认知隐喻理论视域下古汉语诗歌意象翻译探究
- 格式:docx
- 大小:44.65 KB
- 文档页数:9
从认知视角论诗歌隐喻的翻译发表时间:2013-06-14T08:42:16.560Z 来源:《学术月刊》2013年5月供稿作者:韩春晖[导读] 诗歌隐喻为读者认识事物提供了一种新角度和新方法,促使人们更好地理解诗歌,提高对诗歌的鉴赏能力。
韩春晖(齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔 161006)[摘要]诗歌作为文学重要的形式之一,具有独特的文学价值。
随着国际交流的发展,诗歌不断地被译者们所翻译和传播,在诗歌中,诗人们常常运用隐喻性的语言来表达自己的情感。
[关键词]认知视角诗歌隐喻翻译概念整合理论语言学[作者简介] 韩春晖(1975-),女,齐齐哈尔大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号] I207.2 [文献标识码] A [文章编号]0439-8041(2013)05-0089-02一、诗歌隐喻的概述著名诗人奥尔特加•卡赛特曾经说过“诗歌就是隐喻”。
诗人从读者的常用语境中获取一些熟悉的事物,用一些优美的语言从新角度来对其进行讲述,表达自己的情感,充实读者对事物的认识。
而隐喻所具备的认知功效正好符合“诗言志”的需求。
由于在诗歌中蕴含着隐喻,因而诗歌又被人们叫做“隐喻式语言”。
诗歌隐喻的特点主要如下:第一,创造性,诗歌隐喻的基础和核心就是创造性,诗人必须具备敏锐的观察力,具有丰富的联想能力,并通过个人的思维和语言能力来创作诗歌,成为一种隐喻表述。
第二,模糊性,诗歌隐喻的模糊性是指诗歌隐喻的意义对语境的依靠性,同时在诗歌中,诗歌语言比较含蓄,诗人在创作诗歌的过程中,表达的是一件事,而隐喻的却是另一件事情。
第三,连贯性,在话语组成部分中,连贯性能够使话语内容的前后一致,具有很好的衔接性,而诗歌的隐喻也是如此,不然就会出现“伪连贯”的现象。
诗歌隐喻为读者认识事物提供了一种新角度和新方法,促使人们更好地理解诗歌,提高对诗歌的鉴赏能力。
诗歌隐喻的功能主要有四个:第一,认知功能,诗歌利用各种隐喻方法,通过具象的东西来表达抽象的概念,使人们可以更好地理解事物的概念,加深读者人生的理解。
认知隐喻理论视域下古汉语诗歌意象翻译探究
刘譞
【期刊名称】《武夷学院学报》
【年(卷),期】2017(036)005
【摘要】传统理论关注隐喻的修辞学研究,莱考夫和约翰逊从认知语言学视角对其进行了解释,主张隐喻是深入人们头脑的思维方式,而非单纯的语言现象,提出了"概念隐喻理论",为翻译研究提供了新思路.意象是一首诗歌的核心成分,一篇优秀的诗歌译作必须处理好诗中意象隐喻的翻译.阐释了认知隐喻与诗歌意象的关系,并结合具体译作,从认知视角分析了古汉语诗歌意象隐喻的英译方法.
