浅谈英文商务合同的翻译原则和策略
- 格式:doc
- 大小:64.50 KB
- 文档页数:9
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。
商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。
在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。
以下是关于商务英语翻译的一些原则。
1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。
翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。
准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。
2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。
翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。
使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。
3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。
翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。
4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。
翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。
5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。
翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。
只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。
6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。
翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。
7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。
高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。
商务英语合同术语翻译技巧1.熟悉合同类型:不同类型的合同有不同的术语和结构,比如销售合同、租赁合同、合作协议等。
译者需要熟悉不同类型的合同的特点,以便正确理解和翻译其中的术语。
2.细致入微的研究:在开始翻译前,译者应该仔细研究合同的背景信息,包括涉及的行业、法律法规以及当地文化背景等。
这对于理解合同的具体要求和上下文非常重要,以确保翻译的准确性和适用性。
3.考虑合同的目标读者:在翻译合同时,译者需要考虑合同的目标读者是谁。
如果合同是给非专业人士阅读的,那么术语应该更加简单和易懂。
如果目标读者是法律专业人员,那么可以使用更加专业的术语。
4.确保准确性和一致性:合同的准确性和一致性对于保护各方的权益非常重要。
翻译合同时,译者应该尽量保持与原文一致的用词和结构,以确保翻译的准确性和一致性。
5.注意法律条款:在翻译合同时,译者需要特别注意法律条款的翻译。
法律条款通常使用特定的术语和结构,对于翻译者来说是一项具有挑战性的任务。
译者需要确保法律条款的准确性和一致性,并在必要时寻求专业法律人士的帮助。
6.注意翻译的格式和布局:合同通常具有特定的格式和布局,包括标题、编号、条款和款项等。
译者需要注意这些细节,以确保翻译的格式和布局与原文一致。
7.避免过度翻译:有时候,直译合同中的术语可能导致理解上的困惑或表达上的冗长。
在这种情况下,译者可以适度调整语言,以便更好地传达原文的意思。
8.反复校对和审查:合同翻译是一项需要高度精确性的任务,因此译者应该进行反复的校对和审查,以确保翻译的准确性和一致性。
总的来说,商务英语合同术语的翻译是一项复杂而重要的任务。
译者需要具备良好的英语和法律知识,以及对不同类型合同的理解和研究。
通过细致入微的研究、考虑合同的目标读者、确保准确性和一致性、注意法律条款、处理好翻译的格式和布局、避免过度翻译以及反复校对和审查等技巧,译者可以提高翻译商务英语合同术语的质量。
英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。
准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。
本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。
二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。
翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。
2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。
合
同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。
3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。
同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。
三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。
2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。
这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。
3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。
翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。
四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。
准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。
希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一个非常重要的领域,需要遵循一些特定的策略和原则。
商务英语翻译的目的是确保在商业交流中准确传达信息,促进商业合作和交流。
本文将介绍在商务英语翻译中遵循的策略和原则。
一、确保翻译准确无误商务英语翻译的第一原则是确保翻译准确无误。
为了实现这一点,翻译需要有深入的了解商务用语和相关行业的术语。
此外,翻译还需要熟悉商业文本的特点,如公式、统计数据、表格等。
二、适当运用缩略语和首字母缩写词在商务英语交流中,选择使用缩略语和首字母缩写词是常见的,因为它们可以节省时间和空间。
然而,在翻译过程中,翻译需要谨慎使用这些术语,以确保读者能够理解它们的含义。
三、翻译术语需要与原文对应在商务英语交流中,术语和专业术语是经常使用的。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的术语与原文所描述的信息相符合。
为此,翻译还需要了解商业术语的不同含义,并根据上下文来适当地翻译。
四、文化差异需要考虑在国际商务交流中,不同的文化之间存在差异。
在翻译过程中,翻译需要考虑这些文化差异,并确保翻译的内容符合读者的文化背景和习惯。
假如商业文本中涉及到一些文化剪彩的用语,翻译应该时行相应的适当修改。
五、语言风格的合适选择商务英语文本通常以正式的语言风格为主。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的语言风格与原文保持一致,同时与读者所习惯的商业语言风格相匹配。
六、遵守法律法规商务英语文本的翻译也需要遵守相应的法律法规。
比如,在国际商务交流中,需要遵守贸易标准和知识产权规定。
翻译需要了解这些规定,并在翻译过程中遵守相应的法律法规。
总结:商务英语翻译是一个门槛很高的工作。
为了确保翻译的准确性和高效性,翻译人员需要遵守上述策略和原则,并不断学习和提高自己的商务英语能力。
商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。
