英汉主语差异对比研究 正文部分
- 格式:doc
- 大小:65.50 KB
- 文档页数:8
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
汉英主语的对比在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。
英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。
关于英汉语言对比论文参考英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比论文参考篇1浅谈英汉文字差异对比摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词:英汉字词差异性对比文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。
同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。
在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。
比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。
通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。
本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。
汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。
汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。
英汉语主语功能比较研究作者:丁喆来源:《教育界》2012年第09期【摘要】本文通过比较英汉主语的不同之处,指出英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。
正确理解英汉主语的差异以便在翻译过程中准确地进行英汉两种语言的转换。
【关键词】主语主题翻译【Abstract】this essay focus on the comparison between English and Chinese subject and points out that English is object-prominence language and Chinese is topic-prominence language. In order to get accurate translation between English and Chinese language we should understand the difference between the two languages’ subjects correctly.【Key words】object;topic-prominence;translation人类在学习与研究过程中比较法是一种重要方法,在学习英语的过程将英语与汉语进行比较,在比较过程中我们发现英汉两种语言存在相同之处,也有着差异和区别。
尤其在翻译的过程中,我们发现相同之处比较好翻译,而不同之处则是需要进行学习与掌握的地方。
只有掌握了英汉语言的不同之处,才能很好的进行翻译。
英语是印欧日耳曼语族的日耳曼语系,汉语是汉藏语系,这两种语言在主语上也存在着差异。
本文从英汉主语的不同之处进行讨论,希望在翻译过程中有所帮助。
一、英汉语主语的定义刘应德将英语主语的定义概括为:“主语是一句话讨论的中心,是句子的逻辑中心。
主语不仅是谓语动作的发出者或接受者,也是补语、状语的逻辑主语,因此主语通常是句子的‘必要成分’”。
摘要随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。
关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性形合与意合英汉两种语言内容一、引言二、教材篇1.语言与文化2.综合语与分析语3.刚性与柔性4.形合与意合三、课堂篇四、疑惑篇五、结语英汉对比研究语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。
同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。
一、教材篇1.语言与文化语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。
语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
1 引言英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。
在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。
切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。
2 文献综述英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。
[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。
时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。
[2]3 主语的定义在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。
A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the‘theme’ of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。
英汉语言对比方面论文免费英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文免费下载篇1论英汉语言的对比及转换摘要:现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。
本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。
关键词:英汉转换文化对比一、英汉语言转换目的及标准(一)语言转换的目的现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。
翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。
而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。
