汉英翻译基础教程
- 格式:ppt
- 大小:2.59 MB
- 文档页数:93
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
实用基础教程汉译英教程:本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。
我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。
English Translation Tutorial:This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises to help learners improve their translation abilities in practical situations.翻译实践汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。
我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。
English Practice Translation:English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify areas for improvement.英译汉实践:将一段英语文本翻译成中文。
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
汉英翻译教程孙有中课件(一)汉英翻译教程孙有中教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•计算机和投影仪(可选)教学目标•了解汉英翻译的基础技巧和专业技巧•掌握常见的翻译策略和方法•通过实例分析和练习,提高汉英翻译的准确性和流畅性•培养对文化差异的敏感性,避免翻译的误解设计说明本节课主要分为两个部分:基础汉英翻译和专业汉英翻译。
首先介绍基础翻译技巧,包括逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译。
然后,介绍在专业领域中的翻译技巧,如医学、法律、商务等领域。
最后,通过实例分析和练习,让学生应用所学知识,提高翻译准确性和流畅性。
教学过程1.介绍基础汉英翻译技巧–逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译方法–实例分析和练习2.介绍专业汉英翻译技巧–医学、法律、商务等领域的翻译方法–实例分析和练习3.文化差异对翻译的影响–文化背景对翻译的影响–如何避免翻译的误解4.实例分析和练习–提供不同领域的翻译实例,让学生进行翻译和分析课后反思本节课的教学效果较好,学生对基础汉英翻译技巧和专业翻译技巧有了基本的了解,并通过实例分析和练习获得了一定的应用能力。
然而,对于文化差异对翻译的影响的讲解还可以更加深入,需要在后续课程中加强相关内容的教学。
下一堂课可以增加口译的相关内容,帮助学生提高听说能力。
汉英翻译教程孙有中(续)教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习•口译技巧讲解教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•视频或录音设备•计算机和投影仪(可选)教学目标•加强学生的汉英口译能力•提高学生对翻译策略和方法的理解和运用•培养学生对不同领域翻译的适应能力•增强学生对文化差异的敏感性和理解能力设计说明本节课在前一节的基础上继续进行,增加口译技巧的讲解。
超详细-新编汉英翻译教程第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-ETranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to befaithful to the content of the original 达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original 切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3.傅雷的标准神似(similarity in spirit)4.钱钟书的标准化境——出神入化(sublimation)Western translation standards(Alexander F Tytler)泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon5.张陪基的标准——对初学者For beginners忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。