水浒传绰号的翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.74 MB
- 文档页数:31
沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析的开题报告题目:沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析一、选题背景《水浒传》是中国古代长篇小说的经典之作,书中塑造了108位不同性格、不同背景、不同境遇的人物形象,而这些人物的绰号是他们形象的重要组成部分,也是《水浒传》的精华所在。
由于《水浒传》是一部经典的古代文学作品,其中的人物绰号也具有独特的文化内涵,因此对其进行翻译和探析,可以有助于更好地理解和传承中华文化,加深对《水浒传》的文学理解。
二、研究目的本文旨在探索《水浒传》中人物绰号的翻译方法,揭示其文化内涵;分析绰号翻译中的难点和挑战;并提出一些具有可供参考价值的翻译策略和方法,有助于提高翻译水平,更好地展现绰号的文化魅力。
三、研究内容(一)《水浒传》中人物绰号的文化内涵通过分析《水浒传》中的人物绰号,揭示其蕴含的文化内涵。
对绰号所涉及的文化、历史、习俗等进行研究和探讨,以增进对中华文化和历史的了解。
(二)绰号翻译的难点和挑战考虑到中英两种语言在文化、习俗、历史等方面的差异,绰号翻译存在较大的难点和挑战。
通过分析《水浒传》中的例子,探讨绰号翻译中的难点和挑战,以及如何应对难点和挑战。
(三)翻译绰号的策略和方法为解决绰号翻译的难点和挑战,本文提出一些可供参考的翻译策略和方法,如直译、意译、注释、改写等。
对比分析不同的翻译方法的优缺点和适用场景,以提高翻译质量和效率。
四、研究意义本研究有以下意义:(一)有助于推广和传承中华文化。
绰号是中国文化的瑰宝之一,通过研究绰号,可以更好地了解中华文化。
(二)有助于提高翻译能力。
绰号翻译存在较多的难点和挑战,通过本文的研究,可以提高翻译者的翻译能力。
(三)有助于促进跨文化交流。
中英文化的差异较大,研究绰号的翻译方法,可以为中英文化交流提供借鉴和参考。
五、研究方法本文采用文献研究法、实证分析法和质性研究法。
文献研究法主要对《水浒传》和相关的文献资料进行研究和探讨;实证分析法主要对绰号翻译的案例进行分析和总结;质性研究法主要通过对翻译质量的评估和影响因素的分析来探讨翻译策略和方法。
《水浒传》一百单八将人物绰号维吾尔语翻译研究绰号作为人正式名称的一种补充,是他人施与并为他人认可的一种异称。
它对人的性格、身份、行为特征的揭示往往比正名更凝练、更准确、更形象,而且其意义往往并不止于人物本身符号性的标识,它还是特定历史时期社会心理、文化精神的一种折射。
关于汉语绰号的研究,在华夏文明史中源远流长,相对汉语绰号研究的视角而言,维吾尔语绰号的研究则相对缓慢,但伴随着新疆经济的腾飞和社会的不断进步,越来越多的学者开始研究维吾尔语绰号,近几年来的研究成果已经初步揭开了维吾尔绰号的神秘面纱。
《水浒传》是我国古典文学作品中最早反映封建社会农民起义的长篇小说,为英雄赋以标识性绰号是《水浒传》的一大亮点,因此,人物绰号的翻译是直接影响这部作品翻译成败的关键要素之一。
本文以1985年版《水浒传》维译本为蓝本,结合现当代翻译理论,从翻译方法、翻译技巧和翻译策略等方面,对一百单八将人物绰号进行对比研究,追溯译者翻译的源头,探寻绰号的维译方法与规律,归纳汉维绰号互译常用的翻译方法和技巧,着重探析译者在绰号翻译中的成功之处和不足之处。
本文共为六章:第一章前言,简述《水浒传》及《水浒传》人物绰号的研究现状。
第二章人物绰号概述,介绍绰号的定义、社会语用功能以及汉民族和维吾尔族的绰号命名方式。
第三章《水浒传》一百单八将人物绰号分类及特点,归纳整理一百零八位水浒英雄绰号的类别及特点。