因而翻译这项活动也日益重要。
(二)语言转换的标准翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。
英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。
”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。
二、英汉语言对比(一)主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。
而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。
英汉主语对比差异研究作者:杨建来源:《科学与财富》2016年第27期摘要:英汉语言分属不同的语系,相互间必然存在着差异。
语言是思维的载体,同时又是思维的结晶,不同的思维方式表现在不同的语言形式上,是造成语言间差异的重要原因。
对比汉英主语,两者存在着共性,但更多体现着差异,主要体现为主语在句中表现出来的众多样态差异。
探究其深层差异原因,我们认为这是两种不同的思维与语言相互作用的结果。
关键词:英汉主语;对比;差异性;研究英语和汉语分属两种不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言无论在词法,还是在句法上都必然有着差异。
语言是思维的重要工具,是思维的载体,同时又是思维的结晶,思维和语言关系密切,总的来说,思维是语言生成和发展的深层机制,而语言又促使着思维方式的形成和发展。
不同的思维方式作用在不同的语言形式上,是造成不同语言间差异的重要原因。
将汉语和英语的主语进行对比,我们发现两者存在共性,但也表现出众多的差异。
本文着重从主语在句中表现出来的各种样态(包括:充当主语的词类、主语和谓语的关系、主语突出和主题突出、“物称主语”与“人称主语”)出发,探讨英汉主语的差异,并从文化深层——思维的角度分析造成英汉主语差异的原因所在。
1 英汉主语对比差异表现1.1 英汉语中充当主语的词类对比看英汉主语差异英语中能够充当主语的只能是名词或名词短语、代词、动词不定式、动名词或名词从句这4种模式。
而汉语却没有这样的限制,汉语主语除名词性的词或词组可以充当外,谓词性的词或词组也可充当,如主谓词组、动宾词组等都可以作主语。
形容词、动词在汉语句子里也可直接作主语,但在英语句子里它们只能通过各种语法形式名词化后才可作主语。
由此可见,充当汉语主语的词类相对是比较多的,汉语主语是一个相当广泛的概念,涵盖着较为宽泛的内容,但其功能性却不如英语主语那样具有着强句子操控作用。
从英汉主语的差异看其英汉翻译本文从探讨主语和主题的含义着手,从形态、句子结构等方面分析了英汉主语的差异。
从形态上看,英语主语具有名词性特征而汉语主语词类具有多样性。
从句子结构来看,一方面英语句子中的主语是不可缺少的,而汉语句子中往往是无主句或是主语省略;另一方面,英语常用抽象名词或无生命的事物名称,或者用代词“it”等作物称主语,但汉语却常使用人称作主语。
本文旨在通过对比英汉主语的差异,了解英汉两种语言的特点,以便更好地指导语言教学和提高翻译水平。
标签:英语主语汉语主语差异翻译一、英汉主语的定义(一)英语主语的定义就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
主语的定义是:主语与正在被讨论的事,即句子的主题有着全面密切的关系,就是对当前某句中已经提出的某个问题作一个新的陈述(谓语),另外一点,主语决定谓语动词的数,在动词形式有单复数区别时,选择什么形式取决于主语是单数还是复数(刘宓庆,1993)。
(二)汉语的主语与主题汉语主语与主题(又称主位、话题)都是翻译词汇,“主语”一词是对英语“subject”的翻译;“主题、主位或话题”是对英语的“topic”或“theme”的翻译,但是这两个术语在语法学术界常常引起理解上的混乱。
二、从形态方面看英汉主语的差异(一)英语主语具有名词性特征英语句子由名词性词组和动词性词组两大部分组成,或是由主语部分和谓语部分组成,英语主语一般由名词性词组来充当。
英语句子的主语是一个名词短语,这个名词短语是动作的施事者或者是动作的受事者。
(Greenbaun S,1996)如:(1)The flower is very beautiful.花很漂亮。
(名词短语作主语)(2)He is swimming now.他正在游泳。
(代词作主语)(3)Three is enough.三个足够了。
(数词作主语)(4)To swim consumes physical energy.游泳消耗体力。
英汉语主语功能比较研究【摘要】本文通过比较英汉主语的不同之处,指出英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。
正确理解英汉主语的差异以便在翻译过程中准确地进行英汉两种语言的转换。
【关键词】主语主题翻译【abstract】this essay focus on the comparison between english and chinese subject and points out that english is object-prominence language and chinese is topic-prominence language. in order to get accurate translation between english and chinese language we should understand the difference between the two languages’ subjects correctly.【key words】object;topic-prominence;translation人类在学习与研究过程中比较法是一种重要方法,在学习英语的过程将英语与汉语进行比较,在比较过程中我们发现英汉两种语言存在相同之处,也有着差异和区别。
尤其在翻译的过程中,我们发现相同之处比较好翻译,而不同之处则是需要进行学习与掌握的地方。
只有掌握了英汉语言的不同之处,才能很好的进行翻译。
英语是印欧日耳曼语族的日耳曼语系,汉语是汉藏语系,这两种语言在主语上也存在着差异。
本文从英汉主语的不同之处进行讨论,希望在翻译过程中有所帮助。
一、英汉语主语的定义刘应德将英语主语的定义概括为:“主语是一句话讨论的中心,是句子的逻辑中心。
主语不仅是谓语动作的发出者或接受者,也是补语、状语的逻辑主语,因此主语通常是句子的‘必要成分’”。
也就是说主语在英语句子中是不可缺少的,如果没有主语,那么就不能形成一个完整意义的句子。
通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧摘要:本文从汉英句法的具体特征出发,主要以著名散文家朱自清的名篇《匆匆》中文文本和朱纯生的英译本为例,从主语、谓语、句与句之间的关系三个角度,考察汉英句法的不同之处,并着重分析了汉英翻译时句子主语的处理细节。
