公文翻译1汇总
- 格式:ppt
- 大小:2.25 MB
- 文档页数:18
臣闻古之圣王,务于富国强兵,是以国家富强,百姓安居。
今陛下临御天下,亦宜深思远虑,以经国济民为本,务求民生之康泰,国家之富强。
夫经国者,莫先于立政。
立政之道,在乎法治。
法治者,法为民所立,民为法所制。
法者,国之权衡,民之准绳也。
故曰:“法者,治之端也。
”陛下宜明法度,正刑法,使法布于天下,而民心服矣。
其次,务农桑,重本业。
农桑者,国之根本,民之生计。
陛下宜劝课农桑,使田野辟,仓廪实,百姓安居乐业。
又次,节用爱人。
用之有节,则财用充足;爱人如子,则民心归附。
陛下宜省徭役,宽赋税,使民得以休息,国家得以富强。
至于商贾,虽非国之根本,然亦不可轻视。
陛下宜整饬市井,规范商贾,使商贾得以公平交易,国家得以富强。
又宜修武备,强军旅。
兵者,国之利器,不可一日无。
陛下宜选贤才,练兵马,使国防坚固,边疆安宁。
此外,陛下宜广开言路,纳谏如流。
治国之道,在于听民之声,察民之情。
陛下宜虚怀若谷,求言于野,使天下之士皆得尽其忠言,国家得以昌盛。
夫国家之富强,非一日之功。
陛下宜勤于政事,励精图治,使国势日盛,民生日安。
译文:臣听说古代的圣明君主,致力于使国家富强和军队强大,因此国家得以富强,百姓得以安居乐业。
如今陛下治理天下,也应深思熟虑,以治理国家和救助百姓为根本,力求民生安康,国家富强。
治理国家,首要的是确立政治制度。
确立政治制度的方法,在于法治。
法治,即法律由民众所设立,民众受法律所约束。
法律,是国家权衡的标准,民众行为的准绳。
所以说:“法律,是治理的开端。
”陛下宜明确法度,端正刑法,使法律普及天下,从而使民心服从。
其次,致力于农业和手工业,重视根本产业。
农业和手工业,是国家的根本,民众的生计。
陛下宜鼓励农业和手工业,使田野得以开辟,仓库充实,百姓得以安居乐业。
再者,节约开支,爱护人民。
开支有节制,则财用充足;爱护人民如同子女,则民心归附。
陛下宜减轻徭役,放宽赋税,使民众得以休息,国家得以富强。
至于商贾,虽然不是国家的根本,但也不可轻视。
公文常用词语汇释表A1.[按期]依照规定或预定的期限。
2.[按时] 依照规定或预定的时间。
B3.[颁布] (郑重地)发布。
颁:发下;布:公布。
一般用于党政领导机关及领导人公布法令、条例及其他重要的法规性文件。
4.[颁发] ①发布(命令、指示、政策等)。
②授予。
一般用于上级机关发给下级机关或个人奖章、奖状、奖品、奖金及其他奖励物品。
5.[报经] (向上级)报告并经由(上级处理)。
6.[报批] (向上级)报告并请求予以批准。
7.[报请] (向上级机关或有关部门)报告并请示。
8.[报送](将有关材料向上级机关)呈报并发送。
9.[比照]按照已有的(法规、制度、标准、方法、格式等)相比拟对照着行事。
10.[必需] 一定要有的,不可缺少的。
11.[必须] 表示事理上和情理上的必要,一定要。
12.[不贷]不予宽恕。
贷:饶恕。
13.[不尽] 不完全是;未必。
如:不尽如此。
14.[不胜]非常;十分(用于感情方面)。
如:不胜感激。
15.[不至于] 表示不会达到某种程度。
16.[不致] 不会引起某种后果。
C17.[参考] 利用有关材料帮助了解情况。
18.[参照] 参考并仿照或依照(方法、经验等)。
19.[查办]①检查办理情况并加以督促。
②查明犯罪事实或错误情况加以处理。
20.[查处] ①调查处理。
②检查处罚。
21.[查复]调查了解后作出答复。
22.[查收] 检查或清点后收下。
23.[查照] 示意对方注意文件内容,并按照文件内容办事。
24.[此布]就这些内容予以公布。
用在布告类公文正文的后面,另起一行,不加标点。
25.[此复]就此答复。
用于复函、批复等公文的后面,另起一行,不加标点。
26.[此令] 就此命令。
用于命令性文件正文的后面,另起一行,不加标点。
27.[此致] 在此致以(祝愿性的话语)。
一般用于信函正文的后面,另起一行,不加标点。
D28.[大概] 不十分精确或不十分详尽;大致的内容或情况。
29.[大体]大致;就多数情形或主要方面说。
政府机关英语专业翻译汇总全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。
敕令曰:朕闻疆域之安危,系于将帅之勇怯。
今边境不宁,贼寇频扰,百姓疾苦,国家忧心。
故敕命尔等,速速备战,共赴国难。
务须严明军纪,整顿军容,勿得有误。
限五日内,务必集结完毕,待命出征。
如违期者,军法从事。
特此敕令。
【翻译】皇帝的命令说:我听说国家的安危,取决于将领们的勇敢或怯懦。
现在边境不安宁,贼寇屡次侵扰,百姓疾苦,国家忧虑。
因此命令你们,迅速备战,共同应对国家的危难。
务必严明军纪,整顿军队风貌,不得有误。
限定五天内,必须集结完毕,等待出征的命令。
如果超过期限,将按照军法处置。
特此颁布命令。
【注释】1. 敕令:皇帝发布的命令,此处指皇帝的诏书。
2. 朕:古代皇帝自称,意为“我”。
3. 疆域:国家的领土范围。
4. 将帅:军队的将领,此处指军队的指挥官。
5. 勇怯:勇敢或怯懦,指将领的胆识和勇气。
6. 边境:国家的边界地区。
7. 贼寇:指侵犯国家边境的敌人。
8. 疾苦:疾苦,指百姓的困苦和痛苦。
9. 敕命:皇帝的命令。
10. 速速备战:迅速做好战斗准备。
11. 共赴国难:共同面对国家的危难。
12. 严明军纪:严格规定军队的纪律。
13. 整顿军容:整顿军队的阵容和风貌。
14. 如违期者:如果超过规定期限的人。
