商务合同汉英翻译研究的报告论文
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:4
Analysis on Word Features and Translation Skills in Business English Con tracts商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析摘要随着全球经济一体化和中国与世界各国之间的经济往来的不断密切和加深,尤其是自从中国加入WTO以来,中国与世界各国的经济交流越来越密切。
在国际交流和贸易过程中,商务合同尤其是商务英语合同作为国际贸易与协作中约定双方权利与义务以及确立双方沟通方式的重要手段,其词汇特点和翻译技巧也越来越被更多的人加以研究。
本文试从商务英语合同的用词特色及翻译技巧等方面对商务英语合同的一些特点和翻译过程中值得注意的地方进行探讨和沟通,力求为从业者和研究者提供有益的借鉴和参考。
本文第一章重点分析了商务英语合同的发展背景、国内研究现状、研究意义等方面的内容,并详细介绍了商务英语合同在中国的快速发展情况;第二章交代了商务英语合同的概念和词汇特点, 并详细阐述了相关特点中专用名词、书面语、古体语、外来语、情态动词以及缩略语在商务英语合同中的使用情况;第三和第四章两章则从商务英语合同的翻译技巧和有利建议的方面进行了细致描述,并从古体词的准确翻译、专有名词的标准化翻译、公文的常用副词使用、易混词的专注度以及译本的规范和流畅方面重点阐述了相关翻译技巧。
通过以上分析,本文作者致力于将商务英语合同的特点和翻译技巧陈述出来,希望能够对以后的从业人员和翻译者的翻译和研究事业产生有利影响。
关键词:商务合同;国际交流;翻译AbstractWith the development of the economic globalization and the economic relationship between China and other countries becoming closer and deeper, especially China’s attendance of WTO, the economic communication between China and other countries becomes closer and closer. In the process of international communication and trading, business contract especially the business English contract as an important means of appointing two parties’ rights and responsibilities and setting up bilateral communicative ways in international trading and cooperation has been received more and more attention from the researchers. Business English words’ characters and translation principles and means has been brought into more and more people’s studying field.This thesis attempts to discover and discuss some features in business English contracts and the problems encountered in the process of translation from these aspects of business English contracts’words’features and translation skills wroth of noticing in order to provide the advantageous reference for the professionals and researchers. The first chapter of the essay lays stress on business English Contracts’ developing background, domestic studying situation, studying meanings and so on and introduce the rapid development situation of business English contracts; The second chapter depicts the concept of business Englishcontract and the words’ characters, meanwhile, it demonstrates the using situation of corresponding features including the technical term, written words, archaism, loanwords, modal verbs as well as abbreviations; The third and last chapter present every detail of business English contracts’translation skills and favorable suggestions, and the author demonstrates the translation skills from many skills like skill of accurate archaism, skill of regularized formal terms, skill of using conventional adverbs in official document, skill of paying attention on confusing words, skill of accordance with norm and fluency. Through all of the above analysis, the author devotes himself into depicting the features and translation skills of business English contracts so as to influence the future’s studies and translation professionals positively.Keywords: Business Contract; International Communication; TranslationI. IntroductionII. Words’ Features of Business English Contracts2.1 Usage of technical terms2.2 Usage of archaism2.3 Usage of written words2.4 Usage of loanwords2.5 Usage of modal verbs2.6 Usage of abbreviationsIII. Translation Skills of Business English Contract3.1 Skill of accurate archaism3.2 Skill of regularized formal terms3.3 Skill of using conventional adverbs in official document’s language 3.4 Skill of paying attention on confusing words3.5 Skill of accordance with norm and fluencyIV Suggestions in Business English Contracts’ Translation Process4.1 Being familiar with the related knowledge of business English4.2 Using the technical terms4.3 Understanding the words’and linguistic characters of business contractV. ConclusionWorks CitedAcknowledgementsI. IntroductionWith the development of economy and trading integration, business English as the basic communicative tool has been used widely in every trading cooperation. Contracts as the tool for different countries trading with others, has been brought into people’s discussion for a long time.Due to the oppositely conservative economic style and rare communication with other countries, the related study on business English Contracts was very rare before 21st in China. While the situation changed a lot from the beginning of the new era of 21st century with the booming development of related works.Business English contracts is a kind of text form with strong professionalism and responsibility. [1] To acquire business English contracts’words’characters and translation skills will be good for assisting related trading activities’communication and cooperation effectively and authoritatively. This paper aims at analyzing the character of words in business English contracts and the translation skills worthy of studying in order to help all of the students, professionals and related researchers of this field obtain a good knowledge of business English contracts, and also provide them with advantageous reference and assistance in their future’s study. What’s more, all of the related works’booming