【总页数】5页(P31-35)
【作者】刘譞
【作者单位】四川外国语大学翻译学院, 重庆 400031
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.概念隐喻理论视角下哈姆雷特隐喻翻译认知探究 [J], 张雅
2.文化视域下诗歌意象翻译方法与意象传递效果研究——以《红楼梦》英译为例[J], 蔡育红
3.认知隐喻理论视域下隐喻话语的主观性探究 [J], 彭兵转;林紫荆
4.认知隐喻理论视域下隐喻话语的主观性探究 [J], 彭兵转;林紫荆
5.文化翻译观与诗歌意象的翻译策略探究——以李商隐《登乐游原》为例 [J], 贺金颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书从认知视角探索中国古典诗词隐喻翻译——以陆游词《卜算子·咏梅》英译比读为例李彩霞,付翠(景德镇学院外语系,江西景德镇333000)摘要:中国古典诗词蕴含了丰富的隐喻,本文以认知语言学理论为基础,对陆游词《卜算子·咏梅》中出现的隐喻进行认知解读并选取两个英译本进行对比评析,探讨如何更好地实现隐喻的传达,以期为中国古典诗词翻译研究提供新视角。
关键词:认知语言学;隐喻;中国古典诗词中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)23-0109-02中国古典诗词是中华文化的瑰宝,诗词中蕴含着丰富的隐喻,诗人常常借助意象构建概念隐喻来表达自己的思想情感,可谓是境中寓意、托物言志,读后耐人寻味。
在文化交流方面,中国古典诗词翻译的优劣对中国古典文化的对外传播起到关键作用。
由于个人生活环境不一样,个人的生活体验存在着差异性,不同民族的人们对同一意象产生的隐喻认知不一样,因而可能会造成理解上的偏差。
翻译是一种相当复杂的认知活动,是对原文文本进行再创造的过程,译者必须用目的语来准确地传达出原文文本信息及其内涵意义。
对于富含丰富隐喻的中国古典诗词而言,若要准确地传达出原诗词的文本信息及其内涵意义,使之准确地被世界所理解,就得准确地再现原诗词中所蕴含的隐喻。
那么在英译中又如何较好地实现隐喻的传达呢?这是诗词翻译研究领域的重要课题之一。
本文尝试以认知语言学理论为基础,对陆游词《卜算子·咏梅》中出现的隐喻进行认知解读并选取两个英译本进行对比评析,探讨如何更好地实现隐喻的传达,期待为中国古典诗词翻译研究提供新思路。
1隐喻认知说隐喻一直被看作是一种特殊的修辞现象,但是当代认知语言学家却认为隐喻是人类赖以生存的认知活动,是人们认识世界和了解世界必不可少的认知手段和思维方式。
Lakoff 和Johnson 于1980年出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,此书被认为是认知语言学的经典著作,作者认为隐喻的本质就是通过另一类事体来理解和经历某一类事体[1]5。
认知隐喻视角下诗歌隐喻意象的翻译——以越南诗人春妙诗集《thơ thơ》为例【摘要】诗歌作为一种精炼模糊的语言蕴含着大量隐喻意象,这些隐喻意象或一个意象映射多个意蕴,或多个意象叠加映射同一意蕴,给翻译造成了极大的困难。
本文以越南著名诗人春妙的诗集《thơ thơ》为例,借助认知隐喻学理论分析诗中的隐喻现象,讨论越南诗歌翻译策略,探索新的翻译思路。
本文将诗歌中的隐喻划分为常规隐喻、非常规隐喻及创新隐喻。
研究发现,对于诗歌中的常规性隐喻意象,应尽量保留异域文化中的相同因素以做到最大程度“忠实”;对于非常规性隐喻,应在掌握意象映射域基础上谨慎考虑意象的取舍;对于创新性隐喻,应把握诗人社会性背景,极大程度保留诗人的创新性描写并加以注释,在忠实基础上达到务实效果,最大程度地体现原诗艺术风格。
【关键词】认知隐喻;诗歌翻译;隐喻意象;春妙1.引言对于隐喻的研究,学者们最初认为隐喻只是作为一种修辞手段存在于文学作品中。
随着研究不断深入,一些学者们发现,隐喻不只存在于文学作品中,且不止作为一种修辞方式存在。
越来越多的理论被用来研究和分析隐喻,如修辞学、语用学、语言文化学、认知语言学等等。
各类研究方法各有侧重,但不可否认的是,隐喻的研究已渐渐从语言层面的赏析扩展到了文化、认知、语用等更深层次的分析。
其中最为突出的理论成果便是莱考夫和约翰逊所著的《我们赖以生存的隐喻》,将隐喻的研究引入认知领域,认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种思维认知。