15. 军法从事:按照军法进行处置。
皇帝诏令:听闻我国的疆域安宁与否,关乎于各位将领的勇敢或胆怯。
如今我国边境不安宁,敌寇频繁侵扰,百姓们生活困苦,国家忧虑重重。
因此,命令你们迅速备战,共同应对国家的危难。
务必严明军纪,整顿军队风貌,不得有误。
限定五天内,必须集结完毕,等待出征的命令。
如果超过规定期限,将按照军法进行处置。
特此颁布命令。
【注释】1. 敕令:皇帝发布的命令,此处指皇帝的诏书。
2. 朕:古代皇帝自称,意为“我”。
3. 疆域:国家的领土范围。
4. 将帅:军队的将领,此处指军队的指挥官。
5. 勇怯:勇敢或胆怯,指将领的胆识和勇气。
6. 边境:国家的边界地区。
7. 贼寇:指侵犯国家边境的敌人。
公文术语怎么翻译公文术语怎么翻译1. 养老保险pension insurance system2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation4. 调控房价housing prices control5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论panel discussion城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业SMEs教育公平Equal Access to Education8. 司法公正judicial justice9. 民主监督democratic supervision10. 教育公平equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
公文写作常用词语及释义A[按期]:按照规定的期限。
[按时]:依照规定的时间。
[按语]:发文单位批转或转发公文时所做的说明或提示。
[按照]:依照;据此办理。
[案卷]:分类保存以备查考的文件。
B[颁]:发布;颁发。
多用于庄严、隆重的场合。
[颁布]:公布。
多用于公布重要的法律、规定、条例、命令等。
如“颁布法令”、“颁布奖惩条例”。
[颁发]:发布;授予。
多用于领导机关发布重要文件或向有关单位或人员授奖。
如“本条例自颁发之日起执行”、“颁发奖章和奖金”。
[颁行]:颁布施行。
[报呈]:用公文向上级报告。
如“报呈上级备案”。
[报告]:①用书面或口关的形式向上级做正式陈述。
②用书面或口头的形式向上级所做的正式陈述。
[报经]:上报并已经得到。
如“报经上级同意”。
[报批]:呈报上级机关请求批准。
如“履行报批手续”。
[报请]:用书面报告向上级机关请示或请求。
如“报请上级批准”。
[报送]:向上级呈报。
[备案]:向主管机关报告事由存案以备查考。
如“此事已报上级备案”。
[备查]:准备好文件、案卷、图表等以供查考。
如“存档备查”。
[本]:自己方面的。
可用于机关、团体和个人的自称,也可用于文件自身。
[本拟]:本来打算。
[本应]:本来应该。
如“本应从严惩处,但念其……”[比照]:比较对照(已有的做法或同一范畴的规章制度处理)。
[濒于]:临近;接近。
多用于坏的情况。
如“濒于破产”、“濒于绝望”。
[并经]:并且经过。
[不啻]:不止;如同。
[不法]:不守法的;违法的。
如“不法分子”、“不法行为”。
[不日]:要不了几日;几天之内。
[不失为]:还可以算得上;称得上。
“这样处理,不失为一种好办法”。
[不时]:随时。
如“不时之需”。
[不宜]:不适宜。
如“不宜操之过急”。
[不予]:不准许;不给。
[布置]:对工作、活动做出具体的安排。
[部署]:安排、布置(工作或活动)。
[比照]:按照已有的(法规、制度、标准、方法、格式等)相比拟对照着行事。
[必需]:一定要有的,不可缺少的。
1 典型规范英语短语翻译1.1 封面用语1)中华人民共和国国家标准National Standard of the People…s Republic of China2)中华人民共和国行业标准Professional standard of the People…s Republic of China3)×××工程建设地方标准××× Provincial Standard for Engineering Construction4)×××发布Issued by ×××例如:Issued by Ministry of Construction of the People…s Republic of China5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People…s Rep ublic ofChina6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine ofthe People…s Republic of China7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)9)××××版×××× edition1.2 扉页用语1)主编部门Chief Development Department2)主编单位Chief Development Organization3)批准部门Approval Department4)施行日期Implementation date1.3 发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告Announcement of Ministry