《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:5
《水浒传》绰号英译比较赏析《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。
众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。
小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。
接下来,小编给大家准备了《水浒传》绰号英译比较赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《水浒传》绰号英译比较赏析一、与特长相关的人物绰号例1、神行太保(戴宗)赛译:The Magic Messenger沙译:The Marvelous Traveler解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。
赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。
而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。
例2、浪里白条(张顺)赛译:White Strip In The Waves沙译:The White Streak In The Waves解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。
两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。
二、与外貌相关的人物绰号例3、青面兽(杨志)赛译:The Blue Faced Beast沙译:The Blue-Faced Beast解析:杨志为杨家将后人,武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”。
两位译者的翻译几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。
“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。
例4、摸着天(杜迁)赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky沙译:Skyscrapers解析:杜迁是梁山泊的元老,第一个上梁山的好汉,因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”。
《水浒传》三种英文全译本的分析与比较概述作为“中国古典四大名著”之一的《水浒传》,在中国文学史上占有举足轻重的地位。
将这部名著介绍到西方世界,是东西方文化交流中一项重要的任务。
然而,《水浒传》的翻译,同样是一项困难的工作。
翻译过程中常常会出现“不可译”现象,从语言上,原语与译语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异;从文化上,不同的语言有不同的文化背景,不同的民族在生活方式、思维方式和价值观念上差别巨大:这些对翻译工作造成了极大障碍。
而《水浒传》中许多官名、官署、武器、服装、家用器具、仪式、宗教事务、双关语、玩笑及文学的暗喻在英文里都找不到对等的词,正是令译者陷入了很多“不可译”的尴尬境地。
除此之外,经考证,《水浒传》的作者“施耐庵与罗贯中常把它们自己的江苏方言让书中的山东角色说出来,他们把十四世纪的服装、武器、政府机构强加到生活在十二世纪的人们身上。
城镇的位置常搞错,时间的顺序也常是乱的。
”这也给翻译工作造成了很多困难。