第四章维译版《水浒传》一百单八将人物绰号翻译方法与技巧研究,本章对《水浒传》中一百单八将人物绰号的翻译方法进行了逐一分析,归纳出人物绰号的一些翻译方法,总结绰号的翻译技巧。
第五章《水浒传》一百单八将人物绰号维译评析,通过前文的梳理,对《水浒传》人物绰号维译的成功之处和存在的不足进行评析。
第六章结语,归纳总结全文。
《水浒传》一、水浒简要资料1、作者:施耐庵2、体裁:长篇章回体小说3、之最:中国第一部歌颂农民起义的小说。
4、主题:表现了“官逼民反”的主题。
5、内容:描写了梁山好汉们从起义到兴盛再到最终失败的全过程,特别是描写了众多草莽英雄不同的人生经历和反抗道路。
6、思想意义:⑴《水浒传》体现了“平等互爱”的理想,不论富豪将吏还是贫贱子,“都一般儿哥弟相称,不分贵贱高低。
⑵《水浒传》印证了“哪里有压迫,哪里就有反抗”真理。
7、人物性格举例:⑴鲁智深和李逵性格对比相同点:疾恶如仇,侠肝义胆,脾气暴躁。
不同点:鲁智深粗中有细,豁达明理;李逵头脑简单,直爽率真。
⑵林冲和武松形象对比相同点:武艺高强,有勇有谋。
不同点:林冲有一定的社会地位,一直安分守己,但受高俅陷害,不得不逼上梁山,是上层人物的典型。
武松崇尚忠义,有仇必复,有恩必报,是个下层侠义之士。
8、精彩情节点击:武松斗杀西门庆,醉打将门神,大闹飞云浦,血溅鸳鸯楼,除恶蜈蚣岭等。
宋江三打祝家庄。
鲁智深倒拔垂杨柳,拳打镇关西,大闹野猪林等。
吴用智取生辰纲。
杨志卖刀。
9、艺术特色:⑴结构上采取先分后合的链式结构。
第四十回以前先讲述单个英雄人物的故事,然后百川汇海,发展到水泊梁山大聚义。
第七十回后,写他们归顺朝庭,走向失败。
⑵语言上用的是古白话,生动形象,活灵活现,塑造人物形象惟妙惟肖,绘声绘色。
10、资料链接:⑴塑造人物形象一百零八将⑵全书一百二十回⑶电视剧:电视连续剧《水浒传》的主题歌《好汉歌》由刘欢演唱。
⑷国外译本:美国女作家赛珍珠用英文翻译《水浒传》时就定名为《四海之内皆兄弟》。
⑸重要人物(绰号)——典型情节——性格特征:1.鲁智深(花和尚):拳打镇关西、倒拔垂杨柳、大闹野猪林。
嫉恶如仇、俠肝义胆、粗中有细、勇而有谋、豁达明理2.武松(行者):血刃潘金莲、斗杀西门庆、醉打蒋门神、大闹飞云浦、血溅鸳鸯楼、除恶蜈蚣岭。
崇尚忠义、勇而有谋、有仇必复、有恩必报,(不足:滥杀无辜)是下层英雄好汉中最富有血性和传奇色彩的人物。
目的论视角下沙译版《水浒传》绰号翻译研究作者:林思思来源:《校园英语·中旬》2018年第07期【摘要】《水浒传》一书中汇集的108位好汉有其不同的绰号,对于这些人物绰号的英文翻译,不同的翻译版本也呈现出不同的特点。
本文从目的论的角度出发,阐述沙译版《水浒传》中人物绰号的翻译并分析相关策略,以求能更深层次地实现跨文化交流。
【关键词】水浒传;绰号翻译;目的论【作者简介】林思思,文山学院。
一、引言《水浒传》是中国古典四大名著之一,书中汇集的108位好汉由于性格、外貌、身份的不同而拥有各自独特的绰号,译者只有准确地翻译这些人物绰号,才能够让目标语读者更好地理解原文。
本文将从目的论的三大理论原则出发,来分析沙博理英译本水浒传人物绰号的翻译,并为其寻求合适的翻译策略。
二、理论基础——目的论20世纪70年代末,德国功能派代表Hans Vermeer提出了目的论(Skopos Theory)。
Vermeer认为翻译是人类行为当中的一种,而任何行为都以一定的目的为前提。
Skopos指的就是翻译的目的。
根据目的论,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译的策略必须由翻译目的来决定。
目的论有三个重要法则——目的法则(skopos rule);忠实性法则(intertextual coherence);连贯性法则(intratextual coherence)。
Vermeer认为,忠实性法则应从属于连贯性法则,而两者又都从属于“目的法则”。
目的法则是翻译所要遵循的首要法则,任何翻译行为都取决于翻译的目的。
