公文翻译1
- 格式:ppt
- 大小:2.25 MB
- 文档页数:47
臣闻古之圣王,务于富国强兵,是以国家富强,百姓安居。
今陛下临御天下,亦宜深思远虑,以经国济民为本,务求民生之康泰,国家之富强。
夫经国者,莫先于立政。
立政之道,在乎法治。
法治者,法为民所立,民为法所制。
法者,国之权衡,民之准绳也。
故曰:“法者,治之端也。
”陛下宜明法度,正刑法,使法布于天下,而民心服矣。
其次,务农桑,重本业。
农桑者,国之根本,民之生计。
陛下宜劝课农桑,使田野辟,仓廪实,百姓安居乐业。
又次,节用爱人。
用之有节,则财用充足;爱人如子,则民心归附。
陛下宜省徭役,宽赋税,使民得以休息,国家得以富强。
至于商贾,虽非国之根本,然亦不可轻视。
陛下宜整饬市井,规范商贾,使商贾得以公平交易,国家得以富强。
又宜修武备,强军旅。
兵者,国之利器,不可一日无。
陛下宜选贤才,练兵马,使国防坚固,边疆安宁。
此外,陛下宜广开言路,纳谏如流。
治国之道,在于听民之声,察民之情。
陛下宜虚怀若谷,求言于野,使天下之士皆得尽其忠言,国家得以昌盛。
夫国家之富强,非一日之功。
陛下宜勤于政事,励精图治,使国势日盛,民生日安。
译文:臣听说古代的圣明君主,致力于使国家富强和军队强大,因此国家得以富强,百姓得以安居乐业。
如今陛下治理天下,也应深思熟虑,以治理国家和救助百姓为根本,力求民生安康,国家富强。
治理国家,首要的是确立政治制度。
确立政治制度的方法,在于法治。
法治,即法律由民众所设立,民众受法律所约束。
法律,是国家权衡的标准,民众行为的准绳。
所以说:“法律,是治理的开端。
”陛下宜明确法度,端正刑法,使法律普及天下,从而使民心服从。
其次,致力于农业和手工业,重视根本产业。
农业和手工业,是国家的根本,民众的生计。
陛下宜鼓励农业和手工业,使田野得以开辟,仓库充实,百姓得以安居乐业。
再者,节约开支,爱护人民。
开支有节制,则财用充足;爱护人民如同子女,则民心归附。
陛下宜减轻徭役,放宽赋税,使民众得以休息,国家得以富强。
至于商贾,虽然不是国家的根本,但也不可轻视。
吾闻之,乃归文公文,乃战国时魏国大夫,名文。
文公文言文,多记其政治主张、道德观念及治国方略。
今试以今之文言文,译其文义如下:乃归文公文曰:“夫天下者,国家之大也。
国家者,天下之公也。
公者,无私也。
无私者,道德之极也。
故治国之道,必以道德为本。
”译文:乃归文公文说:“天下者,乃国家之大也。
国家者,乃天下之公也。
公者,无私也。
无私者,道德之极也。
因此,治国之道,必须以道德为本。
”又曰:“治国之道,有三者:曰仁、曰义、曰礼。
仁者,爱人也;义者,正也;礼者,节也。
三者,国之宝也。
”译文:治国之道,有三个方面:曰仁、曰义、曰礼。
仁者,爱人也;义者,正也;礼者,节也。
三者,乃国之宝也。
又曰:“天下之治,必先治己。
己不正,焉能正人?故君子必先正己,然后能正人。
”译文:天下之治,必先治己。
己不正,怎能正人?因此,君子必先正己,然后能正人。
又曰:“治国之道,在于用人。
用人之道,在于知人。
知人者,能用人也。
”译文:治国之道,在于用人。
用人之道,在于知人。
知人者,能用人也。
又曰:“天下之乱,由于四者:曰贫、曰富、曰愚、曰暴。
故治国者,必先富民,然后能治贫;必先愚民,然后能治愚;必先暴民,然后能治暴。
”译文:天下之乱,由于四个原因:曰贫、曰富、曰愚、曰暴。
因此,治国者,必先富民,然后能治贫;必先愚民,然后能治愚;必先暴民,然后能治暴。
又曰:“天下之兴,由于五者:曰仁、曰义、曰礼、曰智、曰信。
故治国者,必以仁为本,以义为用,以礼为节,以智为谋,以信为守。
”译文:天下之兴,由于五个方面:曰仁、曰义、曰礼、曰智、曰信。
因此,治国者,必以仁为本,以义为用,以礼为节,以智为谋,以信为守。
乃归文公文之文,虽古已有之,然其言辞之精妙,思想之深邃,仍为后世所传颂。
余今以白话文译之,愿后世读者,能领悟其意,以之修身、齐家、治国、平天下。
文言文名句及翻译(精选10篇)1.文言文名句及翻译篇一1.寒暑易节,始一返焉。
冬夏换季,才往返一次呢。
2.苔痕上阶绿,草色入帘青。
青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。
3.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。
2.文言文名句及翻译篇二1.予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,却不受到污染,在清水里洗涤过但是不显得妖媚。