本文以越南著名诗人春妙的诗集《thơ thơ》为例,分析诗歌中的隐喻现象及其翻译方法,以期能更好的理解与翻译诗歌。
2.认知隐喻理论简述与春妙诗歌翻译在认知隐喻理论中,隐喻是不仅属于语言范畴,更属于思维范畴。
“人体对外部世界的感知实际上是隐喻形成的深层基础。
这种人的体验潜藏在我们的思维中,我们需要表达某个抽象概念时,它一下被启动,与要表达的事物映射,推出隐喻”(叶子南:2014)。
认知语言学视域下唐诗经典中的转喻翻译研究一、本文概述本文旨在从认知语言学的视角,深入探索唐诗经典中的转喻翻译研究。
我们将首先简要介绍认知语言学的基本概念及其在语言研究中的应用,然后阐述转喻作为一种重要的语言现象,在唐诗中的体现及其艺术效果。
接着,我们将重点分析唐诗经典中的转喻翻译策略,探讨译者在处理转喻现象时所采用的翻译方法和技巧。
我们还将通过具体案例,分析转喻翻译在跨文化交流中的作用和影响。
我们将总结本文的主要观点,并指出未来研究的方向和可能的应用领域。
通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解唐诗的艺术魅力,并为转喻翻译研究提供新的视角和启示。
二、转喻理论及其认知语言学视角转喻,作为一种重要的语言现象,普遍存在于人类的语言交际中。
转喻理论源于修辞学,但随着语言学研究的深入,特别是在认知语言学的框架下,转喻现象得到了全新的解读。
在认知语言学中,转喻被视为一种认知工具,是人们在理解和表达世界时的一种重要策略。
在认知语言学的视角下,转喻不再仅仅是一种修辞技巧,而是被赋予了更深的认知意义。
转喻的核心在于用一个易于理解和记忆的概念去指代另一个与之相关但更复杂的概念。
这种指代关系并不是随意的,而是基于人们对世界的经验、知识和认知结构。
转喻不仅是一种语言现象,更是一种认知过程。
在唐诗经典中,转喻现象屡见不鲜。
诗人们通过转喻,将抽象的情感、复杂的思想以及难以言说的意象转化为具体可感的语言。
这种转化不仅丰富了诗歌的表达方式,也增强了诗歌的艺术感染力。
从认知语言学的角度研究唐诗中的转喻翻译,不仅可以更深入地理解诗歌的内涵和美感,也可以为翻译实践提供新的启示和方法。
转喻理论在认知语言学框架下得到了全新的诠释和发展。
它不仅是语言交际的一种手段,更是人们认知世界的一种重要方式。
在唐诗经典中,转喻现象的研究不仅有助于我们理解诗歌的艺术魅力,也为翻译实践提供了新的视角和方法。
三、唐诗经典中的转喻现象在唐诗的经典作品中,转喻现象的运用丰富多彩,不仅体现了诗人们的高超语言技巧,也丰富了诗歌的艺术表现力。
从认知语言学视角看唐诗意象翻译作者:苏曼来源:《校园英语·上旬》2015年第02期【摘要】唐诗是最具中国特色的一种文体,其语言精炼、情绪内涵大多利用意象来体现,因此意象的翻译成为唐诗翻译最关键的一部分。
本文将从认知语言学角度探讨如何准确翻译诗歌中的意象。
【关键词】认知语言学意象一、诗歌中意象的翻译唐诗作为中国古典文化的重要部分,其语言含蓄、文化内涵丰富,极具美感。
唐诗的美是一种凝练。
大美山水只着一墨,看似美在字,实则美在心。
因其语言蕴含丰富文化内涵,而中英两种语言存在巨大文化差距,加大了唐诗翻译的难度。
特别是唐诗中意象的翻译,我国著名学者胡应麟曾经评价过:“古诗之妙,专求意象”,意象作为是诗歌中精髓的一部分,是诗歌中各种象征的载体。
对中国古代文人来说,意属于人内在心意的抽象表述,而象则是与之相反的客观且具体的表述。
意来源于象,象是意的表现,二者相辅相成。
诗歌中的意象往往用来寄托诗人主观情感。
意象所表达的情绪蕴含着丰富的文化内涵,不同文化对于同一意象的理解也存在偏差,其中较典型的就是中西方对于“龙”这个意象的理解,在汉语中龙多象征吉祥,而在西方其多象征邪恶。
正因为这种文化的差异使得诗歌的意象翻译成为诗歌翻译的最重要的一部分。
如何有效保持其深刻内涵又准确的对诗歌意象进行翻译成为诗歌翻译中急需解决的问题。
二、认知语言学诗歌意象的翻译认知语言学是语言学的一门分支学科,其理论背景是体验哲学。
其涉及广泛,对于生成语言学的天赋观,认知语言学有着深刻的影响,并提出了这样的观点:语言的产生、学习和使用、大体上都必须能够透过人类的认知而加以解释和概括,因为人类知识的起源来自于认知能力。
认知语言学对翻译的定义不同于传统翻译过程就是两种不同语言间机械的语句形式转换。
