- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
也不包括洗身体 (洗耳恭听身体是在 sauna之外进行的 ,并非‘洗桑拿浴 ’
[ 12 ]史节. 翻译 ———接近与不可达到之间. 外国论坛 , 2003, (2) : 42.
整个过程的一部分 ) ”。同样 ,汉语中的“秀才 ”、“气功 ”、“三教九流 ”等等
[ 13 ]王宾. 论不可译性 ———理论反 思与个 案分析. 中 国翻译 , 2001,
四 、零翻译与可译性限度
前 ,首先了解一下何为翻译 ? 美国著名翻译理论家 Eugene N ida 曾指出 :
针对翻译界的可译性与不可译性 ,上海外国语大学邱懋如教授提出一
“所谓翻译 ,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再 个新的术语 ———零翻译 ( zero—translation) 。他认为既然把两种语言之间存
随着时代的进步 ,国与国之间的交往日益频繁 ,翻译已成为现代社会 再片面地强调翻译是可能的或是不可能的 ,而是表现了一种更为理智和实
中不可缺少的交流工具之一 。一个个国际组织纷纷成立 ,一个个独立国家 事求是的态度 。一方面 ,由于人类经验的相信性 ,由于人类文化的相通性 ,
先后诞生 ,一个个跨国公司不断涌现 ,给翻译赋予了政治上和商业上的重 由于语言都具有认识新事物新环境的动能 。我们认为 ,因语言本身差异造
联合出版社 , 2000, 5.
应的语言形式特征 。语言不可译性主要来自两个方面 : ( 1 )原语中两个或
[ 4 ]傅仲选. 实用翻译美学. 上海 :上外教育出版社 , 1996.
两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式 ; ( 2 )原语单位一词多义而
[ 5 ]许钧. 当代法国翻译理论. 湖北教育出版社 , 2001, 3.
中国校外教育 下旬刊
教学方法
可译性与不可译性
◆林 田
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题 。许多学者都对可译性与不可译性进行过详尽的阐释 , 但都是各执一词 ,从有利于自己的角度出发来探讨可译性与不可译性产生的原因 。本文试通过对这些观点的归纳总结 ,把两者放在一起 讨论 ,以帮助我们对可译性与不可译性有一个更全面 ,更系统的了解 ,从而形成自己的见解 。
差异按常规翻译概念已到了不可译的地步 ,因此 ,他认为有必要引进“零翻
坚持可译论的人认为 ,语言是人类在其居住的区域内认识世界 、改造 译 ”的概念 。
世界 、认识自身和改造自身的过程中的产物 。虽然世界人类因其居住的区
所谓“零翻译 ”就是不同的语中现成的词语译出源语中的词语 ,这里包
域不同 、发展进程不同而产生了不同的语言 ,但他们在生存环境 、身体结 含两层意思 : ①源文中的词语故意不译 ; ②不用的词语中现成的词语译源
三 、不可译性
[ 2 ]彭绰吾. 翻译学 ———一门新兴科学的创立. 北京 :北京图书出版社 ,
英国翻译理论家卡特福德将不可译性根据其产生的原因分为语言不
2000, 2.
可译性和文化不可译性 。
[ 3 ]乔曾锐. 译论 :翻译经验与翻译艺术的评论和探讨. 北京 :中华工商
1. 语言不可译 ( linguistic untranslatability)是指译语没有与原语文本对
同一性及语义系统的“同构 ”原理 ,人类意识相通的基本的思维结构机制是 可译 ,宜称为相对不可译性 。
同构 ,这个基本条件使操不同语言的人能够通过语际转换 ,进行思想感情
综上所述 ,我们可以得出这样的结论 : 绝大多数语篇在总体上是可译
的相互传递 。 (2)思维形式的同一性 ,人类思维的基本活动形式及一般特 的 ,但同时又存在着局部的不可译性 ,译者处理和解决这种局部不可译现
可译性 不可译性 零翻译 翻译限度
一 、引言
性还可以具体区分为几种不同情况 。其一是文化词汇空缺 ,即译语中缺少
世界万物都是矛盾体的集合 ,可以说 ,时时有矛盾 ,处处有矛盾 ,翻译 表达原语某些其特有文化事物的词语 ,这一情况属于暂时不可译性 。
中自然也不例外 , 即可译性与不可译性这一对矛盾 。在讨论这对矛盾之
要性 。可以这样说 :没有翻译就没有近二百个不同语言国家和睦相处的国 成的不可译性是真正的不可译性 ,可称为绝对不可译性 ; 而特有的文化事
际家庭 。这一客观现实已使“翻译不可能 ”观点的人无立足之地 。
物本身是可以被认知被表达的 ,因而在本质上是可译的 ,只是译语中一时
卡特福德也认为翻译的可译性有其理论依据 : ( 1 )能超群认识所指的 缺少相应的表达方式而已 ,因此 ,由文化差异造成的不可译是一种暂时不
对历史上有关可译性的争论作了以下分析 :语言理论对于翻译是否可能这 译性的怀疑 ,维护了一切都可翻译的理论基础 。
一问题 ,特别是对于不同语言之间的翻译是否可能的问题 ,具有决定性的
五 、结束语
影响 。如果涉及的是两种相去甚远的语言或情感 ,译作就完全不可靠了 。
今天 ,随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入 ,人们已经不
都在一定程度上带有文化不可译的成分 。
( 3) : 8.