development will surely advance China’s marketing economic development and progress, prompt the blend of economy of China and other countries, which certainly will have extremely positive affection in world economic integrity.II. Words’ Features of Business English ContractsBusiness contract is the main guarantee of bilateral profits, its wordsshould be formal, serious, detailed, accurate, complex, profound and distinguished. [2] Thus in the process of signing a contract, related people have to adopt regularized terms and expressing ways to make sure the contract are coherent, its content is true and is with legal effect. In view of the above mentioned requirements, the words of business English contracts should have many characters, like the mass usages of technical terms, written words, archaisms, loanwords, modal verbs and abbreviations.2.1 Usage of technical termsTechnical terms in contract defines the words with specific meaning and character and being used not as common and ordinary meaning. On account of the legal effect, it always need many professional words, law terms to protocol an agreement in order to make the words’ meaning sole and specific without any emotional color and different meaning. There are many commonly used terms listed, like “for your reference”, “for one’s file”, “in your favor”, “by separate post”and “advance payment”and so on. [3]2.2 Usage of archaismThe massive use of archaisms is an obvious character of business English contract. For the language of business English is very formal with many written words, there are many words being used in documents and contracts rarely used in other fields. Archaisms are the words with formallanguage style, most of them are the adverbial compound words combined by propositions like there and here, where and by, after, in, at and so on. Just like the words “hereby”, “hereafter” and “whereby” and so on. [4]2.3 Usage of written wordsAs business English contracts should rule the two parties’rights, obligations, duties and action norms directly who signed the contract, therefore the written words are usually used to stand out the contract’s seriousness and professional textual characters. For example, “in effect”is always used to take the place of “in fact”; “desire to do” is always used to take the place of “wish to do”; “deem” is always used to take the place of “think” and “believe” and so on. [5]2.4 Usage of loanwordsSome business technical terms used in business contract originates from Latin or French, some are derived words or compound words by the root of them. Most of the terms have the same prefix or suffix and have the stable meanings being advantageous for expressing exactly. For example, “as per”comes from Greek; “inter alia”, “ad valorem duty”, “stare decisis”all originate from Lation, which will be written as italic type in business contract. [6]2.5 Usage of modal verbsThe purpose of signing a business contract lies in define twoparities’ rights and obligations in case of any legal dispute. Consequently, there existing lots of similar depictions in the items of a contract, like “something must be done”, “something may be done”and “something shall not be done”and so on. Under such circumstances, many modal verbs will be used in business contract. Apart from being used to express the future tense, some modal verbs have many other particular meanings in law, which could be paid more attention in translation process. To set some examples, “shall”commonly mean the obligation in business contract namely what should be done. And if it hasn’t been performed, such action will be seen as default. Thus “shall” means “should” or “have to”in the translation text; “May”commonly mean the right, power or privilege in business contract namely what can be done. And if expressing some right is mandatory, “be entitled” should be used usually; “Must” is generally used to express the compulsory situation by law namely what should be done, and the tone is stronger that “shall”; “Will” is generally used to express the compulsory situation without regulations in law, and the tone of it is weaker that “shall”. [7]2.6 Usage of abbreviationsAs kind of professional legal document, business English contract is tedious and complicated. And in order to make the contract convenient to be communicated, remembered and recorded, numerous abbreviations will be used in business English contract. The several simple liters usedin business contract can convey complex meanings, whose interpretations have become a convention internationally. In general, the payment way, delivery way, insurance way, price items, currency, measurement and other organizations, companies and countries always arise as abbreviations. For “LC”= letter of credit; L&D=loans and damage; L&D.=loans and discounts; FOB=Free on Board; A/R=all risks; SHINC=Sunday and Holiday Included etc,. [8]。