其认为主体的认知活动在翻译中也需要进行体现,我国著名学者王寅提出的认知语言学的翻译观如下:翻译的认知基础是建立在现实的生活体验与互动中,译者在全面理解源语言所表达的含义前提下尽可能的表述于目标语中,最终在译文中体现出源语言表达的含义以及原作者对现实世界的认知。
··Thecandleonlywhenburnthasnotears to shed .利用语言中的一词两义,一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。
汉语中某一个词或句能一语双关,把它译成英文时,很难把一语双关的效果译出来,常常需用“二语双关”的手法才能达到这个目的。
九、列锦例如:今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
(柳永《雨霖铃》)Where ’d IbewhenI sober up ,too soon ?It will be willowed banks ;dawn breeze or waning moon .以名词或以名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事、述怀、写景、抒情,这样的修辞句式叫列锦。
汉语和英语里都有这种修辞方式,但英语里无此修辞名称。
十、反复例如:知否,知否?应是绿肥红瘦。
(李清照《如梦令(一)》)Don ’tyou know ,Don ’tyouknowTheredshouldlanguish andthegreenmustgrow ?根据表达的需要,重复使用同一语句或词语,这样的修辞手法,叫做反复。
这是汉语和英语里都经常使用的修辞格。
该修辞的功能在于突出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加强节奏感。
这一修辞格并不好翻译,要根据不同的情况来翻译。
十一、叠字例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(李清照《声声慢》)I seebutseek invain ,I search and search again:I feelsosad ,sodrear ,Solonely ,withoutcheer .所谓叠字,就是把同一个字或单音词接二连三地用在一起。
运用叠字,不但能增添声音美,调整音节,而且还能表达不同的语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
许渊冲先生的译文用脚韵的方法,来传达原文的音美,还给人一种凄凉感,与原文中“凄凄惨惨”的伤感之情完全吻合。
认知诗学关照下的中国古典诗歌意境的翻译作者:李丹来源:《青年文学家》2012年第14期摘要:意境是诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准,诗歌翻译必须把握好意境的传达,才能使译语读者体会诗歌情境交融的美感。
本文从认知诗学的角度对诗歌意境进行分析,指出译者在翻译诗歌时必须正确理解诗歌中的图形和背景,才能成功地传达诗歌的意境美。
关键词:诗歌意境;翻译;认知诗学;图形/背景作者简介:李丹,湖南邵阳人,1985年9月生,曲靖师范学院外国语学院助教,主要研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-14-0150-02引言诗歌是文学的灵魂,而意境则是诗歌的灵魂。
所谓意境,就是指诗人的思想感情与诗中所描绘的自然景色和生活画面融合一致的艺术境界。
意境是衡量诗歌艺术成败优劣的一个重要标志,是古诗的审美评价标准。
在汉诗英译过程中,我们发现不少作品在国内深受欢迎,但是被译成英文后,却让英美等国读者感到平淡乏味,缺乏感染力,无法引起读者的美感,甚至有的作品还会让他们陷入迷惑不解的境地。
原因就在于译者没有成功传达出原诗的意境,诗歌失去了它的灵魂,当然就会让人感到味同嚼蜡,平淡无奇了。
在诗歌翻译过程中,译者只有通过对诗歌意境的正确理解,才能成功地传达诗歌的意境美。
以往对诗歌意境的解读大多采用文学、史学或者美学的方法,而本世纪初,一门新兴学科——认知诗学的诞生为我们提供了对一种对诗歌意境进行解读的新模式。
认知诗学尤其是其图形/背景理论中体现的独特的突显与被突显、衬托与被衬托的关系对文学作品的解读尤其对诗歌的意境营造解读提供了新的视角,为传统的诗歌翻译研究模式提供了新的契机。