2.噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。
对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,人数当然就很多了。
3.自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽曰。
自非亭午夜分不见羲月。
三峡七百里中,两岸山连着山,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,足以遮挡天日。
如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。
3.文言文名句及翻译篇三1.策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼,其真无马邪?其真不知马也。
驾驭它不采用正确的方法,喂养它不能够充分发挥它的才能,千里马嘶鸣,却不能懂得它的意思,只是握着马鞭站到它的跟前,说:“天下没有千里马!”唉,难道是真的没有千里马吗?恐怕是真的不认识千里马啊!2.以为凡是州之山有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
以为凡是这个州的山有奇异形态的,都为我所拥有、欣赏了,但未曾知道西山的怪异独特。
3.悠悠乎与灏气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
心神无穷无尽地与天地间的大气融合,没有谁知道它们的边界;无边无际,与大自然游玩,不知道它们的尽头。
4.文言文名句及翻译篇四1.王侯将相宁有种乎?王侯将相难道是天生的贵种吗?2.世有伯乐,然后有千里马。
千里马常有,而伯乐不常有。
故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。
世间有了伯乐,然后才有千里马。
《祭欧阳文忠公文》原文和翻译译文《《祭欧阳文忠公文》原文和翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《祭欧阳文忠公文》原文和翻译译文《祭欧阳文忠公文》原文和翻译原文:夫事有人力之可致,犹不可期,况乎天理之溟漠,又安可得而推!惟公生有闻于当时,死有传于后世,苟能如此足矣,而亦又何悲!如公器质之深厚,知识之高远,而辅学术之精微,故充于文章,见于议论,豪健俊伟,怪巧瑰琦。
其积于中者,浩如江河之停蓄;其发于外者,烂如日月之光辉。
其清音幽韵,凄如飘风急雨之骤至;其雄辞闳辩,快如轻车骏马之奔驰。
世之学者,无问识与不识,而读其文,则其人可知。
呜呼!自公仕宦四十年,上下往复,感世路之崎岖;虽屯邅困踬,窜斥流离,而终不可掩者,以其公议之是非。
既压复起,遂显于世;果敢之气,刚正之节,至晚而不衰。
方仁宗皇帝临朝之末年,顾念后事,谓如公者,可寄以社稷之安危;及夫发谋决策,从容指顾,立定大计,谓千载而一时。
功名成就,不居而去,其出处进退,又庶乎英魄灵气,不随异物腐散,而长在乎箕山之侧与颖水之湄。
然天下之无贤不肖,且犹为涕泣而歔欷。
而况朝士大夫,平昔游从,又予心之所向慕而瞻依!呜呼!盛衰兴废之理,自古如此,而临风想望,不能忘情者,念公之不可复见而其谁与归!译文:人的力量能够做到的事情,还不一定成功,何况天理渺茫不可捉摸,又怎么能把它推测知晓呢!先生生时,闻名于当代;先生死后,有著述流传后世。
有这样的成就已经可以了,我们还有什么可悲切的呢!先生具有那样深厚的气质,高远的见识,加以精微的学术功力,因此作为文章,发为议论,豪放、强劲,英俊、奇伟,神奇、巧妙、灿烂、美好。
在心胸中的才力,浩大有如江水的积储;发为文章,明亮有如日月的光辉。
清亮幽雅的韵调,凄凄切切如急雨飘风的突然来到;雄伟宏广的文辞,明快敏捷如轻车骏马的奔驰。
世上的学者,不问他是否熟识先生,只要读到他的著作,就能知道他的为人。
唉!先生做官四十年来,升升降降,调出调进,使人感到这世上道路的崎岖不平。
紧急公文翻译及注释
标题:紧急公文翻译及注释
正文:
尊敬的 XXX 领导:
我谨代表我们的团队向您发送这份紧急公文,以请求您的帮助。
我们遇到了一些困难,需要您的支持来解决这些困难。
请尽快回复我们,并提供以下信息:
1.您能为我们提供哪些帮助?
2.我们需要您的帮助来解决哪些问题?
