口译笔记10
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:5
2010年中级笔译考试笔记第2讲:能力与智慧1.海量have a hollow leg你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2.略胜一筹be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。
但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3.有头脑be a brain他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.4.很能干to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.5.有名无实a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.6.绞尽脑汁to rack one’s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.7.没骨气have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
2.、标点符号4,、箭头符号进行英语口译时,大家可能常会用到一些缩略词做一些简单的笔记。
这里为大家总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—Cacc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amount anal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possible ass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureau C = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。
日语CATTI口译备考之笔记篇口译备考第一点还是翻译能力,对于翻译内容,如果笔译尚不能翻译(先不论质量好坏),那么一般而言口译是翻译不出来的,即“看着都不会,听和说则更不会”。
备考全程要配合瞬时记忆和口译笔记的练习,很多人都有这样一个感受——听的时候感觉会,但是听完感觉全忘了(结果:初学时,往往感觉同传比交传容易)。
有时候初学口译笔记,还会有第二个感受——纯听都比边记边听记住的多。
针对第一个感受:加强瞬时记忆的能力,尤其是针对内容的逻辑部分,当然前提是听懂,不懂则不属于记忆问题。
训练:先练习听完一句(听懂)并能复述大意的程度,之后逐渐递增。
练习到听完4~5句能复述大意的程度,一般可以满足二口考试要求。
针对第二个问题:这往往是初学时的感受,记录口译笔记,主要还是侧重“脑记”,手写笔记为辅。
初学时往往注意力会集中在“笔头上”。
所以要通过练习,使自己的注意力在“分析内容和理解上”,笔头上只是“近似下意识”的写出。
前提是,对于自己的口译符号一定要熟悉,不然还在思考自己的符号,就谈不上及时记录了。
下面说一个误区与备考和考场上的对策。
一、口译笔记不同于“速记”① 记录的目的不同很多人以为口译笔记就是速记。
实际上,口译笔记不同于“速记”,“速记”是用专门的速记符号去“一个字不差的记录”,事后再通过阅读速记符号速记员的注意力一般都在“记录”上,其一般不会考虑发言的内容逻辑、如何输出、如何处理,口译员则不同,在记录时要时刻把握文脉逻辑、考虑如何输出。
② 书写方式不同速记一般是用速记符号(很像蝌蚪文)“一个字不差的记录”,而口译笔记一般就是“逻辑、数字、各种要点”,另外口译记录不要像我们平时书写那样——从左至右,写完一行换行,而是应该按“逻辑和意群”,记完一个“意群”就换行(竖着换行)。
纵向换行的目的:便于查看信息,因为完全从左往右记录,在翻译时调动的视线过大,而按意群纵向换行,则会比较直观。
平时练习和考试时的应用(重要)平时练习时,若使用A4纸,可将A4纸对折,这样在纸上,就把习惯横向书写的毛病给限制了。
口译员必背的10个经典句型1、选择类经典句leave somebody the choice of ... or ...要么…,要么…Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2、使动类经典句be the instrument of sth引来某事物的人或事If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3、回忆类经典句it was the memory / memories of追溯到…Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".“零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。
非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。
党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。
将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。
(完整word版)上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
1. A.C.S= American Chemical Society 美国化学学会2.APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织3.APHA=American Public Health Association 美国公共卫生协会4.ASEAN=Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟PIT=China Chamber['tʃembɚ] for Promotion of International Trade 中国国际贸易促进委员会6.CEN=Comite Europeen de Normalisation (European Committee[kə'mɪti]forStandardization[,stændədɪ'zeʃən]) 欧洲标准化委员会7.CQC=China Quality Certification Center 中国质量认证中心8.EFTA=European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟9.EU=European ['jʊrə'piən]Union 欧洲联盟10.FAO=Food and Agriculture Organization (Of the United Nations) (联合国)粮农组织11.FDA=Food and Drug Administration(of U.S.A) (美)食品药物管理局12.GATT=General Agreement Tariffs and Trade 关税与贸易总协定13.IAEA=International Atomic [ə'tɒmɪk]Energy Agency 国际原子能机构14.IEC=International Electrotechnical[i,lektrəu'teknikəl Commission 国际电工技术委员会15.ILO=International Labor Organization 国际劳工组织16.IMF=International Monetary ['mʌnɪtɛri]Fund 