目前,《水浒传》有很多英文译作,但只有三个译本真正将前七十回完整译出:Water Margin(1937),英国人J. H. Jackson(杰克逊)翻译All Men Are Brothers(1933),美国人Pearl S. Buck(赛珍珠)翻译Outlaws Of The Marsh(1960),中国籍美国人Sidney Shapiro(沙博理)翻译。
在西方社会中,流传最广,影响最大的,是赛珍珠的译本(以下简称赛译),而一部分学者认为赛译是三个译本中最好的。
如中国水浒学会常务副会长张国光(“赛珍珠且因翻译进本驰名世界文坛获诺贝尔文学奖金。
鲁迅有信说:布克夫人译《水浒》…闻颇好!‟也就包含有既赞译文又肯定原本之意。
”①)但赛译和杰克逊的译本(以下简称杰译)中存在着很多文化上的(可避免的或不可避免的)翻译错误,近年来学界普遍认为最新的沙博理的译本(以下简称沙译)为最佳。
《水浒传》沙博理译本的研究
《水浒传》是中国古代小说中的一部经典之作,被誉为中国古代长篇小说中的四大名著之一。
在《水浒传》的历史长河中,有过多次的汉语言文字的重组,其中最为出名的莫过于沙博理所翻译的英文版《Outlaws of the Marsh》。
沙博理是美国历史学家、传记作家,也是汉学家。
他在1948年出版的《Outlaws of the Marsh》是第一部英文完整译本。
这个版本在英美等西方国家广受读者欢迎,被誉为是古典汉文和英文的杰作之一。
沙博理详读了中国的唐宋文论、诗词、名著等资料,对《水浒传》有着深刻的理解和研究。
《水浒传》的翻译一直是一个难题,早期的翻译由于语言翻译技术和翻译员的限制,不能准确地表达原汁原味的中文意思。
而沙博理采用了一种全新的翻译方法,他通晓汉语与英语两种语言,将中国古代文化融入到英文中,使得这部古典名著在英语世界中被更好地理解。
沙博理的翻译方法不是直接逐字逐句地翻译,而是以整段为单位,将所表达的中文内容传达给英语读者。
这种翻译方法强调跨文化传播和表达。
对于《水浒传》的翻译,沙博理既注重了文字的准确性,又关注了孙家胜、梁山好汉等人物的细节描写和心理刻画,还对于诗词的翻译进行了精细处理。
特别是对于四大名捕中,林冲、鲁智深、高俅、李逵等人的传记,沙博理翻译的极为精准,被誉为是四大名捕的最佳翻译之一。
沙博理的翻译风格流畅,不仅传递了中文的文化底蕴,也在英语中创造了丰富、生动的形象,让读者能够将心灵沉浸在《水浒传》的丰富情节之中。
在翻译中,沙博理采用了大量的注释和解释,使得外国读者可以更好地理解《水浒传》的文化背景和内涵。
《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究——基于平行语料库的研究范式《水浒传》是中国古代四大名著之一,被誉为中国文学的瑰宝。
由于其精彩的情节,丰富的人物形象和浓厚的文化底蕴,该作品自诞生以来就受到了广大读者的喜爱。
随着全球化的发展,对该作品的翻译也更加引起关注。
本文旨在通过对《水浒传》的四个英文译本进行多维度对比研究,基于平行语料库的研究范式,探讨不同译本的翻译特征。
首先,我们选择了四个代表性的《水浒传》英文译本:J.H. Jackson的《Outlaws of the Marsh》,Pearl S. Buck的《All Men Are Brothers》,Shi Naian和Luo Guanzhong的合作译本《Water Margin》,以及Sidney Shapiro的《The Generals of the Yang Family》。
这四个译本在西方读者中享有盛誉,并且代表了不同时期和不同的译者背景。
在翻译特征的对比方面,我们首先关注了对人物的命名和描写。
在中国文化中,命名承载着丰富的历史和文化内涵。
不同译本对人物命名的策略和翻译效果也不尽相同。
Jackson的译本相对忠实于原著,保留了许多原著中的音译名称,如宋江,林冲等。
而Buck的译本则更倾向于音译加意译,通过直译和传译的方式,保持了原著的意境。