3.您认为您的帮助何时可以到位?
感谢您的时间和帮助。
此致,
敬礼
XXX 团队
拓展:
这份紧急公文是由 XXX 团队发出的,他们是一家跨国企业的子公司。
他们正在面临一些困难,需要他们的母公司提供支持。
紧急公文的目的是请求帮助,并说明需要什么样的帮助以及需要的帮助的时间。
在这份公文中,XXX 团队还感谢他们的母公司的关注和帮助。
敕令曰:朕闻疆域之安危,系于将帅之勇怯。
今边境不宁,贼寇频扰,百姓疾苦,国家忧心。
故敕命尔等,速速备战,共赴国难。
务须严明军纪,整顿军容,勿得有误。
限五日内,务必集结完毕,待命出征。
如违期者,军法从事。
特此敕令。
【翻译】皇帝的命令说:我听说国家的安危,取决于将领们的勇敢或怯懦。
现在边境不安宁,贼寇屡次侵扰,百姓疾苦,国家忧虑。
因此命令你们,迅速备战,共同应对国家的危难。
务必严明军纪,整顿军队风貌,不得有误。
限定五天内,必须集结完毕,等待出征的命令。
如果超过期限,将按照军法处置。
特此颁布命令。
【注释】1. 敕令:皇帝发布的命令,此处指皇帝的诏书。
2. 朕:古代皇帝自称,意为“我”。
3. 疆域:国家的领土范围。
4. 将帅:军队的将领,此处指军队的指挥官。
5. 勇怯:勇敢或怯懦,指将领的胆识和勇气。
6. 边境:国家的边界地区。
7. 贼寇:指侵犯国家边境的敌人。
8. 疾苦:疾苦,指百姓的困苦和痛苦。
9. 敕命:皇帝的命令。
10. 速速备战:迅速做好战斗准备。
11. 共赴国难:共同面对国家的危难。
12. 严明军纪:严格规定军队的纪律。
13. 整顿军容:整顿军队的阵容和风貌。
14. 如违期者:如果超过规定期限的人。
15. 军法从事:按照军法进行处置。
皇帝诏令:听闻我国的疆域安宁与否,关乎于各位将领的勇敢或胆怯。
如今我国边境不安宁,敌寇频繁侵扰,百姓们生活困苦,国家忧虑重重。
因此,命令你们迅速备战,共同应对国家的危难。
务必严明军纪,整顿军队风貌,不得有误。
限定五天内,必须集结完毕,等待出征的命令。
如果超过规定期限,将按照军法进行处置。
特此颁布命令。
【注释】1. 敕令:皇帝发布的命令,此处指皇帝的诏书。
2. 朕:古代皇帝自称,意为“我”。
3. 疆域:国家的领土范围。
4. 将帅:军队的将领,此处指军队的指挥官。
5. 勇怯:勇敢或胆怯,指将领的胆识和勇气。
6. 边境:国家的边界地区。
7. 贼寇:指侵犯国家边境的敌人。
《唐临为官》原文及翻译译文1、《唐临为官》原文及翻译译文《唐临为官》原文及翻译旧唐书原文:唐临为万泉丞①。
县有囚十数人,皆因未入赋而系。
会暮春时雨,乃耕作佳期。
唐临白②县令:“囚人亦有妻儿,无稼穑③何以活人,请出之。
”令惧其逸④,不许。
唐临曰:“明公⑤若有所疑,吾自当其罪。
”令因请假归乡。
临悉召囚令归家耕作,并与之约:农事毕,皆归系所。
囚等感恩,至时毕集县狱。
临由是知名。
(据《旧唐书》改写)【注】①丞:此处指辅助县令的从属官员。
②白:报告。
③稼穑:耕种与收获。
④逸:逃逸,逃跑。
⑤明公:对县令的尊称。
译文:唐临是万泉县令的下属官员。
县监狱里关押着十几个囚犯,都是因为没缴租税而被关押的。
当时恰好赶上了晚春时节,雨水及时,正是耕种的好时候。
唐临禀报县令:“囚犯也有妻子和儿女,不劳作怎么让他们生活,请把他们放出来。
”县令害怕他们被放出后逃跑,不允许。
唐临说:“大人如果有所怀疑,我一个人承担全部罪名。
”县令就请假回乡。
唐临于是将囚犯全都召集起来让他们回家耕种,并且和他们约定:春种结束,都要回到监狱里去。
囚犯们感激唐临的恩情,到春种结束时全部集中在县的监狱里了。
唐临由于这件事出名了。
《唐临为官》2、《旧唐书·唐临传》原文及翻译译文《旧唐书·唐临传》原文及翻译旧唐书原文:唐临,京兆长安人,周内史谨孙也。
其先自北海徙关中。
伯父令则,开皇末为左庶子,坐谄事太子勇诛死。
临少与兄皎俱有令名。