of Construction of the People…s Republic of China2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People…s Republic of China3)关于发布国家标准×××的通知Notice on publishing the national standard of ×××4)关于发布国家标准×××局部修订的公告Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××5)现批准×××为国家标准,标准编号为××××××has been approved as a national standard with a serial number of ×××6)×××为强制性条文,必须严格执行××× are compulsory provisions and must be enforced strictly7)原×××同时废止××× shall be abolished simultaneously8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为The standard(code) comprises ××chapters with the main contents as follows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions10)由×××负责具体技术内容的解释××× is responsible for the explanation of specific technical contents11) 本规范由×××组织×××出版发行Authorized by ×××,this code is published and distributed by ×××12)继续有效be valid as usual13)复审Review14)备案Put on records15)备案号Record Number16)附加说明Additional explanation1.4 前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ×××issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering C onstruction Standards in ×××”3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice,whenever necessary,can be postedor passed on to ×××5)参编单位Participating Development Organizations。
1 Product: Seagull brand energy-saving battery2 Model: DMC3 Specification: 72V/200 Ah4 Height: 47.5mm5 Width: 115.5mm6 Length: 215.5mm7 Features of the products: Safe, environmental protection and easy to carry with8 Using Instruction: Please charge no more than 6 hours each time and no less than 12 hours for the first charging.9 Warning: Please don’t put the battery into the fire nor store it in the high temperature environment.1 品牌:海鸥牌节能电池2 型号:DMC3 规格:72伏特/200 安4 厚度:47.5毫米5 宽度:115.5毫米6 长度:215.5毫米7 产品特色:安全环保、携带方便8 使用说明:一次充电时间不超过6小时;首次充电至少12小时。
9 警告:严禁将电池放入火中,不要将电池储存在高温环境。
No.2Lotus Slippers, BuyOne and Get One Free!The Lotus slippers made by our company are reasonable in price and excellent in quality, which are extremely suitable for all ages. Our products have various colors as well as abundant types with different styles. The slippers are made of environmental protection materials which have neither pollution nor special smelling with exquisite workmanship. In order to show our appreciation for the new and old customers, we’ll hold promotion activities in October, during which you can buy one and get one for free. Welcome to select and purchase our products!莲花牌拖鞋,买一送一!我公司莲花牌系列拖鞋价格合理、品质一流,适合各种年龄层使用。