由于时代的局限性以及理论的新颖性,鲜少有人从认知诗学的角度对诗歌意境进行阐释,本文拟从认知诗学尤其是其图形/背景理论对诗歌意境的传译进行分析,希望为诗歌意境的翻译研究注入新的活力。
一、认知诗学的理论背景认知诗学建立在认知语言学和认知心理学以及传统诗学基础之上,是语言学与文学相结合的交叉学科。
山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal 2009年第3期(总第130期) 中 国 古 典 诗 歌 英 译 探 析———诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达李气纠,李世琴(湘南学院外语系,湖南郴州 423000)收稿时间:2009203230作者简介:李气纠(1968-),副教授,硕士。
研究方向:翻译理论与实践;认知语言学。
李世琴(1969-),副教授,硕士。
研究方向:翻译理论与实践;语言学与应用语言学。
摘要:韦勒克(Wellek )说,诗歌必须是隐喻的①。
诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。
翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,实现诗歌意境的完美传达。
关键词:诗性隐喻;意境;认知视角;翻译中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:100222643(2009)03200702061.0诗性隐喻与诗歌意境意境是中国诗学的重要范畴。
“意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。
意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做‘境’的方面,后者叫做‘意’的方面,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。
”(孙迎春,2000)意境的最核心的内容,乃是模糊美,或者说含蓄美,含蓄蕴藉,所谓“象外之象”、“味外之味”。
(孙迎春,2004:112)这种模糊美也可谓是“空白美”———作品中由实境所引发的审美想象空间,空白与实景,一虚一实,相互作用,形成巨大的艺术张力,激发读者的想象,拓展诗歌的审美空间。
语言是思维的表达形式,因此诗歌语言在传达意境时必然要体现其独特性。
束定芳认为,诗歌语言的基本特征不是意义与语言的融合,而是意义与被唤起的意象的融合。
认知隐喻理论视域下古汉语诗歌意象翻译探究刘譞【摘要】传统理论关注隐喻的修辞学研究,莱考夫和约翰逊从认知语言学视角对其进行了解释,主张隐喻是深入人们头脑的思维方式,而非单纯的语言现象,提出了"概念隐喻理论",为翻译研究提供了新思路.意象是一首诗歌的核心成分,一篇优秀的诗歌译作必须处理好诗中意象隐喻的翻译.阐释了认知隐喻与诗歌意象的关系,并结合具体译作,从认知视角分析了古汉语诗歌意象隐喻的英译方法.【期刊名称】《武夷学院学报》【年(卷),期】2017(036)005【总页数】5页(P31-35)【关键词】认知隐喻;意象;诗歌;翻译【作者】刘譞【作者单位】四川外国语大学翻译学院, 重庆 400031【正文语种】中文【中图分类】H059有关隐喻的研究历史悠久,可以追溯至两千多年前的亚里士多德时代,但传统语言理论认为隐喻属于单纯的语言现象,与思维无关,并且只起到点缀装饰的作用,与日常规约化的语言背道而驰。
随着上世纪八十年代认知语言学的发展,有关隐喻的研究逐渐转向认知层面,不同于传统上只把隐喻看作一种修辞技巧,乔治·莱考夫(George Lakoff)和马克·约翰逊(Mark Johnson)认为隐喻是人类认知与思维的本质,具有普遍性,此观点开启了隐喻研究的新篇章。
无论是传统还是现代理论,不可否认的是,诗歌这种特殊体裁的文学特点决定了其与隐喻之间不可分割。
传统理论中,“‘隐喻’被定义为新奇的或诗歌的语言表达,即用一个概念的单词来表达其正常的规约化意义之外的另一个‘相似的’概念”[1],现代理论中,认知视角涵盖之广泛也必定会将隐喻与诗歌联系在一起。
作为诗歌的灵魂,意象是诗人选择寄托情感的媒介,体现着其对世界的认识,意象的表达在很多情况下是通过隐喻的方式完成的。
古汉语诗歌对意象的运用尤其丰富和广泛,所以,在古汉语诗歌的翻译中,意象隐喻的翻译就成为无法回避的重要内容,是决定翻译成败的关键。