……出为万泉丞。
县有轻囚十数人,会春暮时雨,临白令请出之,令不许。
临曰“明公若有所疑,临请自当其罪。
”令因请假,临召囚悉令归家耕种,与之约,令归系所。
囚等皆感恩贷,至时毕集诣狱,临因是知名。
再迁侍御史,奉使岭外,按交州刺史李道彦等申叩冤系三千徐人。
累转黄门侍郎,加银青光禄大夫。
俭薄寡欲,不治第宅,服用简素,宽于待物。
尝欲吊丧,令家僮自归家取白衫,家僮误将馀衣,惧未敢进。
临察知之,使召谓曰“今日气逆,不宜哀泣,向取白衫,且止之也。
鸟与人文言文翻译范文一份鸟与人文言文翻译1原文吾昔少年时,所居书室,前有竹柏杂花,丛生满庭,众鸟巢其上。
武阳君恶杀生,儿童婢仆,皆不得捕取鸟雀。
数年间,皆巢于低枝,其鷇可俯而窥也。
又有桐花凤四五百,翔集其间。
此鸟羽毛,至为珍异难见,而能驯扰,殊不畏人。
闾里间见之,以为异事。
此无他,不忮之诚,信于异类也。
翻译我小时候曾经住在书房里,书房前面种有竹林柏树,庭院里都种满了花草树木,很多鸟在那里筑巢。
母亲讨厌杀戮,所以告诫身边的孩童和女婢不能捕捉鸟雀,因此几年里鸟鹊都筑巢在低矮的枝头上,向下俯视就可以偷看到它们的幼鸟。
更有四五百只桐花凰,每天栖息在这之间。
这种鸟在几十里之内都很难见到,但是它们栖息在林间,很不怕人。
乡里人听说了这件事,认为这事很奇怪,都来观赏。
没有其它的原因,人的仁爱之心,被鸟兽所信赖。
字词解释1、昔少时:曾经小时候2、时:.的时候4、巢:筑巢5、恶:憎恨、憎恶6、诫:告诫,警告7、捕:捕捉8、故:所以9、数年:几年10、间:里11、皆:都12、其:它们的13、窥:观察14、集:栖15、此:这16、而:但是17、殊:很18、畏:害怕19、闻:听说20、之:代词21、以为:认为。
是22、观:观看23、信:相信25、他:别的启发借鉴人类爱护鸟,鸟就接近人类。
如果我们整天生活在鸟语花香的环境中,那心情一定会非常为舒畅。
文言知识殊。
文言中的“殊”,多作“很”解。
上文“殊不畏人”,意为很不怕人,或一点也不怕人。
又,“殊不欲食”,意为很不想吃东西;“畏惧殊甚”,意为很害怕。
出处《东坡杂记》,我国北宋著名文学家,美食家苏东坡(苏轼)作品。
全篇讲的是爱鸟的故事。
究其深意,在于一个“仁”字,篇末的“苛政猛于虎,信哉!”正显出“仁”字的实质。
凡人之情,皆出于“仁”,否则,其带给社会的灾害是难以估量的`。
所以苏轼提倡以“仁”治天下,“百官之众,四海之广,使其关节脉理,相通为一。
叩之而必闻,触之而必应。
夫是以天下可使为一身。
《宋昭公出亡》原文及翻译译文1、《宋昭公出亡》原文及翻译译文《宋昭公出亡》原文及翻译刘向《新序》原文:宋昭公出亡,至于鄙,喟然叹曰:“吾知所以亡矣。
吾朝臣千人,发政举事,无不曰:‘吾君圣者!’侍御数百人,被服以立,无不曰:‘吾君丽者!’内外不闻吾过,是以至此!”由宋君观之,人君之所以离国家失社稷者,谄谀者众也。
故宋昭公亡而能悟,卒得反国。
(节选自《新序》)译文:宋昭公国亡后出逃,到达了邻国,感慨说道:“我知道亡国的原因了。
我朝做官的千百人,施政做事,没有一个不说:‘我们君主圣明!’侍从妃子数百人,披着衣服站立,没有一个不说:‘我们君王长得英俊!’朝内朝外都听不到说我的过错,因此到了这个地步!”(在宋君看来),做君王的之所以离开国家失掉社稷,是因为说谄媚话的人太多。
所以宋昭公逃出了国家后能够醒悟,最后得以返回国家。
[2] 解释:(1)出亡:失国后逃亡。
(2)鄙:边境。
(古今异义)(3)喟然:叹气的样子。
(4)所以:……的原因。
(5)发政举事:施政办事。
(6)圣:圣明。
(7)侍御:侍奉君王的人,这里指侍从妃子。
(8)被:通“披”,穿上。
(9)过:过错(10)是以:因此。
(11)社稷:指国家。
(12)谄谀:奉承拍马。
(13)卒:终于。
(14)反:同“返”,返回。
[2、《宋史·宋湜传》原文及翻译译文《宋史·宋湜传》原文及翻译宋史原文:宋湜,字持正,京兆长安人。
