公文文体翻译特点
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:4
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。
4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。
其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。
再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。
一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。
最后,公文翻译中要注意长句的处理。
要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。
其文体特征主要有:1)措词简洁明了。
为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。
正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3)专业术语较多。
如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。
刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。
英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。
特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.口语文体:直接记录口语的文体。
特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。
4.新闻文体:用于新闻报道的文体。
特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。
在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。
比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。
此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。
另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。
总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。
行政公文的翻译与译文质量评估在国际交流与合作日益频繁的今天,行政公文的翻译越来越重要。
行政公文作为政府部门和机构之间的重要沟通工具,承载着重要的法律、政策等信息,对译文质量的准确性和流畅性要求极高。
本文将探讨行政公文的翻译方法,并对译文质量评估进行分析。
一、行政公文的翻译方法1. 严谨准确的文本理解行政公文的翻译需要深入理解原文内容,包括文本的逻辑结构、上下文语境、法律和政策背景等。
只有通过深入理解,翻译才能更加准确、恰当地传达原文的意义。
2. 专业背景的了解行政公文往往涉及法律、政策、经济等专业领域,翻译人员需要具备相关专业背景知识,并积累相关术语词汇。
只有熟悉相关领域的专业术语,才能更好地将原文精确地翻译出来,避免误解。
3. 准确度优先行政公文对译文的准确性要求极高,因此在翻译过程中,准确度应该是第一要素。
翻译人员在保证准确的前提下,尽可能保持原文的结构和风格,确保译文的逻辑清晰和表达精准。
4. 语言流畅与可读性虽然准确性是行政公文翻译的核心,但流畅性和可读性也同样重要。
翻译人员需要在保持准确性的前提下,合理运用语言,保持句子的通顺、条理清晰,使译文易于理解和阅读。
二、行政公文译文质量评估1. 语义准确性语义准确性是评估译文质量的重要指标之一。
译文需要准确传达原文的意思,以确保信息的一致性和正确性。
评估译文语义准确性时,可以对比原文和译文,检查是否存在重要信息的缺漏或误解。
2. 语言通顺性行政公文的译文应该保持流畅,句子和段落之间的衔接自然顺畅,避免翻译过程中出现生硬、拗口或不通顺的表达。
评估语言通顺性时,可以读一遍译文,检查句子是否连贯、理解是否流畅。
3. 法律及政策合规性行政公文往往涉及法律和政策内容,译文需要与原文的法律意图保持一致。
评估法律及政策合规性时,可对照原文和译文,核对法律条款和政策细节,确保译文不会出现与原文不符的情况。
4. 文体与风格一致性行政公文通常具有正式、严谨的文体和风格,译文应保持与原文一致。
第四章公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点Practice 1DefinitionsArticle l The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which Party A owns on the date hereof or may develop or acquire during the term of this agreement, and which relates to the manufacture and/or sale of licensed Products and includes detailed assembly drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the Licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials. 【参考译文】定义:第一条本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议签订之日或存续期间发展或获得的,同生产和(或)销售“特许产品”有关的所有数据和情报,包括与“特许产品”相关的详尽组装图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及诸如产品目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册、销售等宣传资料。
Practice 2Sales AgreementThe agreement, (is)made in Beijing this eighth day of August2003 by and between ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’s Republic of China(hereinafter called “Seller”)and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).【参考译文】购销合同本合同于2003年8月8日在北京签订。
行政公文的翻译与英文写作技巧翻译行政公文是翻译工作中的一个重要方面。
行政公文的翻译不仅要求准确传达原文的意思,还要符合英文写作的规范和习惯。
本文旨在介绍行政公文的翻译原则以及一些常用的英文写作技巧,帮助读者提高行政公文的翻译质量和英文写作水平。
一、行政公文翻译的原则1.准确传达意思行政公文的翻译首要原则是准确传达原文的意思。
翻译人员需要全面理解原文,并结合上下文和特定背景,准确理解作者的意图和用词选择,以确保翻译文档的准确性。
2.保持行文风格行政公文通常采用严谨、正式的行文风格,翻译时应尽量保持原文的行文风格。
例如,如果原文采用了正式的措辞或词组,翻译时应选择相应的正式词汇或表达方式。
3.遵循规范格式行政公文的格式通常有一定的规范要求,例如标题、日期、正文、署名等。
翻译人员应确保按照规范格式翻译,并注意一些特殊的格式要求,如标点符号、章节编号等。
二、常用的英文写作技巧1.使用简洁明了的语言行政公文要求表达清晰,使用简洁明了的语言可以提高文档的可读性。
避免使用冗长的句子和复杂的词汇,尽量用简洁、直接的语言表达观点和意思。
2.避免使用俚语和口语表达行政公文需要保持正式和专业的形象,因此应避免使用俚语、口语和地方方言等非正式的表达方式。
选择合适的词汇和句子结构,确保语言的专业性和准确性。
3.注意段落结构和逻辑连贯行政公文通常包括多个段落,每个段落应包含一个主题或观点,并在段落之间保持逻辑连贯。
在英文写作中,可以使用过渡词汇和连接词来引导读者理解文章的逻辑关系和思路。
4.正确使用标点符号和语法结构正确使用标点符号和语法结构是英文写作的基础。
翻译人员要熟悉英文的标点符号和语法规则,注意使用正确的句子结构和标点符号,以确保文章的语法准确性和流畅性。
5.注重审校和润色翻译人员在完成翻译后,应进行审校和润色工作。
仔细检查翻译文档中的错别字、标点符号等语言错误,并进行必要的更正和修改。
此外,还可以适当修改词汇选择、句子结构等,以提高文章的准确性和流畅性。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略是一个非常重要的研究课题,在俄汉文化交流的进程中发挥着十分重要的作用。
俄汉公文事务语体是在俄汉文化传播过程中形成的一种独特的语言格式,特点在于其叙述方式严谨,篇章安排严整,语调庄重,通常使用正式、威严、客观、审慎等语言特征。
首先,俄汉公文事务语体的叙述方式是一种正式而客观的表达方式,除了说话人的编撰才智外,还要求说话者保持客观的态度和口吻,以表现出礼貌、严谨的态度,这样才能更有力地传达有效的信息。