三、以目的论为基础分析人物绰号翻译本文此部分将以沙博理英译本《水浒传》中的人物绰号翻译为例,从目的论的角度对其进行分析并进一步说明目的论对于人物绰号翻译的指导意义。
1.“目的法则”在人物绰号翻译中的体现。
(1)拼命三郎 The Rash。
拼命三郎是石秀的绰号,因他爱打抱不平,为人出头拼命且在家中排行第三,故而得此绰号。
《水浒传》英文翻译:Unleashing the Heroes of the Marshes一、人物名称翻译宋江:Song Jiang林冲:Lin Chong武松:Wu Song鲁智深:Lu Zhishen李逵:Li Kui晁盖:Chao Gai在翻译人物名称时,应尽量保留原名发音,同时考虑到英文读者的接受度。
二、地名翻译梁山泊:Mount Liang水泊梁山:The Marshes of Mount Liang景阳冈:Jingyang Ridge二龙山:Erlong Mountain开封府:Kaifeng Prefecture在翻译地名时,应尽量保留原名特色,同时使英文读者能够理解其地理位置。
三、文化内涵翻译忠义:loyalty and righteousness侠义:chivalry绿林好汉:outlaws with a sense of justice仗义执言:speak out for justice在翻译文化内涵时,要注重译文的准确性和生动性,使英文读者能够感受到原作的精神风貌。
四、情节与事件的翻译保持故事的连贯性:确保英文读者能够跟随故事的发展,理解每个事件的前因后果。
传达情感色彩:将人物的情感变化、喜怒哀乐准确地传递给读者。
突出故事高潮:在翻译重要战役、决斗等高潮部分时,要运用生动的语言和形象的描绘,让读者如同身临其境。
例如,在翻译“智取生辰纲”这一章节时,可以强调吴用等人的智谋和计划的具体实施过程,以及最终成功后的喜悦。
五、语言风格与修辞手法保留原作的语言特色:尽量在英文中找到相对应的表达方式,如俚语、谚语等。
传达修辞效果:将原作中的比喻、夸张、对仗等修辞手法巧妙地转化为英文,以增强译文的文学性。
保持韵律感:在翻译诗词歌赋时,要注意韵律和节奏,使译文具有一定的音乐性。
六、社会背景与历史环境的翻译介绍时代背景:在适当的地方加入对北宋时期社会状况的介绍,帮助英文读者更好地理解故事背景。
水浒108将绰号翻译水浒一百单八将,各有一个或数个绰号,施耐庵先生往往只用几个最精粹的字眼,便将他们的外貌、性格特点或轶事、个人遭遇、特长爱好等某一方面的概况表现出来,使得人但凡谈及水浒好汉,必言其绰号,由绰号可见人物神采。
这些绰号,林林总总,不一而足,大体可分为六大类:动物类、性格类、名人类、形象类、特长类、鬼神类。
沧浪此文,就来聊聊一百单八将绰号的由来与内涵。
第一类:动物类。
梁山好汉中以动物为号的人最多,高达37人,天上飞的,地上爬的,水里游的,传说中的珍禽异兽,自然界中的猛禽凶兽,什么都有。
与禽兽为伍,仰慕禽兽之力,看来还是当时好汉们的一种时尚。
(序号为梁山英雄座次,下同)2、玉麒麟卢俊义:麒麟,瑞兽,传说中的神话动物,现实生活中并不存在;麒麟在百兽中地位仅次于龙,中国古代传说中麒麟与龙、凤、龟合为四灵,乃毛类动物之王。
因卢俊义一手棍棒天下无双,跨下宝马麒麟兽,手持麒麟金矛,身着麒麟金甲,相貌堂堂,威武不凡,所以江湖人称玉麒麟。
不过,这名字威风是威风了,可是这麒麟是玉雕的,虽然威猛逼真,毕竟不堪一击,一块顽石即能使其化为齑粉。
脆弱的“玉麒麟”面对奸奴李“固”,当然是危机重重了!4、入云龙公孙胜:神龙入云,见首不见尾,公孙胜就是这样一个很有神秘感的人物,行踪不定,道术惊天,有偷天换日之力。
6、豹子头林冲:林冲其实是象张飞的模样,脸面神似,豹头环眼,燕颌虎须,只是性情不大象,此绰号喻林冲勇猛无敌。
11、扑天雕李应:善使飞刀,如猛鹰擒兔,疾夺敌首,以技艺得此名也!17、青面兽杨志:因脸上长了一大块青色胎记,让人觉得威狠如兽,杨志的战斗力倒也不虚此名。
