巧用翻译技巧,译出散文风格
• 由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译 散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地 运用标点符号的转换、句法结构的调整、 得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译 出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风 格。
• 散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随 便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无 束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。
• 译者不仅在句子层面上力求做到语言自然 流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有 意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原 文的信息、原文的功能又译出原文的风格 或味道来。
翻译散文的要领
• 第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实 无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情, 还是修 辞多样形式工整?
• 第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面 忠实地重现原文的内容与风格。
• 文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即 “神韵”。有些表面忠实的译文,失去了 散文的文采,文雅,便失去了自身的价值, 终究是失败的译文。
句子层面的巧妙处理
• 句子的衔接和连贯 • 由于东西方民族的思维方式和角度不同, 其语言表述上的差异当然也
是不可避免 的。 • 例如: 汉语中主语有时可以甚至必须省略, 多个没有主语的句子可以并
障碍。
散文翻译原则
• 文气贯通,气韵生动 • 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制
定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) , 强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落 或部分为整体。
• (原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文 译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉 语之间的不同。)