Shapiro的译本则更注重人物的称呼而非具体名称,以简化故事情节,增强西方读者的易读性。
其次,我们关注了对古代典故和俚语的处理。
《水浒传》中涉及了大量的古代典故和俚语,这些与中国文化和历史相关的元素对于西方读者来说可能难以理解。
Jackson的译本对这些典故和俚语进行了大量的注释和解释,以帮助读者理解。
Buck的译本则将典故和俚语简化,或者直接换成西方文化中的类似元素。
Shapiro的译本则删减掉了大量典故和俚语,减少了对西方读者的理解难度。
再次,我们研究了译者对文化背景和价值观的把握。
不同译本的译者具有不同的文化背景和价值观,这也在翻译中体现出来。
水浒传 英译本的语篇风格再现以赛珍珠 沙博理两译本为例张海燕!黄!伟!王成峰!宿州学院外国语学院"安徽宿州!#*1&&&$收稿日期 #&#&(&1(*&基金项目 安徽省教育厅人文社会科学研究项目%赛译版.水浒传/0中式1翻译思维模式研究&!项目编号'E`#&".0""))$"宿州学院校级科研项目%赛译版.水浒传/翻译思维模式研究&!项目编号'#&")D^9"%$"宿州学院优秀青年人才支持计划资助项目%约翰-厄普代克小说的解构研究&!项目编号'E,[f a G b #&")&&1$#宿州学院重点科研项目%约翰-厄普代克短篇小说研究&!项目编号'#&"%Dc >".$(作者简介 张海燕!"-."($"女"宿州学院外国语学院讲师#黄伟!"-.&($"男"宿州学院外国语学院副教授#王成峰!"-.)($"男"宿州学院外国语学院讲师(摘!要 .水浒传/是中国四大名著之一(该书安排了许多生动)曲折情节(其结构基本完整"同时又富有变化"于无形中折射出深厚的文化背景(本文就赛珍珠和沙博理在小说语篇风格翻译上进行比读"从古文文风)章回小说特色"以及文化传真三方面评论赛译和沙译的两个英文译本"以期找出两位译者翻译.水浒传/的得与失"并探讨其内在原因(从两译本语篇风格来看"赛珍珠在翻译当中遵循异化的策略"而沙博理更多采取了归化的翻译"在归化的过程中又适时地照顾原文(关键词 .水浒传/#语篇风格#翻译策略#文化背景中图分类 W *"'$-#_&1%文献标识码 0!!!文章编号 "&&1(*1#!#&#&$&1(-)(&)*水浒传+的语言是以口语为基础!经过加工提炼而创造的文学语言"无论是作者的描述语言!还是作品人物的语言!许多地方都惟妙惟肖!有浓厚的生活气息"写景#状物#叙事#表情!极为灵动传神"对于*水浒传+这样一部具有极高思想价值与艺术成就的作品!赛珍珠和沙博理这两位译者虽然采用了迥异的翻译策略!但他们都以谨慎的态度努力探求并再现原著的含义!以使译文读者能够在最大限度上享受到和原文读者所能享受到的同样乐趣"从总体看!两个译本对原著的理解和把握是准确的"一部文学作品的风格归纳为遣词#造句#篇章以及修辞四个方面"亚历山大0泰勒在他的翻译三大法则中提到文学作品译文的风格和手法应该和原著保持一致"本文就赛译和沙译在小说语篇风格上进行比读!以期找出两位译者翻译*水浒传+的得与失!并探讨其内在原因"一 理论依据在翻译文学作品时!译者要高度重视原文的表现形式"在文化现象的处理方面!译者应尽可能地采取异化的手法"文学翻译可以说是一个艰苦的再创造的过程!译者需要做大量的准备工作!深入了解作品的社会#历史和文化背景!分析作品的主题和内)-!#&#&年.月总第"-&期第1期成都大学学报!社会科学版$234567839:;<6=>4?6@A <5B @C D !E3F @78EF @<6F <B $E<5@78G 3$"-&"G 3$104=$#&#&!涵!熟悉作者的思路#意图#写作习惯以及创作风格等"翻译的归化L 异化概念是由美国学者劳伦斯0韦努蒂-N 7P 5<6F <k <64C @.在"--'年提出的!而这一术语又直接来源于德国哲学家施莱尔马赫-+5@<>5@F ;EF ;8<@<5S 7F ;<5.