3. 绝对不可译性与相对不可译性
[ 14 ]刘明东. 文化图式的可译性及实现手段. 中国翻译 , 2003, (2) : 28.
所谓绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而产生的不可译现象 。
[ 15 ]于建平. 文化差异对英汉中词义和语义理解的影响. 中国翻译 ,
2. 文化不可译 ( cultural untranslability)产生的原因是“与原语文本功能
[ 8 ]尹春霞. 浅谈跨文化交际中翻译的可译性. 外国论坛 , 2003.
相关的语境特征在译语文化中却不存在 ”。例如 ,荷兰语的词汇“sauna”与
[ 9 ]邱懋如. 可译性及零翻译. 中国翻译 , 2001, (1) : 24.
英语单词“bath”和“bathroom ”均不相同 。“sauna”并不总是一座独立的建
[ 10 ]“零翻译 ”还是“不可译 ”. 中国翻译 , 2002, (4) : 25.
筑 ,它可能是房子 、旅馆或船只中的一间屋子 ……既不包括在热水里浸泡 ,
[ 11 ]刘传珠. 可译性问题的语言功能观. 中国翻译 , 2000, (1) : 31.
现原文的信息 。”(谭载喜 , 1984) 。从这定义来看 ,翻译是可行的 ,但是最切 在可译性看作翻译的理论基础 ,相信“一种语言能说的话在另一种语言中
近而又最自然的对等语在很大程度上受到了制约 。概括起来就是可译与 也能相对精确地表达出来 ”,而实际上不同语言之间又存在各种差异 ,有些
不可译的问题 。
种语言都具有可理解性 ,成为不同语言之间进行交流和翻译的基础 。
是用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语中的词语 所以引进“零翻译 ”这个概念是有其现实
乔治 ·斯坦纳 ( George Stainer)在他著作《通天塔 》(AFTER BABEL )中 意义的 ,零翻译作为翻译不可缺的组成部分 ,就从根本上解除了人们对可
而相对不可译是指因语言的文化功能造成的暂时不可译性 ,这种暂时不可
2000, ( 3) : 27.
译性可以随着文化交流的不断深入而最终变为可译性 。这种相对不可译
(作者单位 :江西省公安高等专科学校 )
11 /2008 73
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
构 、生理需要等方面的相同之处大于不同之处 ,因而在主观世界与客观世 文的词语 。第一类零翻译现象出现在因两种语言句法结构差异须作调整
界的相互作用过程中 ,人类在思维认识等方面便产生了许多共性 ,使得各 时 。第二类零翻译表现在音译 ( transliteration)和移译 ( transference)上 ,音译
征是同一的 。语言转换还有其社会因素为之提供信息通道 ,那就是文化的 象的过程 ,正好体现了翻译也是一种创造性活动这样一个事实 。
渗透性 。语言是社会交际的工具 ,社会愈发展 ,语言之间的接触愈多 ,相互
参考文献 :
渗透的现象就愈加突出 。
[ 1 ]杜建慧 ,杨金良. 翻译学概论. 北京 :民族出版社 , 1998. 10.
译语没有相应的一词多义 。例如英语句子 Time flies. 中“flies”既可以是单
[ 6 ]许钧. 当代英国翻译理论. 湖北教育出版社 , 2001, 3.
词在“苍蝇 ”的复数形式 ,也可以是另一个单词表示“飞快地流逝 ”。
[ 7 ]李树德. 文化差异与翻译的局限性. 外国论坛 , 2003, (2) : 48.