认知语言学认为,隐喻普遍存在于我们的日常用语中,并非文学语言所特有,它不仅是语言现象,更是一种思维现象。
“概念隐喻”是认知隐喻理论中的一个重要概念,莱考夫和约翰逊的合著“《我们赖以生存的隐喻》的发表标志着概念隐喻理论的问世”[2]。
他们认为隐喻是人们通过其他事物来认识和表达当前事物,是概念性的。
“我们思想和行为所依据的概念系统本身是以隐喻为基础”[3],概念以隐喻的方式建构。
隐喻的本质是源域(source domain)到目标域(target domain)的映射(mapping),即两个概念域之间的互动。
比如,我们熟知的“TIME ISMONEY(时间就是金钱)”就是一个概念隐喻,其中,“TIME”是目标域,“MONEY”是源域,该隐喻通过从源域“MONEY”映射到目标域“TIME”上而实现。
一般来说,作为源域的概念域较具体,易于理解,且为人们所熟悉,目标域概念较抽象、难以理解。
这是因为人们在认知世界时,由于类别概念和抽象概念语言的缺乏,导致只能用已知事物的具体意象表达新事物,将二者联系起来。
比如“She is a block of ice.”这句话中,“ice(冰)”是我们熟悉的事物,很容易从头脑中提取对该意象的认知,进一步把“人的感情”与“冰”的特点相联系,便获得这句话中“她像冰一样冷漠”的隐含义。
因此“隐喻是我们对抽象范畴进行概念化时有利的认知工具”[4]。
隐喻具有系统性,一个隐喻概念能够生发出大量相关语言表达,而不同的隐喻概念又组成了一个网络体系,影响着人们的语言和思维。
仍以前面“TIME IS MONEY”为例,这一概念隐喻可以衍生出多种相关表达:You are wasting time.(你在浪费时间。
)Thismethod can save you much time.(这个方法可以为你节省不少时间。
)Ispent hours repairing the radio.(我花费好几个小时修收音机。
)It cost her two days to get there.(她花了两天时间到达那里。
)Themanager has invested a lot of time in the project.(经理为这个项目投入了很多时间。
)由这些句子中可以看出,“金钱”这个概念网络的一部分构成了“时间”概念的特征,语言也遵循此模式,因此,我们从概念上用描述金钱的相关词语(浪费、节省、花费、花了、留出、投入)来表述时间,系统地影响了时间的表达方式。
如此一来,我们发现隐喻在生活中比比皆是,非隐喻概念的存在并非无限,故非隐喻的表达也相当有限,只是由于许多隐喻已经深入我们的思维,因此常常被人们忽视。
隐喻“是一种重要的认知模式,是新的语言语义产生的根源”[5],它具有概念性、跨概念域的结构映射性、体验性和系统性的基本特征。
隐喻的普遍存在决定其必然会成为翻译研究的对象,“在认知语义学中,翻译被认为是概念隐喻的最好说明。
在翻译时目标语言的概念结构被映现到原材料,便于目标语读者理解”[6]。
但同时,隐喻自身的特点导致“隐喻的翻译就成为翻译中最复杂的问题”[7],且中国古代诗歌中的隐喻性意象俯拾皆是,意味深远,在这些因素的综合作用下,古汉语诗歌意象翻译自然成为学者们研究的重要内容。
(一)认知隐喻与诗歌意象翻译隐喻在文学作品中大量存在,与诗歌的联系尤为紧密。
隐喻是诗歌魅力的源泉,隐喻的使用避免了单调平淡的平铺直叙,令诗歌更新奇、生动,吸引读者。
当本体难于理解时,恰当的隐喻能够清晰地展现其内涵,更好地传达诗人的感情和用意,使诗歌富有感染力。
隐喻可以折射出诗人对世界的体验与认知,体现其想象力和创造力,因此,“诗歌阐释的根本任务是对诗歌隐喻的把握”[8]。
“诗歌语言是一种旨在唤起或引发意象的语言游戏”[9],可见意象是诗歌中的核心要素,古典文学专家袁行霈先生对其做出了如下定义:“意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意”[10],由此我们得知,意象的使用是诗人的一种思维方式,体现了诗人对世界的认知。
从认知语言学角度来讲,诗歌意象和概念隐喻的认知机理相同,二者均由联想的方式生成:“隐喻形成的基础就是发现互相联系的事物之间的相似之处,把本来看似完全属于不同范畴领域的两种事物联系起来。
”[11],而意象的产生是由诗人经过大脑的联想加工,对已知的客观物象产生新的理解,融合自己的感情后,赋予其以新的内涵而得出的。