商务英语合同翻译论文AbstractAs globalization becomes increasingly prevalent, the importance of business contracts and legal documents translated from one language to another has become more important than ever. This research paper discusses the translation of a business contract from Chinese to English, focusing on key elements including the identification of the parties involved, the rights and obligations of each party, the applicable laws and regulations in China, the clarity of the terms and conditions of the contract, and the enforceability of the contract. The goal of this research paper is to provide a comprehensive guide for legal professionals in translating business contracts and legal documents from Chinese to English.Keywords: translation, business contract, Chinese, English, legal documents1. IntroductionBusiness contracts are key documents in the world of commerce and trade, as they provide the legal framework for all transactions between businesses. With the increasing globalization of business, the need for accurate translations of these contracts has become more important than ever. Businesscontracts are legal documents that establish and outline the terms and conditions of a business agreement between two or more parties. In order for these contracts to be legally binding and enforceable, the terms and conditions must be clearly stated, and the language used must be easily understood by all parties involved.In China, business contracts are written in Chinese. However, as many businesses in China have international partners and clients, it is common for these contracts to be translated into English. Professional translation is essential, as mistakes or misunderstandings in the translation can lead to costly legal disputes. This research paper aims to provide legal professionals with a comprehensive guide for translating business contracts from Chinese to English.2. Identification of the Parties InvolvedThe first step in translating a business contract is to identify the parties involved. In the Chinese language, personal names usually come before surnames, whereas in English, surnames come first. Therefore, when translating a Chinese name into English, the surname should be written first, followed by the given name. A common practice is to include the Chinese name in parentheses after the English name.For example, the Chinese name “张三” should be translated as “ZHANG San (张三)” in an English business contract.In addition to the names of the parties involved, the contract should also include their legal names, addresses, and other identifying information.3. Rights and Obligations of Each PartyThe rights and obligations of each party should be clearly stated in the business contract. This includes the specific responsibilities and duties of each party, as well as any limitations or restrictions.For example, if one party is responsible for delivering goods to the other party, the contract should specify the types of goods to be delivered, the delivery schedule, and any penalties or consequences for late or non-delivery.4. Applicable Laws and Regulations in ChinaIt is important to include a provision in the contract that specifies the applicable laws and regulations in China. This is particularly important in China, where the legal system is complex and constantly changing.In addition, it is important to clarify which version of the Chinese law and regulations will be used in the contract. In China, there are different versions of legal documents at different levels of government, and these may differ in some aspects.5. Clarity of Terms and ConditionsThe terms and conditions of the contract must be clear and easy to understand. This includes the use of correct grammar and punctuation, as well as the avoidance of technical jargon and ambiguous language.Using plain language is particularly important when dealing with a non-native speaker of English, as they may not be familiar with legal terminology and complex sentence structures.6. Enforceability of the ContractThe final step in translating a business contract is to ensure that it is legally enforceable. This means that the contract must meet all the legal requirements of the jurisdiction in which it will be executed.For example, in China, a business contract must be in writing, signed by both parties, and include all relevant terms and conditions. It must also comply with the applicable laws and regulations of China.ConclusionTranslating a business contract from Chinese to English requires careful attention to detail and legal expertise. The contract must be accurately translated, have clear and unambiguous terms, and be legally enforceable. By following the guidelines outlined in this research paper, legal professionals can ensure that their translated business contracts are accurate andlegally binding, and that they meet the requirements of all parties involved.。
基于模因论的中文商务合同词汇英译研究一、引言随着我国政治、经济实力的增强,我国与西方国家的商务往来日益频繁。
商务合同是有关各方在进行询盘、发盘、还盘和接受等商务活动后,为了确定各自的权利和义务而正式依法订立,必须共同遵守的协议条文,对签订双方具有法律约束力,在我国的对外贸易中起着十分重要的作用。
由于缺乏专业译员,商务文书的翻译往往差强人意,因中文商务合同误译导致签约双方产生矛盾争端的案例比比皆是。
本文将在模因论指导下为译员提供中文商务合同词汇英译模型,旨在提高英译合同的准确性和规范性。
二、模因论与翻译模因模因论(Memetics)是在达尔文的生物进化论基础上发展起来的解释文化进化规律的新理论,研究对象是模因(Meme),以区别于基因。
如果说基因是人类遗传特征的载体,人类的生物特征通过基因代代相传,那么模因就是文化基因,通过模仿而传播。
根据达尔文的定义,模因是文化传递单位或文化复制因子,任何经过模仿而得到传播的事物都是模因。
由于模因概念具有包容性,模因论被广泛应用于语言学、翻译学和传播学等领域。