国际货币基金组织17.IMO=International Maritime ['mærɪtaɪm] Organization 国际海事组织18.ISO=International Standardization[,stændədɪ'zeʃən]Organization 国际标准化组织19.OPEC= Organization of Petroleum[pə'trolɪəm] Exporting Countries 石油输出国组织20.UNCTAD=United Nations Conference on Trade and Development联合国贸易与发展会议21.UNDP=United Nations Development Program联合国开发计划署22.UNEP=United Nations Environment Program 联合国环境署23.WB=World Bank 世界银行24.WCO=World Customs Organization 世界海关组织25.WHO=World Health organization 世界卫生组织26.WIPO=World Intellctual Property Organization 世界知识产权组织27.WTO=World Trade Organization 世界贸易组织1. 国民生产总值 GNP=Gross National Product2. 国内生产总值 GDP=Gross Domestic[də'mɛstɪk]Product3. 中华人民共和国PRC=People’s Republic of China4. 中国共产党 CPC=Communist['kɑmjənɪst]Party of China5. 全国人民代表大会 NPC=the National People’s Congress['kɒŋgres]6. 政协 CPPCC=Chinese People's Political Consultative [kən'sʌltətɪv] Conference7. 社会保障体系社保/SSS=Social Security System8. 国有企业SOE=State-owned Enterprise['ɛntɚ'praɪz]9. 中小企业SME=Small and Medium-size Enterprise10. 投资回报率 ROI=return on investment11. 外国直接投资 FDI=Foreign Direct Investment12. 非政府组织NGO=Non-governmental Organization13. 并购 M&A=merger['mɝdʒɚ] and acquisition[,ækwɪ'zɪʃən]1.ATM英文Automatic['ɔtə'mætɪk] Teller['tɛlɚ] Machine的缩写,即自动柜员机,又称自动取款机。
中口练习翻译笔记1. 他坐在窗口看书。
2. 天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。
First built in 1420, the Temple of Heaven is a masterpiece in the history of traditional Chinese architectures.3. 要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。
Shanghai must focus on the global development to accelerate its economy and become an international metropolis.4. 贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。
Trade liberalization / freedom and facilitation is another key to narrow the gap and ahieve common prosperity.5. 泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。
Boating on the river, you can experience the custom of the waterside town.6. 每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。
The Art Carnival annually sponsored by the government has provided an extensive platform. for the local artists to show their novelty / originality.7. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。
Shanghai has issued a new policy on the registered permanent residence for non-shanghai talent aimed at the acceleration of economic and social development.8. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。
Farm belt: 地带The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,MichiganPot:不是炉而是锅The south and north central areas:中部的南北地区Roots:祖籍关于country of origin :在经贸领域中,表示“原产国,来源国”Caucasian:白种人Or :即,亦称做V oice:发言权,意见His or her:在汉语可以用“各自”一词予以概况And the like=and so onBe affiliated with/to 隶属于Affiliated with the church(有教会背景的学院和大学)Political affiliation 所属党派Religious affiliation 宗教派别District of Columbia:美国首都华盛顿Activities: 职能,职责The Gettysburg Address: 葛底斯堡公墓落成典礼上发表的演说Government of , by and for the people:民有,民治,民享的政府<<Bill of Right>> 美国的《人权法案》,在英国则是《权力法案》The same(control) applies to=the same is true of 同样适用于,同样如此On several occasions:好几次On the present/last occasion(这次/上次)On one occasion(有一次)On rare occasions(偶尔)Close contests:势均力敌Catch phrases:名人名言,警语On a daily basis==every day , dailyHence为较正式的书面语=for this reason,thereforeA rather than B表示“是A而不是B”的意思Make know :declare, cause to knowIn another develpoment:另一种情况是Latter指两者中的后者,former 前者By far 同比较级和最高级连用表示:显然Eg: it is quicker by far to go by plane 乘飞机显然要快的多Jason is by far