的观点"&"')1韦努蒂是异化派的代表人物"他在"--'年出版的*译者的隐形)))翻译史论+中明确提出!英美文学翻译以$通顺%为唯一准则!译文生成后看不出译者产生作用的痕迹!使读者产生一种错觉(他们阅读的是用英语写成的原文!而不是经过译者由原文翻译而成的译文"而提倡异化翻译法的核心就是要开创一种抵制目的语主流文化价值观的翻译理论与实践!从而彰显外语文本的语言和文化差异"&"'))奈达-J 4=<6<G @>7.是归化派的代表!他提出了著名的动态对等概念!后来又改为功能对等"他从社会和文化的角度出发!把译文的读者放在首位!认为应该使译文读者得到跟原文读者同样的反应!他指出文化上的差异比语言上的差异需要做更多的调整"&"').归化和异化策略看似水火不容!但在一篇译文当中!单纯按照任何一种策略翻译都不能够圆满完成$传达信息%的任务"基于对归化与异化两种翻译策略的比较!译者在翻译文学文本时!应注意语篇的信息性和感染性!恰当选择归化和-或.异化翻译策略"本文将要探讨的正是在翻译中国特色的文学作品语篇风格时如何使用两种翻译策略!怎样才能适时地选择运用!让它们共同服务于$信%$达%$雅%的目标"二 水浒传 英译*水浒传+最早的英文全译本是赛珍珠-U <758K 4F ^!".-#)"-)*.#&世纪#&年代中后期根据金圣叹评点的七十回本*水浒传+翻译的*四海之内皆兄弟+-!**H ).!1)81'&%)17."中文和英文当中有些相近#对应的用法可以直接翻译!自然不在话下"当遇到两种语言表达方式差异很大!或某种表达方式很$中国%#在英文当中难以找到对应的时候!归化和异化之争便凸显出来"赛珍珠在翻译*水浒传+的时候!曾经很刻意地使用异化的原则!尽量用中文的表达习惯来遣词造句!尽量保持译著的$原汁原味%!让读者感受到一种异国情调"当然!也是由于这种$直译%!使她的译本也留下了一些遗憾!在相当长的时间里!赛珍珠的译本遭到了中国翻译界的激烈批评"赛珍珠对中国小说创作手法的理解!首先得益于她对中国古典白话小说的译介!在翻译中体会中国小说的巧妙技巧"赛珍珠于#&世纪#&年代后期开始翻译*水浒传+!前后历时'年多!才于"-**年分两卷在美国纽约和英国伦敦同时出版!后来多次再版"目前世界上多数图书馆都有赛珍珠翻译的英文版*水浒传+!很多其他语言的版本也是转译自赛珍珠的英译本"赛氏的*水浒传+译本是最早的英语全译本-七十回本.!也可以说是所有英译本中翻译得最有特点也最有影响的译本"她在引言-_6C 53>4F C @36.中开宗明义地写道($这部中国名著经典*水浒传+的译本并不是学术翻译!没有细如牛毛的解释或注释"我翻译这本小说!对学术问题并无兴趣!翻译目的完全出自对原著的喜爱!因为这是讲述得惟妙惟肖的故事"翻译时!我尽可能地直译!因为在我看来!中文的笔调与素材十分切合!所以我尽量让译文读起来有中文味!因为我希望不懂中文的读者起码能有一种在读原著的感觉!尽管不知道能否实现"我试图保留文义和文体的原汁原味!甚至连中文中繁冗的部分也死气沉沉地保留了下来"%&#'此外!赛珍珠还提到了她独特的翻译方法($在此提一下我的翻译方法!或许很有趣"首先!我一个人把全书认真地重温了一遍!然后一位朋友大声地念给我听!我一句一句尽可能准确地翻译出来"我发现!由他念稿我的翻译速度加快了"同时!我旁边也摆了一本原著!可以时不时核对"翻译结束后!我和朋友重新阅读了全书!逐字逐句地比对"为了进.-!张海燕!黄!伟!王成峰'.水浒传/英译本的语篇风格再现***以赛珍珠)沙博理两译本为例#&#&年第1期!一步确保翻译的准确性!我还和另外一位中国朋友再次审阅了全书"%&*'*水浒传+的语言特点是言简意赅!即便是复杂的语法现象也可以反映在短短的几个字当中!这样读起来朗朗上口!痛快淋漓"而在词语语义层面的翻译!赛珍珠则试图把所有信息都反映在译文当中!造成句子庞杂!译文比较臃肿!破坏了原文的那种整体性和流畅性"相比之下!