20世纪90年代中期,切斯特曼和弗米尔的研究第一次把翻译和模因联系在一起。
切斯特曼认为,模因隐喻(Meme-Metaphor)有助于重新审视翻译,译者的任务不是原封不动地传递原文的信息,而是传播和发展原文的思想;译者是促使思想发生变化的媒介。
他还借助模因论整合了自己的翻译概念、理论翻译规范、策略和翻译价值观,形成了翻译模因论(Memes of Translation)。
切斯特曼将翻译模因库中的模因划分为 5 种超级模因——源语—目标语模因、对等模因、不可译模因、意译—直译模因和写作即翻译模因[1]。
何自然认为翻译模因库里有各种各样的模因基因型和模因表现型,前者意味着源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播,包括语义等值/等效模因和语用等值/等效模因,而后者则表现为信息从源语到目标语的转化过程是一种非对等的横向复制和扩散[2]。
商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例一、本文概述本文主要探讨功能翻译理论视角下商务合同的汉译,以购销合同为例进行具体分析。
功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其目的在于实现源语言文本在目标语言文化环境中的特定功能。
本文将结合功能翻译理论的基本观点和核心原则,探讨如何在商务合同汉译中应用这些理论,以确保译文能够准确传达源文本的意图和功能。
本文将对功能翻译理论进行概述,介绍其基本概念、发展历程以及在翻译实践中的应用。
我们将重点关注商务合同的特点和要求,分析功能翻译理论如何指导商务合同的汉译。
我们将探讨在翻译商务合同时需要考虑的因素,如合同条款的准确性、履行方式的细节以及表述风格的一致性等。
本文将以购销合同为例,通过具体案例分析来展示功能翻译理论在商务合同汉译中的应用。
我们将分析购销合同中的关键条款,如货物名称、数量、质量、价格、交货期限和违约责任等,并探讨如何运用功能翻译理论来确保这些条款在汉译中的准确性和功能对等性。
本文将对功能翻译理论在商务合同汉译中的应用进行总结,并讨论该理论在实践中的局限性和挑战。
我们将提出一些建议和策略,以帮助译者更好地应对商务合同汉译中的挑战,并提高译文的质量和效果。
通过本文的探讨,读者将能够深入了解功能翻译理论在商务合同汉译中的应用,并从中获得有益的启示和指导,从而在实际工作中更好地进行商务合同的翻译工作。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种翻译研究途径,主要代表人物为凯瑟琳莱斯(Katharina Reiss)、汉斯维尔姆弗米尔(Hans J. Vermeer)和贾斯塔赫兹马蒂纳(Justa HolzManttari)。
这一理论的核心观点是翻译应注重译文在目标文化中的功能与目的,而非仅仅追求与原文的等值。
翻译行为(Translation Action):翻译被视为一种跨文化、跨语言的交际行为。
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。
在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。
本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。
一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。
合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。
2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。
合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。
3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。
重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。
4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。
使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。
二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。
翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。
此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。
2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。
在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。
3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。
例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。
4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。
翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。
此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。
在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。
只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。
商务英语合同翻译策略研究论文AbstractThe objective of this research paper is to provide a comprehensive analysis of the strategy for translating business English contracts for lawyers. The paper will outline the fundamental information of the contract, such as the identities of the parties, their rights and obligations, how they will fulfill their obligations, the duration of the contract, and the consequences for breach of the agreement. In addition, it will consider how to comply with Chinese laws and regulations, ensure the transparency of the terms of the agreement, clarify the legal force and enforceability of the contract, and other critical factors that should be considered before drafting a business contract.IntroductionAs the world becomes more connected, international business transactions are increasing rapidly, and it is essential to have a clear understanding of the terms of the contract. Business contracts are legal documents used to formalize agreements between two or more parties. These contracts define each party's duties and obligations and the responsibilities and liabilities to be shared by each party. Business contracts' legal language can be complex and challenging to comprehend, particularly for those who are not fluent in the English language.Therefore, it is critical for lawyers who are involved in international business transactions to be skilled in the art of translating business English contracts. This research paper will outline the essential factors that should be considered when translating business English contracts.Parties' basic informationBefore starting to draft a business contract, the essential information about the parties must be gathered. This information should include the parties' legal names and addresses, the nature of their business, and their capacity to enter into a contract, such as whether they have the power of representation or whether they are authorized to enter into an agreement. This information is essential to ensure that the parties are indeed the legal entities that they claim to be.Parties' identity, rights, and obligationsThe next step is to identify the parties, their respective rights and obligations, and the consequences of breaching these obligations. This section of the contract should be as explicit and precise as possible and should be drafted in plain English, without technical jargon or legalistic terms that are not easily understood by non-lawyers.The contract should clearly define the rights and obligations of each party, including the payment terms, the