曾祖择,牟平令。
祖赞,万年令。
父温故,晋天福中进士,至左补阙;弟温舒,亦进士,至职方员外郎,兄弟皆有时名。
湜幼警悟,早孤,与兄泌励志笃学,事母以孝闻。
温舒典耀州,湜侍行,代作笺奏,词敏而丽。
温舒拊背曰:“此儿真国器,恨吾兄不及见也。
”太平兴国五年进士,释褐将作监丞、通判梓州榷盐院,就迁右赞善大夫。
宋准荐其文,拜著作郎、直史馆,赐绯。
雍熙三年,以右补阙知制诰,与王化基、李沆并命,仍赐白金五百两、钱五十万。
加户部员外郎,与苏易筒同知贡举,俄判刑部,赐金紫。
关于公文翻译的几点认识摘要:公文作为国家各级行政机关在开展行政管理工作中最重要的一种书面工具。
行政公文有着固定的程序和体式,也有一定的法律效力。
而行政公文汉蒙翻译的作用则将党中央的各种政策条例以及决策部署及时、正确的传达和贯彻到蒙古族地区。
因此汉蒙翻译工作是十分重要的,本文基于笔者长期从事公文翻译工作经验进行阐述。
关键词:公文翻译认识公文的具体内容和制定程序必须符合法律和有关规章的规定,否则无效;形式和格式上的规范性;公文语体的简明性,观点严谨、鲜明,文字朴实、庄重;对机关工作的依赖性。
机关工作是公文形成的基础,公文是机关工作的专用工具;公文除了文字文书之外,又有了电信文书(电报、电话记录)、声像文书(录音、录像)、图形文书(以图表为主,伴以简要文字说明)。
我国公文有统一性的特点,它的格式、种类、行文规则、办理等都是全国统一的,一般按照对公文起草的一些规定有中办、国办印发《党政机关公文处理工作条例》(中办发【2012】14号)。
规定公文有15种。
例如:决议、决定、命令(令)、公报、公告、通告、意见、通知、通报、报告、请示、批复、议案、函、纪要等。
公文特点有政策性、权威性、严肃性、规范性、时效性、广泛性和保密性。
而公文翻译是不同语言之间交流的桥梁,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,有一定的政治针对性,公文翻译最为严谨,在翻译的过程中,政府文件的翻译即要符合蒙古文的表述习惯,同时也需要遵从文件的原意不可变化,由于汉蒙两种语言在习惯、句式、词汇方面存在诸多差异,这在一定程度上增加了政府文件翻译的困难程度。
在翻译过程中把公文思想方针传达给读者,遵循准确、规范、客观等原则。
一、公文翻译特点公文主要包括政治政府发布的各种公告、宣告、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
公文翻译首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等,对已模式化、程式化的格式译者决不应更改。
其次,译者应准确理解原文,特别是要正确把握原文词义。
原文(晋书公文):伏以国家者,天地之心,人民之根。
自汉兴以来,历四百年,王侯将相,迭相更替,然国祚绵延,历久弥新。
今朕承大统,受命于天,当以德服天下,以礼治国家。
兹者,四海之内,风俗各异,政教未一,朕心忧之。
故特命尔等,宣示朕意,申明法度,使天下咸知朕志,共敦礼义,以成大业。
译文:臣子谨按:国家者,乃天地之心,人民之根。
自汉朝兴起以来,历经四百年,王侯将相,相继更替,然而国家之基业,却绵延不断,愈发兴旺。
今朕继承皇位,受命于天,自当以德行来服天下,以礼仪来治理国家。
如今,四海之内,风俗各异,政教尚未统一,朕心中深感忧虑。
因此,特别命令尔等,传达朕的意愿,申明国家的法度,使天下之人皆知朕之志向,共同敦促礼义之风的盛行,以成就伟大事业。
盖闻王者,以仁为本,以德为基。
朕承先帝遗训,兢兢业业,不敢有丝毫懈怠。
今幸赖天地之佑,百姓之拥戴,方得坐拥天下,以展宏图。
然朕深知,国无远虑,必有近忧。
是以,朕特命尔等,遍告四方,宣示朕之政纲,令天下百姓共知朕之心意。
一曰,明法度,正纲纪。