沙博理对中国文化和语言的理解则更加深入"沙译当中视情况把那些形式上的繁文缛节简化或删去!更突出地反映原文的关键信息!但他又没有对原文进行大肆删节!而是按照原文句子和段落的组织方式!在忠于原文的基础上进行小规模的简化!在有些情况下!又采取了一定的异化!采用一些偏向中文的表达!属于含有异化成分的归化"三 语篇风格层面的比较*水浒传+是元末明初的章回小说!自然而然带有古文色彩"在翻译时!译者必须考虑到这种古文的文风!同时又该注意到!译文的目标读者是现代人"因此!译者不可避免地面临保留译文$古%味和注重表词达意之间的抉择"在风格层面上是鼓励使用异化策略的!也就是要求不能对原著进行任意改动和删节"一 古文文风总的说来!在翻译*水浒传+时!赛珍珠刻意保留了古代口语中的细枝末节!有时甚至釆取极端异化的策略!来表达年代久远的韵味!充分体现了译者传播中国文化的良苦用心"例"(那妇人道($莫不别处有婶婶"可取来厮会也好"%赛译(\;7C P3S76B7@>!$M5@B@C C;7C_;7A<7 B@B C<5Z@6Z87PB3S<P;<5<<8B</U57D Y5@6=;<5;<5<76>8<C4B S<<C76>@C P@88Y<=33>$沙译($/3D34;7A<7P@9</_d>8@^<C3S<<C;<5$% $也好%在此处其实相当于语气词!只是为了平衡语句的节奏!而无实际意义"沙博理在翻译时只抓住要害!表达了潘金莲想要见武松妻子的意思!而赛珍珠却滴水不漏地对应翻译了$取来%$厮会%$也好%!译文读起来十分诡异!有增译之嫌"但译文读者多接触几次!就可以感受到古文中势必有对应的话语元素!否则译文不可能平白出现如此低级的累赘"例#(那妇人道($何不去叫间壁王乾娘安排便了!只是这般不见便6%赛译(\;<P3S76F5@<>!$b;D>3D3463C=376> Y@>C;<38>S3C;<53OO3B@C<C3O5<O75<@C76>8<C C;7C<6>@C/K4C D34P348>63C46><5B C76>C;4B975$沙译($I<C V@B C5<B B b76=953S6<R C>335C3>3 @C!%C;<=@58B7@>C3;<5;4B Y76>$:76d D34S767=<<A<67B@S O8<C;@6=8@^<C;7C6%此例和上例类似!$便了%也仅仅起平衡音节的作用!并没有太大的实际用途"赛译也是字字对应地翻译了$8<C C;7C<6>@C%!让人啼笑皆非"但是译者竭力保留原文原汁原味的努力却令人敬佩!想深入了解中文语言特色的读者定当获益良多"例*(妇人又问道($叔叔!青春多少/%武松道($武二二十五岁"%赛译(\;<P3S767B^<>7=7@6!K53C;<5Z@6Z87P!;3PS76D=5<<6B O5@6=Z C@S<B;7A<D34O7B B<>/% b4E46=B7@>!$_!b4\;<E<F36>!7SC P<6C D Z9@A< D<75B397=<$%沙译($W3P38>75<D34/%$\P<6C D Z9@A<$%古代初次会面时!出于礼节!说话总是文绉绉的!带有一份郑重其事的味儿"此处赛珍珠的处理十分得体!$青%与$春%两个字都翻译到位!而武松回答时使用的人称$武二%也通过复杂的插入语形式保留!活生生地描述出潘金莲和武松初次交谈时的拘束感!远比沙博理灰白的简化描述来得妙趣横生"--!成都大学学报 社会科学版 总第"-&期!例1(石秀道($小人离乡五七年了!55%赛译(E;@;W B @4B 7@>!$\;@B 83P 8D 36<;7B 63P8<9C ;@B ;3S <9359@A <35B <A <6D <75B $%沙译($_d A <Y<<67P 7D953S ;3S <B @R35B <A <6D <75B $%古文中人物见面时出于礼仪常自称$小人%$在下%$小可%等!赛译本中这一谦称被照直翻译出来!体现了中国古代的繁文缛节!保留了一份古文的韵味"沙译本直接去除语言的外壳!