《水浒传 》英译本比较
- 格式:ppt
- 大小:720.00 KB
- 文档页数:15
《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究——基于平行语料库的研究范式首先,本文选取四个英文版《水浒传》译本,分别为施宣培、楚青等的译本、严复的译本、钱宝琛的译本以及陈益强的译本。
通过比较这四个译本之间的翻译特征,可以发现各自的翻译风格和特点。
施宣培、楚青等的译本在译文中注重保留原文的韵律和修辞,而严复的译本则更注重对原文情节的准确呈现。
钱宝琛的译本在翻译中进行了一定的删节和改编,力求使译本更符合西方读者的阅读习惯。
陈益强的译本则相对忠实于原文,注重保持原作的独特风貌。
这些不同的翻译特点反映了译者的不同译文理念和译文能力。
其次,本文通过基于平行语料库的研究范式,对比分析这四个译本与原文之间的差异。
平行语料库是指对翻译前后的文本进行对齐和比对的语料库,能够帮助研究者直观地比较两种语言之间的差异和对应关系。
通过基于平行语料库的研究,我们可以看到这四个译本在对话翻译、文化成分翻译、习语翻译等方面的不同表现。
比如,在对话翻译方面,陈益强的译本更注重原文对话的精神,尽量保持原汁原味,而其他译本在翻译对话时可能存在一定程度的改编和删节。
在文化成分翻译方面,施宣培、楚青等的译本注重对中国传统文化的介绍,而严复的译本则更注重对西方读者解释中国文化的特点。
在习语翻译方面,由于不同语言之间习语的差异性,这四个译本在习语的翻译上也存在不同的策略和方法。
最后,本文讨论了《水浒传》的翻译对于中外文化交流的意义。
《水浒传》作为中国古代文学的杰作,具有丰富的文化内涵和独特的审美价值。
通过翻译,我们可以将这一宝贵的文化遗产引进到国际舞台,让更多的非华裔读者了解和感受中国文化。
同时,翻译也能够为中国学者提供对外国文学进行研究和理解的桥梁。
通过对外国文学的翻译,可以促进中外文学之间的交流与对话,丰富学术研究的广度和深度。
综上所述,《水浒传》四英译本的翻译特征多维度对比研究,以及基于平行语料库的研究范式,为我们提供了了解并挖掘《水浒传》翻译的价值和意义。
《水浒传》绰号英译比较赏析《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。
众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。
小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。
接下来,小编给大家准备了《水浒传》绰号英译比较赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《水浒传》绰号英译比较赏析一、与特长相关的人物绰号例1、神行太保(戴宗)赛译:The Magic Messenger沙译:The Marvelous Traveler解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。
赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。
而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。
例2、浪里白条(张顺)赛译:White Strip In The Waves沙译:The White Streak In The Waves解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。
两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。
二、与外貌相关的人物绰号例3、青面兽(杨志)赛译:The Blue Faced Beast沙译:The Blue-Faced Beast解析:杨志为杨家将后人,武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”。
两位译者的翻译几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。
“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。
例4、摸着天(杜迁)赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky沙译:Skyscrapers解析:杜迁是梁山泊的元老,第一个上梁山的好汉,因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”。
《水浒传》三种英文全译本的分析与比较概述作为“中国古典四大名著”之一的《水浒传》,在中国文学史上占有举足轻重的地位。
将这部名著介绍到西方世界,是东西方文化交流中一项重要的任务。
然而,《水浒传》的翻译,同样是一项困难的工作。
翻译过程中常常会出现“不可译”现象,从语言上,原语与译语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异;从文化上,不同的语言有不同的文化背景,不同的民族在生活方式、思维方式和价值观念上差别巨大:这些对翻译工作造成了极大障碍。
而《水浒传》中许多官名、官署、武器、服装、家用器具、仪式、宗教事务、双关语、玩笑及文学的暗喻在英文里都找不到对等的词,正是令译者陷入了很多“不可译”的尴尬境地。
除此之外,经考证,《水浒传》的作者“施耐庵与罗贯中常把它们自己的江苏方言让书中的山东角色说出来,他们把十四世纪的服装、武器、政府机构强加到生活在十二世纪的人们身上。
城镇的位置常搞错,时间的顺序也常是乱的。
”这也给翻译工作造成了很多困难。
目前,《水浒传》有很多英文译作,但只有三个译本真正将前七十回完整译出:Water Margin(1937),英国人J. H. Jackson(杰克逊)翻译All Men Are Brothers(1933),美国人Pearl S. Buck(赛珍珠)翻译Outlaws Of The Marsh(1960),中国籍美国人Sidney Shapiro(沙博理)翻译。
在西方社会中,流传最广,影响最大的,是赛珍珠的译本(以下简称赛译),而一部分学者认为赛译是三个译本中最好的。
如中国水浒学会常务副会长张国光(“赛珍珠且因翻译进本驰名世界文坛获诺贝尔文学奖金。
鲁迅有信说:布克夫人译《水浒》…闻颇好!‟也就包含有既赞译文又肯定原本之意。
”①)但赛译和杰克逊的译本(以下简称杰译)中存在着很多文化上的(可避免的或不可避免的)翻译错误,近年来学界普遍认为最新的沙博理的译本(以下简称沙译)为最佳。
《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究——基于平行语料库的研究范式《水浒传》是中国古代四大名著之一,被誉为中国文学的瑰宝。
由于其精彩的情节,丰富的人物形象和浓厚的文化底蕴,该作品自诞生以来就受到了广大读者的喜爱。
