从空主语和虚主语看英汉差异
- 格式:doc
- 大小:0.75 KB
- 文档页数:1
英汉空主语比较研究的开题报告开题报告:英汉空主语比较研究1. 研究背景英语和汉语有很多不同之处,其中一个显著的差异是英语中有很多空主语的情况,而汉语则很少。
空主语是指在英语中有些句子中主语并不直接出现在句子中,或者说主语为空。
这种语法结构在汉语中是很少见的,汉语中的主语往往是直接出现在句子中的。
研究表明,英语的语法结构和汉语的语法结构有很大的差异,这些差异与人们的思维方式和文化背景有很大的关系。
理解并掌握英语语法的差异对于非英语母语人士来说可能会面临很大的挑战,特别是在学术、商务和旅游等领域。
因此,本研究旨在探讨英语和汉语空主语的比较研究,以期更好地理解两种语言的语法结构和差异,并为英语作为第二语言的学习者提供帮助。
2. 研究问题本研究的主要问题是:(1)英语和汉语空主语的定义及其特点是什么?(2)英语和汉语空主语的使用有哪些差异?(3)英语和汉语空主语结构的差异如何影响语言学习者的理解和掌握?3. 研究意义通过对英语和汉语空主语比较研究的探讨,可以获得以下意义:(1)了解英语和汉语空主语的定义和特点,对学习者理解语法提供帮助;(2)研究英语和汉语空主语的使用差异,可以在跨文化交流和翻译中提供帮助;(3)通过深入了解英语和汉语空主语结构的差异,可以完善英语语法教育中的理解和指导。
4. 研究方法本研究采用文献调研和分析方法、语料库语言学分析方法、对比分析法等方法,分析英语和汉语空主语的特点、使用及其差异。
其中,文献调研和分析方法主要针对相关的语言学和应用语言学领域的文献进行文献综述,收集和整理活跃在该领域内的最新研究成果。
语料库语言学分析方法主要从实际语言使用的角度出发,通过对语料库中数据的收集和分析,以获得更加真实、全面的语言数据。
对比分析法主要通过对英语和汉语空主语的比较,分析两种语言的区别和差异。
5. 预期成果本研究预期的成果包括:(1)英语和汉语空主语的定义和特点的阐述,为非英语母语学习者提供帮助。
在地域文化传统以及长期的历史积淀等因素的影响下, 中西方的思维方式有所不同并形成了各民族特有的思维定势;而这种特有的思维定势也潜移默化地影响到各自的语言。
本文拟从中西方语言差异的一方面,浅谈英汉主语差异现象。
主语是句子的灵魂所在,在句子中起到了不可替代的统领功能和主导作用;然而英汉语言中对句子主语的使用习惯却存在着很大的差异:英美人更强调客观效果,注重客观事物对人的影响和作用,因此会常常用一些表示事物、动作或效果之类的没有生命的词作主语,故被称之为“无灵主语” (unanimate);而汉语则恰恰相反,汉语表达中习惯用人或者是有生命的东西作主语,故被称之为“有灵主语”(animate)。
我们在运用的时候,如果能紧贴英语语言习惯,多采用没有生命的无灵主语,就能做到无“生”胜有“生”,表现出更为纯正的英语。
下面我们就通过《新概念英语》重点讨论并认识英语中林林总总的“无灵主语”。
一.There be句型中暗含的句子主语《新概念第三册》第32课中有这样一句话“The sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom”译为“他们用结实的网把海床搜索了一遍。
当一只箱子从海底被打捞上来时,甲板上人们激动不已”。
这句话的后半句中,“There be”句型中暗含了中文译文的主语“甲板上人们”,是“甲板上人们”激动不已。
试想一下,如果直译为“The sea bed was scoured with powerful nets and the crew on board felt much excited when a chest was raised from the bottom.”是不是在句子的美感上就大打折扣了呢?《新概念第三册》第34课中出现过相似一句话“There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that little the floors.”译为“人们还常常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品”。