商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。
随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。
在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。
对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。
只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。
本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。
希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。
1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是商务交流中不可或缺的一部分。
它要求翻译人员除了具备良好的语言能力外,还需要对商务行为和文化有一定的了解。
本文将深入研究商务英语翻译中的策略和原则,探讨在商务翻译中应该考虑的一些关键因素。
商务英语翻译中的文化因素是非常重要的。
在不同的国家和地区,商务交流的方式和习惯都可能有所不同。
翻译人员在进行商务英语翻译时需要考虑目标语言和文化的差异。
他们需要了解目标文化的商务礼仪和惯例,以确保翻译的内容符合当地的商务习惯。
除了文化因素,商务英语翻译中的语言风格也是需要考虑的因素。
商务文件通常需要使用正式的、专业的语言,因为这涉及到商务合作、法律责任等重要事项。
在进行商务英语翻译时,翻译人员需要保持文本的正式性和专业性,以确保翻译结果符合原文的用意和目的。
在商务英语翻译中,准确性是至关重要的。
商务文件通常包含重要的商务条款、合同条款等内容,因此翻译人员需要确保译文的准确性和一致性。
他们需要仔细理解原文的内容,并通过适当的语言表达出来,确保信息传达的准确性和完整性。
在商务英语翻译中,信达雅是一个重要的原则。
信达雅是指在翻译过程中保持原文的意思和风格,同时使用流畅自然的语言进行表达。
在商务英语翻译中,翻译人员需要确保译文不仅准确无误,而且通顺易懂,让读者能够清晰地理解原文的意思。
另一个重要的原则是忠实原文。
商务文件往往包含法律条款、商业协议等重要内容,因此翻译人员需要确保译文与原文保持一致,不偏离原文的意思和用词。
在进行商务英语翻译时,翻译人员需要尽量保持原文的用词和结构,以确保译文能够准确传达原文的信息。
在商务英语翻译中,专业知识也是非常重要的。
商务文件通常涉及到商业、法律、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业知识和背景。
他们需要了解商务文件中涉及到的行业术语、法律条款等内容,以便在翻译过程中做出准确的选择和表达。
专业工具和技术也可以在商务英语翻译中发挥重要作用。
商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。
1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。
也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。
合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。
因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。
例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。
Business Collection商务必读2202012年10月 商务英语谈判中的翻译原则以及对策探讨莱芜职业技术学院 郭永卫摘 要:随着经济全球化的发展,国际贸易合作日益频繁,商务英语谈判作为国际贸易往来重要的沟通渠道,对企业自身经济利益获取具有重要意义,商务英语谈判中,贸易双方要遵循一定翻译原则及对策,增强信息交流准确、顺畅,达到谈判预期效果。
本文就商务英语谈判中的翻译原则以及对策进行了探讨。
关键词:商务英语谈判 翻译原则 对策中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)10(c)-220-021 谈判合作原则以及对策1.1 合作原则美国著名的语言学家Grice 提出,在交际当中,谈话双方应遵循某原则,互相理解,以完成双方的交际任务。
合作原则具体包括关系、数量、质量与方式等原则,关系原则所指的是谈话要与既定目的相关联;数量原则所指的是谈话信息量比现有主题多,但最好不要超出需要范围;而质量原则所指的是谈话内容要真实可靠,不说没有证据的话语,不谈假话;方式原则所指的是谈话语言尽量简练有序,避免歧义语句出现,交际双方遵循了这几项原则之后,谈话才会避免逻辑混乱情况发生,使双方沟通顺畅有效,达到谈话目的。
在商务英语谈判当中,贸易双方在遵循合作原则下,运用一定翻译对策,才能形成有效沟通,达成谈判目的。
1.2 合作原则对策在合作原则下,商务英语谈判应该注意谈判内容的真实可靠性,准确性及针对性,一提及谈判,我们会想到谈判技巧,可谈判也需要真诚信赖,企业贸易往来,业务洽谈必须以真诚可靠为前提,贸易双方提供信息要真实可靠,不能因一时贪念而欺诈对方,商务贸易所涉及产品数量、质量、服务信息及价格一定要准确无误,像We can offer you this in three different levels of quality.明确告诉对方我国有不同质量的产品,并告诉对方最低产品质量的价格,the economy model is about 30% less.让对方清楚知道信息的真实可靠性,并对合作是真诚的。
商务英语合同冗余信息的翻译策略
商务英语合同中的冗余信息指的是某些已经在合同其他部分提到过的
内容,但在不同部分又被重复写入的情况。
对于这种情况,需要采用一些
翻译策略来避免其出现在翻译后的文本中,以保证翻译品质和语言流畅度。
以下是几种可能用到的翻译策略:
1.删除冗余信息:将已经出现过的信息直接删除,以避免重复,减小
文本量,提高可读性。
例如:原文中在多处提到的“the Parties”(当事方),可以在翻
译中只保留一次出现。
2. 换用代词和重复词:通过使用代词(如:they, it, etc.)或重
复词(如:herein, thereof, etc.)来指代前面提到过的内容,以避免
直接重复。
例如:原文中多处出现的“this Agreement”(本协议)可以在翻译
中改为“it”,以避免冗余。
3.合并段落和句子:将原文中多个句子合并为一个句子或合并多个段落,以达到简洁明了的效果。
例如:将原文中提到“Party A agrees to…”和“Party B agrees to…”两个段落合并成一个,“Both Party A and Party B agree to…”,从而避免重复。
4.改变句式和语序:通过改变句式和语序以达到简洁明了的效果。
例如:原文中出现多次的“whereas”(鉴于)可以改为“considering”或“since”等相近词语,或采用其他更为简便的句式,以达到简洁明了的效果。
总之,在翻译商务英语合同时,要注重对冗余信息的处理,避免直接翻译成文本中的重复内容,提高译文的质量和可读性。
自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。
在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。
尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。
但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。
而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。
有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。
本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。
第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“译文完整、文体规范”、“达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。
第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。
第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。