其中,词汇的运用也要求充满严谨且精确,通常使用正式、技术性、威严、客观、审慎等语言特征。
其次,俄汉公文事务语体篇章安排也是一项必不可少的技巧。
为此,在结构上要求通视性清晰、系统性明显,首先要有明确的开题宣言,然后展开有关的阐述,接着总结相关的成果,最后完成结束总结。
同时,由于在文字表达中既要避免陈词滥调,又要避免空洞无物,因此公文事务应该注重内容的准确性和细节的描述,尽可能展示出一种精确、客观、审慎的文体精神。
此外,在俄汉公文事务语体中,关于语言风格的表达,也具有独特的特征。
通常来说,这种语体要求说话者表现出威严、庄重的语气。
它的叙事方式要求富有文采而又客观准确,其中不仅要用短语而且词语的使用也要保持简练和客观,以表达出威严、客观、审慎、精准的语体精神。
在俄汉公文事务语体翻译中,这种较高级别的传统文体翻译,要求翻译者既要把握原文语言精确表达的本意,又需要充分考虑文化因素,对原文中特定文化语义挖掘出其本质,进而把握译文写作的思路、构思、表达方式和语言风格,以达到翻译的最终目的。
以上就是关于俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略的概述,可见,这种特殊的俄汉公文事务语体,在语言文字表达方面,仍然是非常重要的一项研究课题,也需要我们深入挖掘研究,以更好地实现俄汉文化交流的目的。
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。
4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。
其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。
再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。
一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。
最后,公文翻译中要注意长句的处理。
要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。
其文体特征主要有:1)措词简洁明了。
为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。
正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3)专业术语较多。
如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。
4)具有相对固定的格式。
商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:a.信头(the heading)b.信内地址(the inside address)c.称呼(the salutation)d.信文(the body)e.结束语(the complimentary close)f.签名(the signature)[详细内容参见教材p274](二)商贸函电的翻译翻译商贸函电,一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可大意而译错;三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dear sirs, 一般不译为"亲爱的先生们",而译成"(执事)先生"或"径启者"。
商号名称中的"&"符号一般不译,如Messrs Martin & Co.就译为"马丁公司",不能译为"马丁先生们和公司"。
而please don't hesitate to…则不译为"请不要犹豫去干……",习惯上译为"尽可以……"或"务请……";through the courtesy of…常译为"承蒙……好意"。
六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。
再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,则通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。
如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。
)。
GOODS DELIVERED(货已发出。
)。
此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。
而在电传中(按时收费,三分钟起算),人们在电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语,如CFM(=Please Confirm请确认),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。
译者必须具备这方面的知识,译起来才不会有如看天书之感(关于电报电传中的缩略词的规律及部分常见的缩略词,参见《新实用英译汉教程》pp.277-278)。
下面是一份电传的主要部分及其参考译文:TKS F UR OFABUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SIMILARDES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS.PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.谢谢你方报盘。
但很遗憾,对我方市场来说,你们的价格太高。
日本产的样式相似的产品正在这里销售,且售价要低得多。
若你方能降价5%,我方将订购1000台。
请对此给予考虑并尽快回复。
即颂。
三、广告英语的文体特点及翻译(一)广告英语(advertising English)的文体特点1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。
这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。
另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。
2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,祈使句、主动句及省略句使用懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。
3)在修辞上,广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。
另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。
这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增强广告的表现力。
4)英语分类广告中还经常出现一些缩略词。
其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。
例如:RE=real estate房地产(RE在商贸电传中=refer to)apt= apartment公寓(APT电传中=aparture) appt= appointment约会adm= admission允许、进入 admin= administration行政、管理secy= secretary秘书 recept= reception/receptionist接待/接待员(二)广告英语的翻译英语广告翻译应以功能对等(functional equivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。
广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。
试看下面一例:Fresh up with Seven-up -- Seven-up七喜--清新好感受原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复up一词),使得该广告音节优美,琅琅上口,具有较强的说服功能和美感功能。
译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。
要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。
美国的Coca Cola之所以在中国如此畅销,恐怕与"可口可乐"这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watson's在国内几乎难觅其踪影,这与其译名"屈臣氏"具有令人不快之意(译文令人想到"屈服的臣子")是有一定关系的。
由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。
总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。
为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。
译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。
此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。
只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。