形成统一开放竞争有序的现代市场体系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition完善生产要素价格形成机制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production行业协会和市场中介组织 industry associations and commercial intermediaries 建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment形成多种所有制的现代金融体系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership逐步实现资本项目可兑换 gradually make the RMB convertible under capital accounts健全和严格市场准入制度 improve and strictly enforce market access rules拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth把“引进来”和“走出去”更好结合起来 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies加快培育我国的国际知名品牌 speed up the launching of Chinese brand namesin the world market促进国际收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments人民民主是社会主义的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism 基层群众自治制度 the system of community level self-governance坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors 过去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.国际环境复杂多变 The international environment is complex and volatile.认真贯彻十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress取得了举世瞩目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.终结了农民种田缴税的历史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land起步良好 A good start was made in the efforts to…综合国力(经济)跨上新台阶 China’s overall national strength (economy) reached new heights.中国的国际地位和影响不断提高 China’s international standing and influence continue to grow.取得了有国际影响的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention公共卫生体系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.依法行政,扎实推进 Progress was made in rule-of-law administration.开放(型)经济进入新阶段 China has entered a new stage in opening up its economy.我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性 We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy形成城乡经济社会发展一体化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas促进农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity壮大县域经济 expand county economies多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development 改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly 开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources促进生态修复 promote restoration of the ecosystems优化国土开发格局 improve land development program实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development促进中部地区崛起 