关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧前言一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题 (1)(一)英文商务合同翻译的现状 (1)(二)英文商务合同翻译中存在的问题 (1)二、英文商务合同翻译的基本原则 (2)(一)忠实原文、用词准确 (2)(二)译文完整、文体规范 (2)(三)达意通顺、条理清晰 (3)三、英文商务合同的翻译技巧 (3)(一)了解汉语的表达习惯 (3)(二)熟悉与商务英语相关的专业知识 (3)(三)使用专业术语翻译 (4)(四)了解商务合同的语言特点 (4)(五)分清该商务合同的种类 (4)(六)用规范化的书面语言进行翻译 (4)(七)确保内容完善 (5)(八)用词精练 (5)结论 (5)参考文献 (6)致谢 (7)浅谈英文商务合同的翻译原则和策略随着经济的发展,改革开放后的中国日益融入于全球这个大家庭中,国际经济贸易活动日益频繁,而在对外贸易中英语作为一种必不可少的交际工具,这就使英语成为了贸易双方交往的一种媒介。
在对外贸易中总有这样或那样的英语合同需要当事人签署,而商务合同属于经贸法律文件,对签约各方当事人都具有法律约束力,如果不能正确的理解合同的内容就有可能会给当事人造成巨大的损失,现在有很多涉外经济纠纷就是由于合同文字原因所引起的,这给很多商贸人士造成了一定的困扰。
因此,本文从英文商务合同翻译的现状及存在的问题出发,提出翻译时应遵循的原则和策略。
一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题合同是一种法律行为,是双方或多方当事人之间的协议,是当事人在平等、自愿的基础上进行的一种民事法律行为。
而国际商务合同是我国公民和国外平等主体之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议。
经济全球化的趋势使得国际间商务贸易合作日益频繁,国际商务合同的翻译对贸易合作的成败起关键作用,而国际商务合同一般使用英语书写,所以英语商务合同的翻译对国际贸易也具有一定的重要性。
(一)英文商务合同翻译的现状21世纪的今天,随着我国的日益繁荣,我国与世界各国的双边贸易日趋频繁,商务合同日渐成为人们在社会交往和经济来往过程中最重要的语言交际方式之一,用英语解决商务合同问题的需求也越来越大。
事实上现在有很多商务合同的翻译都有问题,它们有的不是不准确就是不专业,也有的貌合神离或是完全背离原文的意思。
其中有些译者对英文商务合同中的单词和句子的理解还停留在字面意思上,没有了解它们在合同中真正的意思,也有些人对英文商务合同的翻译表达错误,导致他们理解错误或概念不清。
一份英文商务合同的翻译对这笔业务是否可以顺利履行起到至关重要的作用,而且商务人士只有准确了解了合同的内容才能正确判断和抉择,现在英文商务合同翻译中存在的问题对商务人士造成了很大的困扰。
众多商务人士都期待着英文商务合同的翻译能有很好的发展。
(二)英文商务合同翻译中存在的问题有些人的英语基础不好导致他们翻译时对原文合同理解错误,使契约双方的理解南辕北辙造成商贸纠纷。
也有些人英语基础还可以,但在我国不是所有从事国际贸易事务的毕业生都是外语类专业的,尽管有那么一部分的毕业生是外语类专业的,他们也仅仅对语言有一定的优势,对合同中的词语专业含义把握尚可,但他们对专业背景知识的了解仍有所欠缺,这就导致他们在翻译时可能也会理解错误或表达错误。
而且不同国家之间都有很大的文化差异,即使是毕业于与国际贸易直接相关的专业,他们想准确翻译商务合同也会出现困难,因为要做到对对方国家语言文化的深入了解是有一定的难度的。
因为即使他们具有扎实的英语基础和一定的专业背景知识,但不同国家地区之间的民族文化都存在着巨大的差异。
而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。
二、英文商务合同翻译的基本原则商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。
商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。
为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。
其基本原则为:(一)忠实原文、用词准确英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。
若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。
因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。
商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。
准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。
例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding. If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。
没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当”、“必须”、“不得不”。
然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。
例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。
但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。
所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。
(二)译文完整、文体规范合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。
在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。
英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。
英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。
作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。
翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北辙或模糊不清。
(三)达意通顺、条理清晰在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。
然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是不可或缺的。
每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。
翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。
翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。
三、英文商务合同的翻译技巧了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。
(一)了解汉语的表达习惯无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。
每个国家的人都有各自的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。
比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。
英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。
在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。
我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。
汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。
而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。
英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语(定语)﹢状语﹢谓语﹢(状语)﹢宾语(定语)。