朕将以严刑峻法,肃清官场,使贪污腐败者无处遁形,以正国家风气。
二曰,崇儒术,兴教化。
朕将广设学校,选拔贤才,以儒术为根本,教化百姓,使民风淳朴,社会和谐。
三曰,安民生,富国强。
朕将注重农桑,鼓励工商业发展,使百姓安居乐业,国家富强。
四曰,和四方,亲邻邦。
朕将秉持仁爱之心,与邻国和睦相处,共同维护世界和平。
尔等宜传朕意,勿得有违。
若有违抗者,朕将严惩不贷。
朕望尔等共勉,以成大业,光耀我大晋之国。
【完】。
公文翻译要点在进行公文翻译时,准确理解并传达公文的含义至关重要。
为了确保翻译质量和准确性,以下是公文翻译的一些要点和建议。
1. 分析上下文在开始翻译之前,首先要通读整篇公文,仔细分析上下文以理解公文的目的和主题。
这将帮助你抓住关键信息并精准传达公文的含义。
2. 确定词汇准确性公文中的词汇通常具有特定的法律或政治含义,因此翻译时需要确保选择准确的词汇。
可以参考相关法律和政府文件,以了解特定术语的准确翻译。
3. 使用简练的语言公文通常使用简练、正式的语言风格。
在翻译时,要遵循相同的原则,并尽量保持语言简洁明了。
避免使用口语化的词汇或短语,保持正式的语调。
4. 忠实于原文准确传达原文的意思是公文翻译的核心。
在翻译过程中,确保尽可能忠实于原文的含义,不要增加、删减或改变原文中的信息。
遵循源文本的结构和表达方式,以确保翻译的准确性。
5. 注意格式和排版在进行公文翻译时,要注意保持原文的格式和排版。
例如,正文的缩进、段落的标志、编号和标题的格式等。
准确传达这些细节有助于保持公文的一致性和专业性。
6. 确保语句通顺语句的流畅性对于公文翻译也非常重要。
注意句子和段落间的逻辑连贯性,避免重复或啰嗦的表达。
使用恰当的连词和过渡词,以确保在不同句子和段落之间建立良好的联系。
7. 专业审校最后,进行公文翻译后,要进行专业审校。
仔细检查翻译文本中的拼写错误、标点符号使用、语法问题等。
确保整篇翻译的质量和准确性。
综上所述,公文翻译是一项重要的任务,需要准确理解原文的含义并以清晰、简练的方式传达给读者。
通过遵循以上要点和建议,可以提供高质量和准确的公文翻译。
考纲课外文言文翻译一、赵普为相赵普独自担任宰相共十年,刚毅果断,把天下事作为自己应尽的职责。
(赵普)曾经想要封授某人官职,皇帝没答应;第二天,(赵普)又上奏皇帝,(皇帝)又没答应;又过了一天,(赵普)再次上奏皇帝。
皇帝大怒,撕裂他的奏章将其丢在地上,赵普神情不变,慢慢拾起奏章归家,将其修补,又如当初一样上奏。
皇帝省悟,终于同意了他的奏请。
后来(被赵普推荐的人)果然凭借称职而闻名。
又有一位建立了功业应当升官的人,因皇帝向来厌恶他,不授予他应得的官职。
赵普极力请求授予,皇帝大怒道:“朕就是不给他升官,你怎么办?”赵普说:“刑法是用来惩罚有罪之人的,赏赐是用来酬报有功之臣的。
惩处赏赐是国家的惩处和赏赐,不是陛下一人的惩处和赏赐,难道能够因个人的喜怒而独断吗?”皇帝听不进去,起身离开,赵普紧跟着。
皇帝入宫后,赵普站在宫门外,很久没有离去,皇帝最终听从了他的请求。
二、李崇审案寿春县人苟泰有个三岁的儿子,遇到贼丢失了,几年都不知他在哪里。
后来在同县的赵奉伯家里出现,苟泰递诉状告到官府。
他们两个人都说那个孩子是自己的儿子,而且都有邻居作证。
郡县的官员不能判夺这件案子。
李崇说:“这个很容易就知道真相了。
”将两个父亲和儿子分别安置,让他们独处几十天,然后让人告诉那两个父亲说:“您的儿子生病,已经突然死了。
现在您的行动禁制解除了,回去准备丧事吧。
”苟泰听到后嚎啕大哭,悲伤的不能自已。
奉伯只是嗟叹就完了,并没有特别哀伤的样子。
李崇知道了,就把儿子还给苟泰,指责奉伯欺诈。
奉伯辞罪说:“以前我死了一个儿子,因此以假乱真认了他。
”三、傅显昏聩奴仆傅显,喜欢读书,颇懂文义。
也稍微知道(些)医药(知识),性情迂腐而迟缓,看上去如同(一个)傲慢的老学士。
