到民族文化的方方面面。
对人的政治。
经济。
科学。
文化。
艺术。
思维方式和行为有很大影响。
(举例)
6.纯语言文化———正确的场合使用正确的词汇,既要懂得词汇的本意,还要懂得其延生
涵义。
(举例)
2.文化不可译性分类:
1.相对文化不可译性———文化不可译性是动态概念,随时间推移,全球化发展和各民族之间交流加深,使文化不可译性变成可译性。
(举例)
2.绝对文化不可译性———语言最小意义单位是词。
英语是拼音文字,汉语是字符文字,(同音异义字,谐音)不可译。
解决文化不可译性的对策:
直译、意译、音译、直译加注释、情景翻译、回译发、强心翻译(good morning teacher)、变幻比喻形象、
结束语
文化差异导致的英汉翻译中相对不可译性及其解决方法
讨论犹豫文化背景差异导致的相对不可译性级策略。
人类文化相通性,语言都具有认识新事物的作用,我们认识到翻译时可能的。
英汉翻译中的不可译情况:
1.传统文化造成不可译性——如uncle在汉语中有若干说法。
2.历史文化不同造成的不可译性——俚语、俗语、成语典故。
3.中西文化冲突造成的不可译性——龙
补偿措施:
文化词空缺,如磕头,饺子
词语中包含的特殊文化事物,如潘朵拉盒子
词语在不同文化中被赋予相反含义,如龙
文化不可译性的个案分析及对策
文化不可译性个案分析:
文化差异给翻译工作带来巨大的困难,对此,严复曾
说:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。
译者遇此,独有自具衡量,即义定名....一名之
立,旬月}a} ;(严复,((}c演论·译例言))),足见这种文化
的不可译现象是始终困扰译者的一个不可回避的问题,笔
者所遇,盖有如下几种情形:
1.对等词的缺失:
如,张老师,二舅,大叔
2.对等文化现象缺失:
俚语俗语,典故,宗教
3.对等指称意义缺失:
月亮的含义
文化不可译的信息传递策略
音译——旗袍沙发酷,,,,
曾译——judge Bao
加注——
保留——。