boost the development of the central region突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy 以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with theirlives/enjoy what they do and live together in harmony提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated全面提高开放水平 improve the work of opening-up把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions主体功能区 development priority zones法治政府建设 enhance law-based government administration社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity建设生态文明 promote a conservation culture生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people建设创新型国家 make China an innovative nation国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises playthe leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party,s basic theory, line, program and experience社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneeringdrive/creativity提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境 Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 同……一脉相承 in the same line as...立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚 further reform in difficult areas统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China妄自菲薄 belittle oneself自甘落后 be resigned to backwardness脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory 思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.文化体制改革 reform of cultural administrative system精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized全方位外交 all-directional diplomacy党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing capability 理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party membersin them保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature党内民主 intra-Party democracy领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism社会主义基本制度 the basic system of socialism当代中国一切发展进步 every step forward, every progress确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture国内外政治风波、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.人民生活从温饱不足发展到总体小康The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.。
1.먼저제21회하얼빈국제경제무역상담회참가를위하여6.14 ~6.17까지귀성을방문한우리도대표단일행을환대해주시고평의를제고해주신두가호부성장님을비롯한흑룡강성관계자여러분께진심으로감사드립니다.翻译:首先,对副省长先生在我道代表团于6月14日~6月17日赴贵省参加第21届哈尔滨国际经济贸易洽谈会期间给予代表团一行的热情会见,以及黑龙江省人民政府的相关工作人员对我道参展团的大力协助表示衷心的感谢。