一天,(傅显)迈着优雅的步伐行走在市场上,逢人就问看见魏三没有。
有的人指示(魏三)在什么地方,(就)又迈着优雅的步履前往。
等到相见,喘息半天。
(魏三)问他见(自己)有什么事,说:“刚才在苦水井前,遇见三嫂在树下做针线活困了在打盹。
课内文言文翻译1.人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。
”(倒装句)【译】有人问:“为什么不用脚试一试鞋的大小呢?”他回答说:“(我)宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。
”2.求剑若此,不亦惑乎?【译】像这样打捞剑,不也是很糊涂吗?3.神游其中,怡然自得。
【译】想象在里面游历的情景,真感到心情舒畅,自得其乐。
4.余忆童稚时,能张目对日,明察..秋毫。
【译】我回忆幼小的时候,能睁大眼睛对着太阳,眼力..极细小的东西。
..足以看清5.年藐小微物,必细察其纹理,故时..有物外之趣。
【译】看见细小的东西,一定要仔细观察它的花纹,所以时常....有观察物体本身之外的乐趣。
.6.急湍甚..箭,猛浪若奔.。
【译】急流的水比箭还快........,凶猛的浪像奔马..一样。
7.至于夏水襄.陵,沿溯..阻绝.。
【译】:到了夏天,江水漫上..。
.........的船只都被阻断..山陵,顺流而下、逆流而上8.属引..凄异,空谷传响,哀转久绝.。
【译】(猿鸣)连续不断..。
....,凄凉怪异,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失9.其.间千二百里,虽.乘奔.御风,不以.疾也。
【译】这.中间有一千二百里,即使..是骑着奔驰的骏马.....,驾着长风,也不如.船行得快。
10.自非..亭午夜分,不见曦.月。
【译】如果不是....正午就看不见太阳..,如果不是半夜就看不见月亮。
11.春冬之时,则素湍....。
..绿潭,回清倒影【译】春冬季节,白色的急流回旋清波............。
.........,碧绿的深潭映出了(山石林木的)倒影12.绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
清荣峻茂,良.多趣味。
【译】极高的山峰上长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻,冲荡下来。
水清,树茂,山高,草盛,实在..是趣味无穷。
13.空谷传响.,哀转久绝.。
【译】空荡的山谷里传来回声..。
..,悲哀婉转,很长时间才消失14.敏而好学,不耻下问..谓之“文”也。
《东坡画扇》原文及翻译《东坡画扇》原文及翻译苏东坡在扇子上写字作画或“就判笔作行书草圣及枯木竹石”帮助制扇者,那来看看这篇业文言文吧,本文是小编为大家收集整理的《东坡画扇》原文及翻译,欢迎参考借鉴。
《东坡画扇》原文:先生职临钱塘江日,有陈诉负绫绢二万不偿者。
公呼至询之,云:“某家以制扇为业,适父死,而又自今春已来,连雨天寒,所制不售,非故负之也。
”公熟视久之,曰:“姑取汝所制扇来,吾当为汝发市也。
”须臾扇至,公取白团夹绢二十扇,就判笔随意作行书草圣及枯木竹石,顷刻而尽。
即以付之曰:“出外速偿所负也。
”其人抱扇泣谢而出。
始逾府门,而好事者争以千钱取一扇,所持立尽,后至而不得者,至懊恨不胜而去。
遂尽偿所逋,一郡称嗟,至有泣下者。
《东坡画扇》翻译:苏东坡在杭州任职时,有人告状说有个人拖欠购绫绢的两万钱不肯偿还。
先生于是把那人召来询问,(欠钱者)说:“我家是以制扇为职业的,正赶上我父亲去世,而又从今年春天以来,连着下雨,天气寒冷,做好的扇子卖不出去,不是故意欠他钱。
”先生仔细地看了他很久,说:“暂且拿你做的扇子来,我来帮你开张。
”一会儿扇子送到,先生拿了空白的夹绢扇面二十把,顺手拿起判案用的'笔书写行书、草书,画上枯木竹石,片刻就完了。