汉英空语类异同的句法学探析句子中除显性成分外,还存在着隐性成分,这种隐性成分也可称为空语类。
空语类在句中没有语音表达形式,但仍有语法作用和语义内容。
本文从空语类视角对英汉语中四种空语类:NP语迹、PRO、pro和wh-语迹,进行对比分析,以此揭示英汉空语类现象在句法结构上的差异。
标签:空语类NP语迹PRO pro Wh-语迹EPP一、引言传统语法学家将名词、动词等语法单位称为词类,将词类、名词词组、动词词组以及句子等较大的语法单位统称为语类,语类用来描述语法结构。
例如:“空语类”是指在语句中的某句法成分位置上没有出现的一些词和词组,换句话说,就是这些句法成分的位置是“空”的。
英语是重句子结构的语言,而汉语是重语篇的语言,因此,在允许空代词出现的问题上存有差异。
总体而言,英语空语类与汉语空语类分类相同,但存在于具体句法结构中的空语类各有其特点。
特别是英语空语类多是移位生成,因此,必须受制于移位论中各种限制条件;而汉语空语类不一定是移位生成,因此,在受限方面表现出比英语更广的自由度。
二、空语类的类型(一)省略与空语类研究空语类,首先要分清省略与空语类的不同。
莎士比亚在他的名著《哈姆雷特》中借人物之口说过“Brevity is the soul of wit(简洁乃言语之魂)”。
在交际中只要不影响交际者对语义的理解,删除部分交际者已知的信息有助于言语交际的简洁、经济。
省略与语境不可分割,因为有语境的存在,当某些语言成分省略后,人们还能够像没有省去一样准确理解句子的内容而不会产生误解。
例如:(1)∧建立起完备的高中教育质量评估体系。
(∧=政府,省略主语)(鲁网山东:2015-12-31,高考生与学校脱钩报考放在社区)省略是言语现象,空语类是语言现象:根据生成语法的观点,一个句子要由4部分组成,有4个层次,分别称为D-结构、S-结构、PF-结构和LF-结构。
D-结构由基础部分生成,从D-结构转换而来的S-结构,是介于深层和表层之间的层次,PF-结构是表层结构,LF-结构是语义结构。
汉英语言对比主语
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,二者在主语层面上存在着较大的差异,主要体现在主语在句中表现出来的众多样态差异。
汉语的主语可以是名词、代词、名词性短语等多种形式,通常位于句首。
英语的主语可以是名词、代词、数词、名词性短语、动名词、不定式等多种形式,通常位于句首或句中。
汉语中的主语比较突出,通常是句子的重点信息。
而英语中的主语相对灵活,可以根据表达的需要进行调整,有时会使用“it”等形式主语来代替真正的主语。
汉语中有一种特殊的主语形式——无主句,即没有主语的句子。
英语中则没有这种形式,通常需要使用主语来构成句子。
总的来说,汉语和英语在主语方面存在着一定的共性,但更多的是差异。
这些差异是两种不同的思维与语言相互作用的结果。
在进行汉英翻译时,需要注意主语的选择和表达,以确保翻译的准确性和地道性。
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
从英汉主语的差异看其英汉翻译本文从探讨主语和主题的含义着手,从形态、句子结构等方面分析了英汉主语的差异。
从形态上看,英语主语具有名词性特征而汉语主语词类具有多样性。
从句子结构来看,一方面英语句子中的主语是不可缺少的,而汉语句子中往往是无主句或是主语省略;另一方面,英语常用抽象名词或无生命的事物名称,或者用代词“it”等作物称主语,但汉语却常使用人称作主语。
本文旨在通过对比英汉主语的差异,了解英汉两种语言的特点,以便更好地指导语言教学和提高翻译水平。
标签:英语主语汉语主语差异翻译一、英汉主语的定义(一)英语主语的定义就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
主语的定义是:主语与正在被讨论的事,即句子的主题有着全面密切的关系,就是对当前某句中已经提出的某个问题作一个新的陈述(谓语),另外一点,主语决定谓语动词的数,在动词形式有单复数区别时,选择什么形式取决于主语是单数还是复数(刘宓庆,1993)。