随着全球化的发展,对该作品的翻译也更加引起关注。
本文旨在通过对《水浒传》的四个英文译本进行多维度对比研究,基于平行语料库的研究范式,探讨不同译本的翻译特征。
首先,我们选择了四个代表性的《水浒传》英文译本:J.H. Jackson的《Outlaws of the Marsh》,Pearl S. Buck的《All Men Are Brothers》,Shi Naian和Luo Guanzhong的合作译本《Water Margin》,以及Sidney Shapiro的《The Generals of the Yang Family》。
这四个译本在西方读者中享有盛誉,并且代表了不同时期和不同的译者背景。
在翻译特征的对比方面,我们首先关注了对人物的命名和描写。
在中国文化中,命名承载着丰富的历史和文化内涵。
不同译本对人物命名的策略和翻译效果也不尽相同。
Jackson的译本相对忠实于原著,保留了许多原著中的音译名称,如宋江,林冲等。
而Buck的译本则更倾向于音译加意译,通过直译和传译的方式,保持了原著的意境。
Shapiro的译本则更注重人物的称呼而非具体名称,以简化故事情节,增强西方读者的易读性。
其次,我们关注了对古代典故和俚语的处理。
《水浒传》中涉及了大量的古代典故和俚语,这些与中国文化和历史相关的元素对于西方读者来说可能难以理解。
Jackson的译本对这些典故和俚语进行了大量的注释和解释,以帮助读者理解。
Buck的译本则将典故和俚语简化,或者直接换成西方文化中的类似元素。
Shapiro的译本则删减掉了大量典故和俚语,减少了对西方读者的理解难度。
再次,我们研究了译者对文化背景和价值观的把握。
不同译本的译者具有不同的文化背景和价值观,这也在翻译中体现出来。
《水浒传》英译本语篇功能对比分析
《水浒传》是中国传奇文学史上一部杰作,有其独特的叙事特色和格言警句,使它在
读者心中更加鲜明。
它讲述了十八个好汉抗击官府、取得自由的故事,一直深受读者的喜爱。
英文译本继承了中国原版《水浒传》在忠义主义、乡土性和叙事上的特色,把它呈现
给外国读者,表达了和中国原著一样的文学精神。
本次对比分析主要从三个方面进行研究:形式、语言、叙事。
首先,从形式上来看,中文版《水浒传》是四大名著之一,为梁山108怪的故事之中,以具体事件和趣事为主线,共112篇;而英文版《水浒传》则以紧凑且节奏合理的叙述形式,重点突出完整的人物形象和悬念,把它凝练精炼成一部合集的故事,读者可以一目了
然的掌握情节的走向。
其次,从语言上来看,中文版《水浒传》采用以通俗易懂的方言表现语言状态,通俗
易懂的高度考虑了读者的口味;而英文版《水浒传》则打破原先的篇章结构,吸收更多高
级的文字表达,用更清晰、精确的行文来完成作品本身原有的主题思想。
最后,从叙事上来看,中文版《水浒传》文字写实,细致传神;而英文版《水浒传》
则把叙事逻辑更加清晰,更多的添加了著作的细节、文学手法,使叙事具有了更加生动的
故事情节,让人仿佛置身于笼罩着传奇色彩的传奇风格之中。
综上所述,《水浒传》中文版和英文版在形式、语言和叙事上都有着独特的特色,它
们都传达出同样的文学精神,给读者带来极具吸引力的阅读体验。
山东大学(威海)期末论文论文题目:《水浒传》三种英译本之比较鉴赏学院:翻译学院专业:英语语言文学姓名:朱琳学号:201314350《水浒传》三种英译本之比较鉴赏摘要《水浒传》作为中国古典文学名著之一,译学界已经从不同的视角对其进行研究。
本文选取了英译本中影响力较大的三个译本,从纽马克的语义翻译和交际翻译以及小说翻译的四化原则两个方面,对比鉴赏了三个译本的翻译方法和语言风格,在一定程度上丰富了《水浒传》翻译研究的内容和视野。
关键词:水浒传;对比鉴赏;翻译方法;语言风格Abstract:Outlaws of the Marsh, one of the famous classic literatures, has been explored from various perspectives by translation field in the world. Making use of Newmark‟s semantic and communicative translation theory and four principles of novel translation, this paper chooses three influential English renditions, making comparison and appreciation of their respective translation method and language style, thus enriching its research content and vision to a certain degree. Keyword:Outlaws of the Marsh, comparison and appreciation, translation method; language style引言《水浒传》作为中国古典小说“四大奇书“之一,作者施耐庵是元末明初的小说家。
山东大学(威海)期末论文论文题目:《水浒传》三种英译本之比较鉴赏学院:翻译学院专业:英语语言文学姓名:朱琳学号:201314350《水浒传》三种英译本之比较鉴赏摘要《水浒传》作为中国古典文学名著之一,译学界已经从不同的视角对其进行研究。
本文选取了英译本中影响力较大的三个译本,从纽马克的语义翻译和交际翻译以及小说翻译的四化原则两个方面,对比鉴赏了三个译本的翻译方法和语言风格,在一定程度上丰富了《水浒传》翻译研究的内容和视野。
关键词:水浒传;对比鉴赏;翻译方法;语言风格Abstract:Outlaws of the Marsh, one of the famous classic literatures, has been explored from various perspectives by translation field in the world. Making use of Newmark‟s semantic and communicative translation theory and four principles of novel translation, this paper chooses three influential English renditions, making comparison and appreciation of their respective translation method and language style, thus enriching its research content and vision to a certain degree. Keyword:Outlaws of the Marsh, comparison and appreciation, translation method; language style引言《水浒传》作为中国古典小说“四大奇书“之一,作者施耐庵是元末明初的小说家。