2.우선양도성간교류협력관계구축을위하여많은관심과협조를아끼지않으시는주임님께서면으로감사의인사를드립나다.翻译:首先谨向一直以来积极关心、协助两省道交流的主任先生表达书面的感谢3.이는부성장님께서양도성의교류협력발전을위한남다른관심과성원의결과라고생각하여앞으로도교류협력이더욱알찬결실을거들수있기를기대합니다.翻译:我想,这与副省长先生对两省道交流的特别关心与支持是分不开的。
相信今后双方的交流能够取得更加丰硕的成果。
4.저는이번행사에꼭참석하여흑룡강성의발전된모습을살펴보고부성장님과교류협력방안을논의하고싶은생각이나도지사권한을대행하고있어투자통상실장을대신참석토록하겠으니이점널리양해하여주시기바랍니다.翻译:我十分希望参加本次活动,想亲自感受、了解贵省,与您共同探讨两省道未来的交流与合作。
但是,由于我现在在代理道知事的工作,无法抽身,所以委托投资通商室长代我参加本次活动,请您谅解。
5.비록짤번시간이었지만당시나누었던우정과아름다운추억이늘마음에생겨져있습니다.이는아마도우리양도성이시간이흐를수록우의가강화되고교류기반이확고해지기때문인것같습니다.翻译:虽然相聚的时间短暂,但当时结下的情谊和美好记忆永远留在了我们心中。
这正是我们两省道间的友谊日久弥新,交流基础日益坚实的体现。
6.성장님께서도지금까지와같이경상남도에변함없이믿음과적극적지지를보내주시기바라며,양지역의우의와신뢰가더욱굳건해질수있도록어큰관심을부탁드립니다.翻译:希望省长先生能够一如既往地对庆尚南道给予积极的支持和信任。
《孙权劝学》译文及重点词语解释1.初,权/谓吕蒙曰:“卿/今/当涂/掌事,不可/不学!”译:起初,吴王孙权对大将吕蒙说道:“你现在身当要职掌握重权,不可不进一步去学习!”初:当初,当时。
谓:告诉。
对……说卿:古代君对臣或朋友之间的爱称,你。
今:现在。
涂,通“途”。
当涂掌事:当涂,当道,即当权的意思。
掌事,掌管政事2.蒙/辞以/军中/多务。
译:吕蒙以军营中事务繁多为理由加以推辞。
辞:推辞。
务:事务。
3.权曰:“孤/岂欲卿治经为博士邪?译:孙权说:“我难道是想要你钻研经史典籍而成为学问渊博的学者吗?孤:古时王侯的自称。
岂:难道治经:研究经书。
经:指《易》《诗》《书》《春秋》《礼》等书。
博士:当时专掌经学传授的学官。
邪(yé):通“耶”,4.但当/涉猎,见/往事耳。
译:只是应当广泛地学习知识而不必去深钻精通。
但:只,仅。
当:助动词,应当。
涉猎:泛览,粗略的读。
见往事:了解历史。
见,了解;往事,历史。
耳:通“尔”,语气词,罢了5.卿言/多务,孰/若/孤?译:你说要处理许多事务,哪一个比得上我处理的事务呢?孰若:与……相比呢6.孤常读书,自以为/大有所益。
”译:我常常读书,自己感到获得了很大的收益。
”7.蒙/乃始就学。
译:吕蒙于是开始学习。
乃:于是,就。
就:本义是靠近,这里是从事,去做。
8.及/鲁肃过寻阳,译:等到鲁肃来到寻阳的时候,及:到,等到。
过:经过。
9.与蒙/论议,译:鲁肃和吕蒙一起商议,论:讨论议:议事10.大惊曰:“卿/今者才略,非复/吴下阿蒙!”译:(鲁肃听到吕蒙的见解后)非常惊奇地说:“以你现在的才干和谋略,已不再是当年的那个吴下阿蒙了!”大:非常,十分今:现在。
者:用在时间词后面,无翻译才略:军事方面或政治方面的才干和谋略非复:不再是复:再11.蒙曰:“士别三日,即更/刮目相待,译:吕蒙说:“读书人分别几日,就要另眼相待,士别三日:有抱负的人分别几天。
三:泛指多天。
即:就。
更:重新刮目相待:另眼相看。
文秘人员必记必备的公文常用语释义大全最新发布的《文秘人员必记必备的公文常用语释义大全》的详细范文参考文章,感觉写的不错,希望对您有帮助,为了方便大家的阅读。
A 【案卷】"就是党政机关、社会团体、企事业单位分类保存以备查考的"文件。
【按期】、【按时】都是依照规定期限或时限的"意思。
【按语】就是发文单位批转的或转发的公务文书所做的说明或提示。
B 【颁布】就是公布、多用于公布重要的法律、规定、条例、命令等。
【颁发】就是“发布”或“授予”的意思,多用于领导机关发布重要文件或向有关单位或人员授奖。
【报请】就是“用书面报告请示”,多用于将某一事项向"上级领导机关报告,并请求批复时。
【报经】就是上报并已经过的意思。
【备案】就是向主管机关报告事由存案以备查考。
【比照】就是按照已有的同一类型的作法或同一范畴的制度对比处理。
【不日】就是“不久、不几天”的意思。
【不宜】就是不适宜。
【不予】就是不准或不给的意思。
C 【参照】就是参考并仿照的意思。
【参酌】就是参考实际情况,加以斟酌。
【草拟】就是指文件的起草撰拟。
【查收】就是检查后收下。
【查照】就是提请对方注意文件内容或按照文件内容办事。
【查复】就是核查后作出答复。
【呈报】就是用"/zwsucai/Smarthinking/2017/0919/148744">公文报告上级。
【呈请】就是用公文请求或请求。
【承蒙】就是" 受到" 的雅语。
【此复】就是这样答复的意思,多用于批复或函复的结尾处。
" target="_blank" title="范文TOP100">范文TOP100【此令】就是这样命令的意思,多用于命令的结尾处。
【存查】就是保存起来,以备查考。
【存档】就是把已经处理完毕的公文、资料归人档案,留供以后查考。
D 【当否】就是是不是恰当合适。
公文四级中的翻译常用句型与实例解析公文翻译作为一门专业领域,具有其独特的语言特点和要求。
在进行公文翻译时,翻译人员需要熟练掌握一些常用的句型和表达方式,以便准确地传达原文的含义。
本文将介绍一些公文翻译中常见的句型,并结合实例进行解析,以帮助读者更好地掌握公文翻译技巧和方法。
一、句型一:根据…对照…该句型常用于对照两种或多种文本、数据等进行比较和分析。