就把写画好的扇子交给那人说:“去外面快卖了还钱。
”那人抱着扇边流泪答谢边往外走。
刚出了府门,就有喜欢诗画的人争着来用一千钱买一把扇子,拿的扇子马上卖完了,来得晚的人想买也买不到,甚至到了非常懊悔地离开的地步。
卖扇子的人于是全部还清了欠款。
整个杭州郡的人都称赞感叹(这件事),甚至有感动得流泪的人。
《东坡画扇》注释:1、先生临钱塘江日:苏东坡在杭州任职时。
(苏轼曾两次在杭州任职,第一次是熙宁四年(公元1071)任通判;第二次是元佑四年(公元1089)任杭州太守。
此事应发生在任通判(掌管诉讼)之时。
)2、陈诉:状告。
3、负:拖欠4、偿:偿还5、某:我。
6、适:适值,恰好碰上。
丁普公文,曰:“吾闻古之贤君,其治天下也,必先正己,然后正人。
是以身正,不令而行;身不正,虽令不从。
故为政者,必先修身齐家,然后治国平天下。
是以吾今之所以为政,亦以修身为本,以齐家为基,以治国为务,以平天下为志。
兹为之,吾愿与天下共勉之。
”翻译如下:丁普的公文说:“我听说古代的贤明君主,他们在治理天下的时候,总是首先端正自己的品行,然后才能端正他人。
因此,如果自身品行端正,即使不发布命令,人们也会自然而然地遵循;如果自身品行不正,即使发布了命令,人们也不会服从。
所以,从事政治的人,必须首先修养自己的品德,整顿家庭,然后才能治理国家,平定天下。
因此,我现在从事政治,也是以修养品德为基础,以整顿家庭为根基,以治理国家为职责,以平定天下为志向。
关于这些,我希望与天下人共同勉励。
”《丁普公文》原文中的古汉语词汇和表达方式在现代汉语中有所变化,以下是对原文中一些关键词汇和句式的详细翻译:1. “丁普公文”翻译为“丁普的公文”。
2. “古之贤君”翻译为“古代的贤明君主”。
3. “治天下”翻译为“治理天下”。
4. “必先正己”翻译为“总是首先端正自己的品行”。
5. “身正,不令而行”翻译为“如果自身品行端正,即使不发布命令,人们也会自然而然地遵循”。
6. “身不正,虽令不从”翻译为“如果自身品行不正,即使发布了命令,人们也不会服从”。
7. “为政者”翻译为“从事政治的人”。
8. “修身齐家”翻译为“修养自己的品德,整顿家庭”。
9. “治国平天下”翻译为“治理国家,平定天下”。
10. “亦以修身为本”翻译为“也是以修养品德为基础”。
11. “以齐家为基”翻译为“以整顿家庭为根基”。
12. “以治国为务”翻译为“以治理国家为职责”。
13. “以平天下为志”翻译为“以平定天下为志向”。
14. “兹为之”翻译为“关于这些”。
15. “吾愿与天下共勉之”翻译为“我希望与天下人共同勉励之”。
通过对原文的翻译,我们可以看到丁普公文所传达的思想,即一个君主或政治家要想治理好国家,首先要注重自身的品德修养,以家庭为起点,逐步扩展到国家乃至天下。
杜公待人文言文翻译
翻译:宝坻的杜文端公杜立德,品德高尚,涵养深厚,大家从来没有看见他得意忘形或者生气的样子。
京师有一个无赖,有次和掌管车马的差役吵闹,乘着酒劲跟在文端公的马车后面攻击辱骂,文端公置若罔闻。
这个无赖一直尾随着跟到他的家里,嘴里一直不停地骂骂咧咧。
等他骂了很长一段时间,文端公派人问他:“你骂完了吗?”无赖回家去,酒醒了之后,有人告诉他你昨天辱骂宰相了,于是他慌慌忙忙地到文端公府上去谢罪,文端公派人宽慰他,还给了他二两黄金,让他重新找个正当的职业做做,好好过日子。
这个无赖都感动得哭了,千恩万谢地回去了,之后每年过年他都一定会到文端公家里去叩拜,后来成为了一个好人。
我乡里的文定孙公文廷铨、司寇高公司珩,在乡居住的时候也是这样的,都可以作为士大夫们学习的榜样。
注释
1、杜文端公:杜立德,字纯一,是康熙盛世的名臣良相。
2、无赖子:刁顽耍奸、为非作歹之徒。
3、驺卒:掌管车马的差役。
亦泛指一般仆役。
4、詈:lì骂。
5、生理:生意;买。