23、九纹龙史进:史进身上有九条刺青龙纹,故名为九纹龙。
另外,古人以九为尚,为尊,此绰号有逆反之意。
可能是因为史进是全书第一位出场的好汉的缘故,故以此名之。
25、插翅虎雷横:如虎添翼,择人而食,想想有多厉害。
26、混江龙李俊:两种说法,一是指翻江倒海的猛龙,水性好,武艺了得。
水浒传英译《水浒传》是我国优秀古典文学作品之一,有六种译文。
书名分别译为:⑴Water Margin; ⑵All Men Are Brothers; ⑶Heroes of the Marsh; ⑷Outlaws of the Marsh; ⑸The Saga of Number 108; ⑹The Rebels in Water Margin。
《水浒传》的书名英译,由于许多外国翻译者对我们的思想信息及文化内涵不能准确地理解,有的译名的确有些令人啼笑皆非。
“水”是英文的water,“浒”意为“水边”(margin),“传”则相当于英文的“小说”(novel),将这些字简单的排列在一起几乎毫无意义,是不能准确反应原书意旨的。
我今特来寻贤弟,负荆请罪。
【英译1】I was now coming to find you, and was going to confess my fault.【英译2】I was looking for you today so that I could apologize.【解析】“负荆请罪”是著名历史故事,廉颇背着荆杖,向蔺相如请罪。
形容主动向人认错,自请责罚。
英译1的“confess my fault”和英译2“apologize”都采用意译的方式,比较准确地表达了原文的意思。
此处若直译,不免会给不熟悉中国历史的西方读者造成阅读障碍。
“我家是金枝玉叶,有先朝书铁券在门”。
【英译1】My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.【英译2】Your uncle Huangcheng said to him: “Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”【解析】在中国“金”和“玉”都是珍贵的宝物,是高贵和富裕的象征。
《水浒传》中人物绰号英译的评析及重译的开题报
告
标题:《水浒传》中人物绰号英译的评析及重译
背景介绍:
《水浒传》是中国古代文学名著之一,讲述了108位善恶不同的英雄豪杰为消除暴政,济民安贫,抗击外敌而组成的农民起义故事。
小说中的人物都有自己的绰号,这些绰号深刻地描绘了人物的特点和个性。
然而,对于国外读者来说,这些绰号可能不太容易理解,因此需要进行英译。
研究目的:
1. 评析现有《水浒传》中人物绰号的英译质量,分析翻译中存在的问题;
2. 探讨在翻译中如何选择恰当的译词和译名;
3. 提出针对性的重译方案,实现兼顾意译和语言美感的翻译目标。
研究方法:
1. 阅读相关文献,了解《水浒传》中人物绰号的英译现状;
2. 对《水浒传》中人物的绰号进行梳理,并分析其中的典故和文化背景;
3. 分析现有绰号的英译,找出问题点,归纳问题类型;
4. 根据分析结果提出针对性的改进方案,对绰号进行重新翻译;
5. 对提出的方案进行评估和反思,比较新旧翻译的优缺点。
论文结构:
第一章为引言,介绍研究背景和目的,提出研究问题和方法。
第二章为综述,对《水浒传》的历史背景、情节和人物绰号进行介
绍和分析,评述现有的翻译和研究成果。
第三章为分析,分别分析绰号的音译、意译和翻译的语言美感问题,并归纳出存在的问题类型。
第四章为设计,提出新的翻译方案,对绰号进行重新翻译,并考虑
如何兼顾意译和语言美感。
第五章为实验,对新的翻译方案进行评估,比较新旧翻译之间的差异。
第六章为结论,总结研究成果并指出下一步工作的方向和意义。