在公文翻译中,经常会遇到需要对照原文和译文的情况,这时可以使用该句型来表达。
例句1: 根据合同内容对照,双方达成一致意见。
例句2: 根据文件规定对照,我们发现一处翻译错误。
解析:这两个例句中,“根据…对照…”的结构清晰明了,突出了对原文和译文的比较和分析,使读者能够更加准确地理解文本的含义,并提出相应的修改意见。
二、句型二:鉴于…决定…该句型常用于说明决策的理由和依据。
在公文翻译中,有时需要对某个决策进行解释,这时可以使用该句型来表达。
例句1: 鉴于市场需求的变化,我们决定调整产品定价策略。
例句2: 鉴于法律法规的要求,我们决定加强对公司内部管理的监督。
解析:这两个例句中,“鉴于…决定…”的结构明确简练,突出了决策的理由和依据,使读者能够清楚地了解决策的背景和目的,并能够更好地理解文本的意义。
三、句型三:特此通知…该句型常用于表示公告、通知等公文的结尾。
在公文翻译中,有时需要对某个决定或通知进行传达,这时可以使用该句型来表达。
例句1: 特此通知,公司将于下周举行全员大会。
例句2: 特此通知,各部门请按照要求报备年度计划。
解析:这两个例句中,“特此通知…”的结构简洁明了,用于表示公告、通知等公文的结尾,突出了信函的正式性和权威性,使读者能够清楚地了解到相关信息。
四、句型四:本次会议旨在…该句型常用于表达会议的目的和目标。
在公文翻译中,有时需要对会议的目的进行介绍,这时可以使用该句型来表达。
例句1: 本次会议旨在讨论公司发展战略。
例句2: 本次会议旨在总结过去一年的工作并安排新的任务。
公文写作常用词语及释义A[按期]:按照规定的期限.[按时]:依照规定的时间。
[按语]:发文单位批转或转发公文时所做的说明或提示.[按照]:依照;据此办理。
[案卷]:分类保存以备查考的文件。
B[颁]:发布;颁发.多用于庄严、隆重的场合.[颁布]:公布。
多用于公布重要的法律、规定、条例、命令等。
如“颁布法令”、“颁布奖惩条例"。
[颁发]:发布;授予.多用于领导机关发布重要文件或向有关单位或人员授奖。
如“本条例自颁发之日起执行”、“颁发奖章和奖金"。
[颁行]:颁布施行。
[报呈]:用公文向上级报告。
如“报呈上级备案”.[报告]:①用书面或口关的形式向上级做正式陈述.②用书面或口头的形式向上级所做的正式陈述。
[报经]:上报并已经得到.如“报经上级同意”。
[报批]:呈报上级机关请求批准。
如“履行报批手续"。
[报请]:用书面报告向上级机关请示或请求。
如“报请上级批准”。
[报送]:向上级呈报.[备案]:向主管机关报告事由存案以备查考。
如“此事已报上级备案”。
[备查]:准备好文件、案卷、图表等以供查考。
如“存档备查".[本]:自己方面的。
可用于机关、团体和个人的自称,也可用于文件自身。
[本拟]:本来打算.[本应]:本来应该。
如“本应从严惩处,但念其……”[比照]:比较对照(已有的做法或同一范畴的规章制度处理)。
[濒于]:临近;接近。
多用于坏的情况.如“濒于破产”、“濒于绝望”。
[并经]:并且经过。
[不啻]:不止;如同。
[不法]:不守法的;违法的。
如“不法分子”、“不法行为"。
[不日]:要不了几日;几天之内.[不失为]:还可以算得上;称得上.“这样处理,不失为一种好办法”。
[不时]:随时.如“不时之需”。
[不宜]:不适宜。
如“不宜操之过急”。
[不予]:不准许;不给。
[布置]:对工作、活动做出具体的安排。
[部署]:安排、布置(工作或活动)。
[比照]:按照已有的(法规、制度、标准、方法、格式等)相比拟对照着行事。
公文四级中的翻译范文与评析公文翻译是公务员考试中的一项重要内容,要求考生具备一定的翻译能力和理解能力。
为了帮助考生更好地掌握公文翻译技巧,本文将介绍一篇公文四级翻译范文,并对其进行评析。
范文如下:尊敬的先生/女士:感谢您的来信(或者电子邮件、传真)。
您对我们公司的 XXX 产品表示出浓厚的兴趣,我们非常荣幸。
作为公司业务拓展部的一员,我非常乐意为您提供有关该产品的更多信息。
首先,我非常感谢您对我们公司产品的关注。
我了解到您对 XXX产品有浓厚的兴趣,并希望了解产品的详细信息以及价格方案。
以下是我对您提供的产品的简要介绍。
XXX 产品是我们公司的核心产品之一,具备卓越的性能和可靠性。
该产品采用最先进的技术,经过严格的质量检测和认证,确保产品的稳定性和安全性。
同时,我们公司还提供全面的售后服务,包括技术支持、产品维修和更新等方面。
无论是在国内还是国际市场,XXX 产品都享有良好的声誉。
关于产品的详细信息和价格方案,我将在附件中提供给您。
请您仔细阅读,并随时联系我,我将竭诚为您解答疑问并提供协助。
希望我们的合作能够取得更多的商业机会和共同发展。
再次感谢您对我们产品的关注与支持。
如果您需要进一步的信息或者面对面的沟通,我将非常愿意安排与您的会面。
期待和您进一步的合作。
祝好!此致XXX 公司业务拓展部评析:该范文是一封商务公文,其中包含了常见的公文结构和用语。
首先,正文的开头部分表达了感谢对方对产品的关注和兴趣,并表示愿意提供更多信息。
接下来,中间段落对产品进行了简要介绍,突出了其性能和可靠性,并强调了售后服务的重要性。
最后,结尾部分再次感谢对方的关注和支持,并表达了与对方会面的愿望。
该范文的语言简洁明了,通顺流畅,符合公文的语言特点。
同时,范文使用了客套词,有礼貌地表达了感谢和愿意提供帮助的意愿,彰显了商务信函的礼仪性。
在翻译公文时,考生需要注意以下几点。
首先,要准确传达原文的意思,并尽量避免添加自己的解释或评价。