specific deliverables, the deadline for fulfilling these deliverables, andconfidentiality obligations. It should also specify any warranties and guarantees provided by the parties, the method of delivery of goods or services, and how the parties will communicate with one another.Moreover, the consequences for breach of the agreement should also be clearly outlined. This includes the appropriate remedies, such as monetary compensation, termination of the agreement, or other available legal recourse.Compliance with Chinese laws and regulationsIt is crucial to ensure that the terms of the contract are compliant with Chinese laws and regulations. This section of the contract should identify the relevant laws and regulations that apply to the agreement and ensure that they are binding on each party.In China, contracts that violate Chinese laws and regulations are void and cannot be enforced. Therefore, it is essential to review the contract with a legal expert to ensure compliance with Chinese laws and regulations.Transparency of terms of agreementTransparency of the terms of the contract is essential. Both parties must understand the terms they are agreeing to before entering into the agreement. The language of the contract should be clear, precise, and easily understood - particularly when considering cultural differences and language barriers.Moreover, transparency can be achieved by ensuring that both parties are aware of the consequences of non-compliance, the procedures for resolving disputes, and the availability of legal remedies.ConclusionTo translate a business English contract is a challenging task, requiring a specialist in international contracts. This research paper identified the essential elements that need to be included when drafting business contracts, i.e., the basic information of the parties, the identities, rights, and obligations of each party, compliance with Chinese laws and regulations, and transparency in agreements.Business English contracts must be drafted with clarity and precision to ensure that the parties understand their responsibilities and liabilities. Ultimately, it is the responsibility of the legal expert to ensure that the translated contract is legally enforceable and complies with any relevant legislation and regulations.。
商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。
下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
商务合同汉英翻译研究的报告论文
此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务》和《岗位职能外包派员效劳合同》。
文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。
而岗位职能外包派员效劳合同那么描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。
两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。
在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。
对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。
考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。
而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。
首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。
而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。
然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过屡次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。
文本研读和翻译工具选择完成后,进展文本的翻译和校对,并及时统计出现的问题以及翻译过程中的心得体会。
首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反响,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反响。
整个过程不仅丰富了译者的翻译经历,而且大大
提高了译者本身的翻译能力。
非作业的翻译文本先进展自己校对。
在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比方错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。
自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进展讨论学习,从而进一步提高译文的质量。
第2章翻译过程 (2)
2.1文本选择及研读 (2)
2.2翻译工具 (2)
第3章翻译问题及解决方案 (3)
3.1专门术语及行话 (3)
3.2同义词或坻义词的叠用 (4)
3.3情态动词 (6)
3.4状语从句的翻译问题陈述 (10)
第4章翻译实践 (17)
第3章翻译问题及解决方案
商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。
随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。
合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。
以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个详细特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文
中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。
可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感情色彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。
参考一系列权威的商务合同范本,并对屡次出现的同义词或近义词的叠用现象进展归纳,并向权威的商务人士请教。
这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的表达出其严谨性和准确性。
英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。
短语是构成合同文件最根本的单位,起到准确严谨、防止争议的效果。
英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。
在对合同进展汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。
合同英语具有较强的专业性,需要译者在对合同处理的时候具有较强专业的知识,才能够防止国际贸易和日常商务交往中的分歧和摩擦,而且专业术语和行话是商务合同的特色和重要组成部分,要对这一部分进展一定的掌握,就一定在日常的商务环境中多积累并且多参考专业工具书,向专业人士请教。
同义词或近义词的叠用在商务合同中也是得到了广泛的使用,两个词义相近的词语的叠用会使得含义更加准确,更能充分表达和约定合同双方当事人的权利和义务。
其次是情态动词在商务合同英语中的用法和翻译,情态动词在商务合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和灵活性,在翻译商务合同时,正确运用情态动词会有利于商务活动的进展,促
进信息的传递。
笔者在翻译实践中花了较大的篇幅并且抽样选取了大量附录中的例句来对和等情态动词的翻译和用法做了详细的解释和说明。
最后笔者集中精力对商务合同中的状语从句进展了分析和阐释,对状语从句在源语和译入语的不同语境中做了较详尽的说明,包括对于时间状语从句、条件状语从句和目的状语从句,分别从在汉语中能够引导这些从句的标示性关键词入手,再次针对不同的从句采取了不同的翻译方法,最后得出针对不同状语从句的翻译方法。
总之,在商务文体翻译的过程中,译者要充分考虑到商务合同文体的特点一严谨、准确、精炼,切勿将合同文体和其他文学类的文本混靖。
要想在商务合同翻译方面有所建树,一定要在日常的工作学习生活中不断积累商业术语,了解并主动学习商务合同的句法,深入学习商务知识,以便更好的驾驳商务合同翻译。