《水浒传》三种英文全译本的分析与比较概述作为“中国古典四大名著”之一的《水浒传》,在中国文学史上占有举足轻重的地位。
将这部名著介绍到西方世界,是东西方文化交流中一项重要的任务。
然而,《水浒传》的翻译,同样是一项困难的工作。
翻译过程中常常会出现“不可译”现象,从语言上,原语与译语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异;从文化上,不同的语言有不同的文化背景,不同的民族在生活方式、思维方式和价值观念上差别巨大:这些对翻译工作造成了极大障碍。
而《水浒传》中许多官名、官署、武器、服装、家用器具、仪式、宗教事务、双关语、玩笑及文学的暗喻在英文里都找不到对等的词,正是令译者陷入了很多“不可译”的尴尬境地。
除此之外,经考证,《水浒传》的作者“施耐庵与罗贯中常把它们自己的江苏方言让书中的山东角色说出来,他们把十四世纪的服装、武器、政府机构强加到生活在十二世纪的人们身上。
城镇的位置常搞错,时间的顺序也常是乱的。
”这也给翻译工作造成了很多困难。
目前,《水浒传》有很多英文译作,但只有三个译本真正将前七十回完整译出:Water Margin(1937),英国人J. H. Jackson(杰克逊)翻译All Men Are Brothers(1933),美国人Pearl S. Buck(赛珍珠)翻译Outlaws Of The Marsh(1960),中国籍美国人Sidney Shapiro(沙博理)翻译。
在西方社会中,流传最广,影响最大的,是赛珍珠的译本(以下简称赛译),而一部分学者认为赛译是三个译本中最好的。
如中国水浒学会常务副会长张国光(“赛珍珠且因翻译进本驰名世界文坛获诺贝尔文学奖金。
鲁迅有信说:布克夫人译《水浒》…闻颇好!‟也就包含有既赞译文又肯定原本之意。
”①)但赛译和杰克逊的译本(以下简称杰译)中存在着很多文化上的(可避免的或不可避免的)翻译错误,近年来学界普遍认为最新的沙博理的译本(以下简称沙译)为最佳。
《水浒传》的绰号隐喻翻译及其文化资本传播【摘要】翻译界对中国古典小说《水浒传》的英译研究已经很多,但从认知语言学隐喻方面来探讨《水浒传》绰号英译与文化资本传播之间关系的作品不多。
翻译策略的选择影响原语和译语的文化契合或者背离,进而影响文化资本的传播和接受。
通过实例分析和归纳演绎可见,无论是归化还是异化,只有变通地、“因地制宜”地进行恰当的选择,才能促进《水浒传》文化资本的流通和传播,反之,阻碍其流通和传播。
【关键词】《水浒传》;绰号隐喻;翻译策略;文化资本;传播中图分类号:h059 文献标识码:a1.引言中国古典小说的扛鼎之作——《水浒传》的英译研究一直备受关注,而绰号隐喻是《水浒传》独特的创作思维表现,它的英译与《水浒传》文化资本的传播密切相关。
翻译文学不同于一般文体的翻译,它所进行的不仅仅是语言符号的转换,而是一种跨文化的交际行为。
《水浒传》文化资本的运作,除了受其他因素的制约之外,还主要表现在翻译策略的选择上。
不同民族间存在文化差异是必然的,而翻译策略的选择与译入语文化相契合还是相背离,都会影响到文化资本的传播与接受。
虽然传统上的翻译标准是“忠实”(fidelity)或“准确”(accuracy),但从文化层面上讲,很多时候译者不得不采取变通的策略。
本文以《水浒传》沙博理译本中英雄绰号隐喻的翻译为例,探讨其翻译策略对《水浒传》文化资本传播的影响。
2.文化资本与隐喻翻译“文化资本可以通过翻译进行传播和调节”(lefevere 2001b:44);而翻译可作为资本的积累方式(baker 2010:290)。
“翻译与文化资本是互动的,翻译是文化资本的承载形式和文化资本运作的结果。
在文化资本的积累及流通的过程中, 翻译作为民族间文化交流的中介场, 不仅对社会发展和文化资本的流通起着重要的作用, 而且自身作为文化资本在这个流通的过程中得到发展。
翻译被看作是文化资本流通和积累的重要途径之一,承载着各民族间文化交流的重任。