(二)汉语的主语与主题汉语主语与主题(又称主位、话题)都是翻译词汇,“主语”一词是对英语“subject”的翻译;“主题、主位或话题”是对英语的“topic”或“theme”的翻译,但是这两个术语在语法学术界常常引起理解上的混乱。
二、从形态方面看英汉主语的差异(一)英语主语具有名词性特征英语句子由名词性词组和动词性词组两大部分组成,或是由主语部分和谓语部分组成,英语主语一般由名词性词组来充当。
英语句子的主语是一个名词短语,这个名词短语是动作的施事者或者是动作的受事者。
(Greenbaun S,1996)如:(1)The flower is very beautiful.花很漂亮。
(名词短语作主语)(2)He is swimming now.他正在游泳。
(代词作主语)(3)Three is enough.三个足够了。
(数词作主语)(4)To swim consumes physical energy.游泳消耗体力。
汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式“主语”作为重要的句子成分和语法现象,在书面和口语交际中发挥着重要的功能。
从“语言作为文化载体”的观点出发,以“社会文化根基决定民族思维方式”的线索,探求汉英双语中“主语”的使用差异,分析差异产生的社会文化基础,进而探究语言折射的民族思维方式。
理解民族思维方式,一方面对英汉翻译有所助益,另一方面,也有助于提升汉英双语交际中的跨文化意识。
标签:主语;汉语;英语;差异;民族思维一、汉语的“主语”特征汉语作为汉藏语系(Sino-Tibetanfamily)中极具代表性的语言,有着鲜明的特征。
总体来讲,汉语是分析型的语言,其语法呈隐含性,句子重意合。
具体体现在汉语无曲折变化,词素粘着构成词组,句子多为单句、短句,句间无需严格逻辑连词进行粘连,且句子以“主题”为中心,而非“主语”。
(一)“无主句”的广泛使用“无主句”是指句子的直接成分中无主语的句子。
通俗来说,无主句并非是没有逻辑意义上的主语,只是一种无需主语或主语省略的语言现象。
而这一语言现象在汉语中尤为突出。
例1:迁生龙门,耕牧河山之阳,年十岁则诵古文。
(司马迁《太史公自序》)例2:“怎么啦?”老程问:“辞了工?”“没有,”祥子依然坐在铺盖上,“出了乱子!曹先生一家全跑了,我也不敢独自看家!”(老舍《骆驼祥子》)例3:希望今后能够加强合作。
从以上例子中,我们不难看出,汉语省略主语的现象从古到今都是存在的,并且在书面文本和口语中皆有体现。
在汉语的一定语境中,在不至于误解的情况下,说话时往往会省略一些不言自明的成分。
(二)汉语中主语多为“人”汉语句子习惯以“人”作为主语。
在许多中学老师的语法课上,“主语”多被定义为句子中动作的发出者和执行者。
很多时候看来,这是符合我们的逻辑与思维方式的,学生往往也容易接受这样的定义。
在中文句子中,我们很少去调整语序,将一个“主动句”变为“被动句”,多数时候中文的被动句总是显得十分别扭和拗口。
徐亚丽(湖北民族学院外国语学院,湖北武汉 430079)摘要:本文根据讨论了空主语和虚主语在英汉两种语言中的非对称分布,发现在汉语中能够占据主语位置的成分更为丰富,而英语则相对较为贫乏;汉语中主语位置上的句法成分更容易受到非句法因素促使的语用操作;汉语中存在双主语现象,而英语没有;英语中的句子的封闭性要比汉语好;虚主语的存在使得英语可以避免头重脚轻,而汉语则是因为没有虚主语而没有类似的把原来占据主语位置的重成分搬移到句末位置的句法操作。
关键词:空主语;虚主语;英语;汉语中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)02-0250-03 一、引言语言是形式和意义的扣合系统。
但是,在人类语言中,这种扣合并不都是严丝合缝、完美无缺的。
在这其中,人们常常提到的两类情况是:一是只有语音形式而没有实际意义。
例如,人们常常提到的英语中的虚主语it和there。