英汉对比研究-英汉主语的差异
- 格式:ppt
- 大小:148.50 KB
- 文档页数:14
一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。
从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。
潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。
汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。
此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。
因此,汉语至少有10 种主语。
即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。
要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。
在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。
话题链视角下的汉英主语对比研究一、引言主语是我们熟知的一个语法概念,也是语言研究的一个重要话题。
汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),而英语属于印欧语系(Indo-European Family)。
汉英民族在语言、文化、思维习惯等方面的不同,导致汉英语在语法和句法上存在差异。
话题链(topic chain)这一术语最早由澳大利亚语言学家Dixon(1972)提出。
国内曹逢甫(1979/2005)最早提出汉语话题链的概念。
汉语话题链是汉语篇章中普遍存在的现象,突出表现为零回指(zero anaphor)的连续使用。
印欧语系中很少有这类现象,Givon(1984)、Jocobs(2001)等提出的篇章话题、话题延续和话题链等概念多为回指现象,或是并列从属关系的特殊表现,与汉语的话题链有本质区别(孙坤,2013)。
诸多语言学家都承认汉语是一种话题突出语言(topic-prominent language),汉英主语对比总是从意合、形合,人称、物称(或有灵、无灵),零主语、形式主语等方面研究,如果从汉语话题链、英语主语链出发进行对比,就会有更多新的发现。
本文拟从话题链(topic chain)以及主语链视角对比汉语主语和英语主语的异同。
二、主语-谓语型和话题-说明型20世纪50年代,美国语言学家Hockett(1958)率先提出话题-评述结构或话题结构(topic-comment construction,简称T-C)。
70年代,美国语言学家C.N.Li 和S.A.Thompson(1976)将语言分为四种类型:1.注重主语(subject-prominent language);2.注重话题(topic-prominent language);3.主题和话题均注重(both subject-prominent language and topic-prominent language);4.主题和话题均不注重(neither subject-prominent nor topic-prominent language)。
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
1 引言英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。
在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。
切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。
2 文献综述英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。
[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。
时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。
[2]3 主语的定义在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。
A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the‘theme’ of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
英汉主语对比差异研究作者:杨建来源:《科学与财富》2016年第27期摘要:英汉语言分属不同的语系,相互间必然存在着差异。
语言是思维的载体,同时又是思维的结晶,不同的思维方式表现在不同的语言形式上,是造成语言间差异的重要原因。
对比汉英主语,两者存在着共性,但更多体现着差异,主要体现为主语在句中表现出来的众多样态差异。
探究其深层差异原因,我们认为这是两种不同的思维与语言相互作用的结果。
关键词:英汉主语;对比;差异性;研究英语和汉语分属两种不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言无论在词法,还是在句法上都必然有着差异。
语言是思维的重要工具,是思维的载体,同时又是思维的结晶,思维和语言关系密切,总的来说,思维是语言生成和发展的深层机制,而语言又促使着思维方式的形成和发展。
不同的思维方式作用在不同的语言形式上,是造成不同语言间差异的重要原因。
将汉语和英语的主语进行对比,我们发现两者存在共性,但也表现出众多的差异。
本文着重从主语在句中表现出来的各种样态(包括:充当主语的词类、主语和谓语的关系、主语突出和主题突出、“物称主语”与“人称主语”)出发,探讨英汉主语的差异,并从文化深层——思维的角度分析造成英汉主语差异的原因所在。
1 英汉主语对比差异表现1.1 英汉语中充当主语的词类对比看英汉主语差异英语中能够充当主语的只能是名词或名词短语、代词、动词不定式、动名词或名词从句这4种模式。
而汉语却没有这样的限制,汉语主语除名词性的词或词组可以充当外,谓词性的词或词组也可充当,如主谓词组、动宾词组等都可以作主语。
形容词、动词在汉语句子里也可直接作主语,但在英语句子里它们只能通过各种语法形式名词化后才可作主语。
由此可见,充当汉语主语的词类相对是比较多的,汉语主语是一个相当广泛的概念,涵盖着较为宽泛的内容,但其功能性却不如英语主语那样具有着强句子操控作用。
英汉主语省略现象对比分析英汉主语对比Halliday和Hason指出,省略是“省去不提的部分”,也就是说,句子有些部分说话人不需要提出,人们就能根据语境清楚地判断其所指,这时候就需要运用省略。
省略符合语用学中的“经济”原则,使人们在交际中用较少、较省力的语言单位来传达更多信息。
英汉省略功能大体相同,具体包括四点:语篇衔接功能;避免重复,突出新信息;使文章简洁明了,琅琅上口;节约时间,提高交流效率。
英语和汉语两种语言都存在省略主语现象,其省略既具相似性,又有差异性。
一、英汉主语省略的相似性英汉两种语言具有三类相同的主语省略现象:1. 对话和非正式文字中省略主语第一,对话中省略主语。
下面一段对话是日常生活中常遇到的:-What did you do just now?-Read at the library.-How about your brother?Went back home.以上对问话的回答分别省略了主语“I”和“he”,避免了重复,突出了问话人想知道的信息。
英语对话中多数时候不只是省略主语,而是主语和谓语或部分谓语一起省略,例如:-Why [are you ] in such a hurry?―[It“s]Too late.―[Have you] got any problem?―[I“ve got]some.在《红楼梦》第十一回,贾母、王夫人等差人看望秦可卿,仆人回来后有如下一段对话:仆人:[秦可卿]这几日也没见添病,也不见甚好。
王夫人:这个症候,[秦可卿]遇着这样大节不添病,就有好大的指望了。
贾母:可是呢,好个孩子,[秦可卿]要是有些原故,可不叫人疼死。
以上对话,说话人的主语指的都是秦可卿,省掉主语,使话语衔接紧凑,交流简洁高效。
第二,非正式文字中省略主语。
在非正式文字中,包括日记、卡片、便条、信件等,主语也经常省略,使文字简洁明了,不拖泥带水。
例如:[I] Wish you a happy new year. [I] Had to go out for an hour. [I]Made fresh coffee at 10:00 am. [I] Hope to hear from you soon. 以上英语句子都省略了主语“I”。