同时提出,我们在翻译时要充分考虑到汉英句法的差别,处理主语时要认真考虑、灵活对待。
关键词:汉英句法对比《匆匆》汉英翻译不同的思维方式导致汉语和英语两种语言在句子的概念、类型划分和组合机制等方面都具有很大差别。
两种语言的句法都有着各自的特征,即使是传达相同的信息,表达大多时候也不尽相同。
我们在翻译时要了解这些区别,全盘考虑。
著名散文家朱自清的名篇《匆匆》行文优美,具有典型的汉语句式特点,而朱纯生的译文用地道的英语表现出了原文的韵味。
本文主要以这两个文本为例,分析了汉英句法的不同特征,并讨论了汉语句子在翻译成英语时如何处理主语。
一、汉英句法对比“汉语为语义型语言,着力考究‘字’与语义及其相关关系,注重内容的意会性;而英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。
”具体可以从以下三个方面进行分析:1.汉英句子主语的区别。
汉语句子“主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见”;而英语句子“主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任”。
例1.去的尽管去了,来的尽管来着,来去的中间,又怎样的匆匆呢?those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?此例中,汉语句子就没有明显的名词或名词性的主语,“去的”、“来的”两个形容词做了主语,后面的问句干脆就没了主语。
而在英语句子中,前两个分句都用代词“those”做了主语,第一个分句用定语从句修饰主语,第二个分句用不定式修饰主语,而最后的问句主语是名词“the shift”,很容易就可以找到。
英汉主语对比研究作者:刘君玲来源:《商情》2010年第32期[摘要]由于中西方语言文化和思维方式等的不同,英汉句子主语在使用上存在一些差异。
本文主要从主语词性、主语和话题、物称和人称、主语位置和功能、形式主语、零位主语和省略主语等方面探讨了英汉主语使用上的差异。
通过对英汉主语对比研究有利于排除母语的干扰,对翻译和研究工作都有帮助。
[关键词]形合意合思维方式话题物称人称由于中西方语言、文化、思维和表达方式等的不同,英汉主语在词性、位置、功能等许多方面都存在差异。
下面我们将就英汉主语的几方面差异展开讨论。
一、英汉主语词性对比英语是重“形合”的语言,所谓“形合”是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)显示句法关系,实现词语或句子的连接,注重语句形式上的接应(刘宓庆,2006)。
所以英语中通常所说的主语是指语法主语。
从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。
例:名词:The party will be held at 5 pm.代词:Nobody knows the answer.数词:First went to the Chinese team.名词短语:That red apple looks very delicious.名词从句:What she saw gave her a little fright.不定式:To compromise appears advisable.动名词:Walking is good for our health.汉语是重“意合”的语言,所谓“意合”是指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接,注重行文意义上的连贯(刘宓庆,2006)。
汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,形式上要求没有英语那么严格,所以汉语主语具有很大的词类兼容性,除了由名词、数量词、代词等名词性成分充当外,还可以由动词、形容词、副词、主谓词组、动宾词组等充当。
1 引言英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。
在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。
切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。
2 文献综述英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。
[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。
时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。
[2]3 主语的定义在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。
A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the‘theme’ of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。
[1]根据《朗文当代英语词典》,主语是“a noun, noun phrase, or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。
[3]黄伯荣、廖序东在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中,主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。
”“名词性的词语经常作主语。
”“从主语和谓语的意义关系上看,主语有三种:1.施事主语:即表示动作发出者;2.受事主语:即表示动作承受者;3.中性主语:主语不是施事、受事,而是描写、判断、说明的对象。
”[4]4 英语主语的特点4.1 英语主语的不可省略汉语的基本句型与英语的相比,更为复杂,但在英语中,有七种基本句型,这些句型组成了英语的重要结构,是我们学习的重要部分,这七个基本句型是:a. SV句型:V为不及物动词,单独作谓语。
例如:The boy is swimming.Gold glitters.[3]The bell rang.b. SVC句型:V为系动词,需要主语补足语成分。
例如:Your lunch seems ready.He became a doctor.Children were happy.c. SVO句型:V为及物动词,只接一个简单宾语。
例如:That music bored me.Bad workmen blame their tools.[5]The farm hands hated him.[6]d. SV A句型:V为系动词,需要接与主语相关的状语。