the best player on our team 贾森显然是我们队中最好的选手Literally:exactlyButtonwood agreement:梧桐树协议Of note: distinguished,well-knownBe worth 后接名词或动名词表示:值得……Eg:this is a book well worth reading 这本书很值得一读More haste, less speed:欲速则不达Paradoxical:难以理解,很难设想For an equally long time:与此同时Shall一词用在法律,条例或指令中表示——必须履行的A vailable:accessible, obtainableBe true to :loyal, faithfulEg: his actions are always true to his words 他始终言行一致In favor of :in support of 支持Worked with his head:从事脑力劳动Look up to: admireEvidence:迹象(indication or trace)Might have been 是虚拟语气Eg: if he hadn’t taken your advice,he might have got into trouble要不是听了你的话,他可能早就遇到麻烦了Westerners(W大写) 则指“美国西部人“Emphasize with==communicate withWhen it comes to 是一个相对固定的句式,与前一句内容形成意思的对比,引起一个转折!So what? 那又怎么样?The world Economic Forum in Davos:瑞士日内瓦东部小镇达沃斯,所以也称达沃斯论坛Reporting press 新闻记者Premises: 大楼Metlife(大都会人寿保险公司)Given 放在句首作介词,意思是“考虑到”Eg: given their inexperience, they have done a good job 考虑到他们缺乏经验,他们已经干的很不错了Drag one’s feet 是个习语,意思是:故意拖拉或怠工In turn 转而,反过来Exceptional 特别的Lyric 抒情的Plain完全的,十分Componentially 语言成分分析上Stylistically 文体上Semantically 语义上Paralinguistic 语言上起辅助作用Syntactic 句法的Ostentatiously 惹人注目的Fleeting 闪现的,短暂的Snub 冷落,怠慢On the whole 总体上Rise one after another:keep cropping up 此起彼伏Impede 防碍《联合国宪章》:united nations charter安居乐业: live and work in peace and contentment; live in peace and enjoy one’s work格局:pattern,setup体制:regime互惠:reciprocity联合国安理会:united nations security council常任permanent安理会理事国member of the UNSC毒品narcotics; narcotic drugs争端dispute单方面unilaterally发言权right to speak波折twists and turns互补complementary共赢win-win停滞stagnate; be at a standstill结晶crystalization;fruit宣传propagate; disseminate; publicize崭新的brand new国家统计局national bureau of statistics电视转播TV relay补贴subsidy; subsidize特许经销franchise亚太经济合作组织the asia-pacific economic cooperation(apec)便利化facilitation举足轻重pivotal借助with the aid/help of宽松relaxed求同存异seek common ground while reserving differences自主自愿initiative and free will并重lay equal emphasis on历程course不屈不挠unyielding,unrelenting,dauntless跨国公司multinational /transnational corporation开拓exploit加剧exacerbate充分发挥give full play to天下land under heaven,the whole world时辰double-hour; two hours家喻户晓known to every household; proverbial嫌dislike两全be satisfactory to both sides/ in both respects热潮fervor与日俱增increase with each passing day; be steadily on the increase 高等教育机构institutions of higher learning留学生student studying abroad; international student正式语文official language光辉灿烂glorious and magnificent打交道come into contact with; associate with国际地位international status遐想imagination; reverie<朝日新闻> asahi news面皮flour wrapper普通话standard chinese pronunciation礼仪courtesy做媒be a matchmaker/go-between名副其实veritable; worthy of the name韵味appeal; charm有光泽感photosensitive玻璃幕墙glass curtain wall烘托set off by contrast色调tone排箫panpipe吊灯chandelier柱子pillar正厅stalls二层楼座circle三层楼座balcony ; gallery包厢box交响乐symphony室内乐chamber music话剧modern drama;stage play回廊曲经winding corridor and path亭台楼阁pavilion, terrace, and tower假山rockery朝代dynasty城隍庙city god temple起义军insurrectionary army荒芜代尽 a desolate waste昔日former days难怪no wonder九曲桥zigzag bridge不育sterile后代progeny反响repercussion造福benefit;blessing祸害curse ,scourge ,harm输血blood transfusion试管婴儿test-tube baby轩然大波 a great disturbance; a mighty uproar 警觉vigilance; alertness新界the new territories自古以来since ancient times交接hand over实施come into effect/ force; take effect自主act on one’s own; decide for oneself非典sars severe acute respiratory syndrome 禽流感avian flu。