因此二者的产生过程都可以用“映射”的概念来解读。
诗人将熟知的具体物象映射到抽象事物上,从而形成对抽象事物新的认识。
比如,“竹子”是古汉语诗中常出现的一个意象,具有坚韧挺拔的特点,诗歌中“竹子”这一具体意象被映射到目标域“人类的品格”这一抽象事物上,使得人们生动形象地理解了目标域。
所以,诗歌意象本质上是一种概念隐喻。
综合以上分析可以看出,在古汉语诗歌翻译中,对意象隐喻的把握成为译作成功与否的关键。
意象隐喻翻译并非仅仅是修辞层面的语言符号转换,更为重要的是隐喻背后的深层含义和情感,译者需要在正确理解的基础上以合适的方式用英语表述出来,这一过程既涉及语言的运用,更有认知的过程,而二者都离不开文化的影响。
人类生理构造和生活经验的相似性决定了汉英两民族对客观世界的认知具有共通性,自然会产生许多相同的隐喻概念和语言表达。
但不同民族的文化又各具特色,认知体验不可能全部一致,这些差异表现在语言之中,于是隐喻便打上了特定的文化烙印。
比如,“狗(dog)”这一意象在汉语里常用作贬义:狐朋狗友、狼心狗肺,而在英语中恰恰相反,“lucky dog”是形容幸运者的说法。
正是由于意象隐喻的文化特异性,在古诗意象汉译英时就难免会遇到障碍,由于意象隐喻集中体现诗歌的特色,具有重要的文学价值,因此如何处理此类翻译便成为一项重要内容。
汉译英意象隐喻翻译要求译者首先确定隐喻中本体和喻体的联系,然后在英语文化中找到与原作相契合的意象,进行转换,恰当地表达出来。
既然意象隐喻是一种映射过程,那么我们可以把汉英语言中的两个喻体之间也看成是映射的关系,即汉语中的喻体是源域,英语中的喻体为目标域,翻译就是找出二者之间的相似点,进行对应。
这就要求译者具备较高的认知能力,全面把握英汉文化中的概念,选择能够引起两种语言读者相似反应的、高度契合的意象。
此外,这也检验了译者的双语水平,不仅要自己理解,还需能用语言完全展现给读者。
在选择英语喻体时,应为多数读者熟悉的事物,否则引发读者对本体的理解困难,就违背了隐喻的初衷。
(二)古汉语诗歌意象翻译方法纽马克(Newmark)指出:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其现象,要么对其进行修改,要么对其现象进行完美结合”[12],针对这些不同的目的,我们在翻译古汉语诗歌中的隐喻时应采取不同方法。
通过分析不同译作,并根据喻体在原语和目的语间的不同对应关系,笔者总结出四种翻译方法:保留喻体直译法、转换喻体法、隐喻移植法和省略隐喻法。
1.保留喻体直译法。
前面说过,同处于客观世界的人类具有相似的认知体验,因而存在隐喻思维的共性,不同民族分享着许多相同的隐喻概念和表达方式,汉语诗歌意象隐喻英译最理想的情况是在英语中保留原诗的隐喻特征,包括完整无缺的隐喻意象,做到既完全忠实于原作,再现原文的隐喻含义,又展现出诗歌的艺术感染力。
例如,许渊冲将《长恨歌》中的著名诗句“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”直译为“On high,we’d be two lovebirds flying wing to wing;/On earth,two trees with branches twined from spring to spring”,原诗用“比翼鸟”和“连理枝”作为意象,都是成双成对的事物,隐喻夫妻恩爱,永不分离,这种映射在英语中同样存在,因此保留原喻体直译即可,如果抛弃原意象进行翻译,如Fletcher译本“We swore that in the heaven above/We never woulddisport/One tomb on earth enclose of us/The frail and mortal part”,则剥夺了读者的想象权利,无法体会原诗含蓄的美感。
再比如,《诗经·周南》第六篇《桃夭》是一首祝贺新娘出嫁的诗,开篇即运用隐喻:“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家”,源域是盛开的桃花,映射至目标域女子的美丽上,用鲜艳的花朵比作少女的美丽,西方同样也有类似的意象隐喻:罗伯特·彭斯(Robert Burns)的著名诗歌 A Red,Red Rose(《一朵红红的玫瑰》)中写到“O,my luve's like a red,red rose”,将自己的爱人比作美丽的玫瑰。