例如:The apple is under the tree.The building stood for many years.We live in China.e. SVOO句型:V为及物动词,一个接直接宾语,另一个接间接宾语。
例如:She gave her children some bread.My parents bought me a new toy.Please hand me the newspaper.f. SVOC句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语补足语。
例如:Most students have found her reasonably helpful.[5]They named their son Jack.The success made the students cheer up.g. SVOA句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语相关的状语。
例如:You can put the coat on the bed.Fate has treated him pretty roughly.[6]His cruel remarks cut me deeply. [6]以上就是英语句子基本结构,由此可以看出句子主语与其相对应的动词的变化关系。
每一种句型,SV是必不可少的,主语的重要性显而易见,可以说是句子的中心。
虽然这些基本句型都很简单,就像一根根树干,可是一旦经过添枝加叶,就会变成一棵棵枝繁叶茂的大树。
4.2 非人称主语,即无灵主语在英语表达中,常用非人称主语,即以无灵主语用客观的口气把事实呈现出来。
因为在西方的传统思维里,比较强调客观作用,注重物对人、人的思维方式和行为的作用和影响,常常突出主语,强调主语“物”的重要性,常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,用本来表示人的动词或行为的动词作谓语,这种形式往往带有拟人修辞色彩。
但是与西方传统思维方式不同,汉语则注重主体个人的思维,从自我方向出发来描述客观事物或人的行为状态,着重强调人对事、对物或人对其自身的作用和影响,因而在汉语表达中,常用人称作主语。
1. The remembrance of these will add zest to his life.他想起这些,便会增加生活的热情。
[3]2. The Second World War brought him rapid battle promotion.他在第二次世界大战时屡建奇功,晋升很快。
[5]3. That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes.我们被大厅中央那辆漂亮的轿车迷住了。
[3]4. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。
His absence of mind during the driving nearly caused an accident. [3]5.他取得了完全的胜利。
His triumph was complete.[6]6. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
Beijing has witnessed many historical events. [3]在英语中,非人称主语采用“无灵主语”(inanimate subject),即表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,主语是没有生命的事物,“无灵主语”类似于拟人,是英语修辞手法的一种,但谓语常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作或行为等,是只有人才能发出的动作。
我们如果在写文章的时候,能运用“无灵主语”,就能使句子地道生动,体现出较高的英语水平。
例如句1, the remembrance of these will增加了生活的热情,句中将the remembrance of these will拟人化了。
同样,句2和句3将the Second World War和that beautiful car in the center of the hall拟人化,brought和caught 这两个本应该人用的动词,却使war和car生动显现,极具冲击力,令人难忘。
而在汉语中,“无灵主语”与“有灵动词”的搭配没有英语的多,使用的场合也没有英语广,其“有灵动词”只与人称搭配。
汉语的“无灵主语”与“有灵动词”的搭配通常作为一种修辞手段-----拟人化。
例如句6就是“无灵主语”与“有灵动词”的搭配,但这种用法不太常见,而句4和句5是“有灵动词”与人称搭配,在日常生活中十分常见和常用。
4.3 形式主语英语中,常常会用非人称代词it作主语,就是我们常说的形式主语,形式主语使英语句子结构清楚,便于叙述;而汉语中没有这类用法的非人称代词,但是常用人称,或者省略人称,或者使用无主句。
因此,在英汉互译时,要注意人称代词的使用情况。
it作形式主语,把主语从句后置,使得某些形式主语的类型已经成为了习惯用语,在用英语表达某些汉语句子时,善于套用这种句式很重要,可以快捷地译出符合英语表达习惯的句子。
7. It never occurred to me that she was so dishonest.我从来也没想到她这么不老实。
[3]8. It is necessary to have exercise every day.我们每天必须做运动。
9. It is expected that the government will invest more on this project.人们期待政府对这个项目进行更多的投资。
[3]10. It is reported that this winter is much more colder than previous years.据报道澳大利亚的冬天比往年要冷得多。
[5]11.It seems that no one knows the truth.好像没人知道这个真相。
[6]汉语中的主语是表示普遍意义的“人们”或其所指不明确时,如果其谓语动词是“相信”“认为”“希望”“预测”等表达观点的动词,后面的宾语是主谓结构时,可以套用形式主语句型:It is believed/thought/hoped/expected/predictedthat…例如句9,而句7所指明确。
对于汉语中无法判定主语的一些无主句,如以“据说”“据报道”“据预测”“好像”等开始的句子,用英语表达时也可以套用形式主语句式,将汉语的宾语部分转换成英语中的实际主语部分:It is said/reported/predicted that…, it seems that…例如句10和句11。