把原文的意思传达出来"如果读者对中国古代文化缺乏了解!赛译可能引起理解困难"!二$章回小说特色*水浒传+作为元末明初的长篇章回小说!有着浓郁的章回小说语言特色!比如有大量说书人的套语!如$且说%$却说%$话说%$再说%$不知后事如何!且听下回分解%等等"&1'翻译时如果采取异化策略!可以保存这种中国小说长期历史发展积淀下来的文化特色!让英美读者感受到中文的说书风格!但过分异化也会让译文读起来生硬死板!影响译文质量"请看下文实例分析(例'(话说当日武都头回转身来!看见那人!扑翻身便拜"赛译(_\_E E0_/(0C C ;<S 3S <6C P ;<6b 4E46=C 456<>;@B ;<7>C 3833^7C C ;7C S 76!;<C ;5<P;@S B <89>3P 636C ;<=5346>C 3S 7^<3Y<@B 76F <$沙译(:36B C 7Y8<b 49<88C 3;@B^6<<B76>^3P Z C 3P <>$此句是$王婆贪贿说风情!郓哥不忿闹茶肆%这一章节的第一句!$话说%起到了承上启下的作用!有一定的意义!所以赛珍珠将之保留!放在章首!彰显了古文章回小说的特色"例%(且说武松领下知县言语!出县门来!到得下处!取了些银两55赛译(N <C @C Y<C 38>63P39b 4E46=76>39;3P ;<9489@88<>C ;<F 3S S 76>B 39C ;<S 7=@B C 57C <$W <P <6C 34C B @><C ;<F 345C =7C <76>;<P <6C C 3;@B B 8<<O@6=O87F <76>C 33^34C B 3S <B @8A <5m沙译(b 4E36=P <6C C 3;@B ]475C <5B !C 33^B 3S <B @8Z A <5m此处的$且说%是典型的章回小说语体!此句的上文便是知县吩咐武松押送金银上京!语境并没有发生转折!所以没有实际意义!赛珍珠却采用了异化手法!用突兀的形式照搬过来!影响了文章的流畅性"沙博理则在吃透上下文联系的基础上!省略这种古文体!直接翻译实质内容!更加简洁流畅"例)(看官听说(原来武大与武松是一母所生两个"赛译(f 34P ;35<7>!63P;<75^<6$\;@B b 4\;<+@5B C 76>b 4E46=P <5<C P 3Y35639C ;<B 7S <S 3C ;<5$沙译(X <7><5!O8<7B <63C <!C ;<B <C P 3P <5<Y35639C ;<B 7S <S 3C ;<5$$看官听说%之类的话语是十分典型的说书人提醒听众注意重要情节的手法"此处赛珍珠和沙博理都注意到中国古文的这种特色!两人都在译作中对此加以保存!有助于译文读者了解中国章回小说的特点"例.(再说王婆安排了点心!请那妇人吃了酒食!再缝了一歇!看看晚来!千恩万谢去归了"赛译(N<C @C Y<C 38>945C ;<5$b ;<6C ;<38>P 3S 76b 76=;7>O5<O75<>C ;<><8@F 7F @<BB ;<@6A @C <>C ;<P 3S 76C 3<7C 76>>5@6^$\;<6P ;<6B ;<;7>B <P <>7Z =7@69357P ;@8<!B <<@6=C ;7C C ;<6@=;C P 7B F 3S <!P @C ;7C;34B 76>C ;76^B76>C <6C ;34B 76>=57C @C 4><B !C ;<38>P 3S 768<C ;<5=3;3S <$沙译(\;<=@587C <76>>576^!76>B <P <>7Y@C 836Z =<5$b ;<6@C Y<=76C 3=53P >75^!B ;3P <5<>P @C ;C ;<C;76^B 39;<5;3B C <B B !B ;<5<C 456<>;3S <$此处的$且说%是典型的章回小说语体"同样!在翻译时!赛珍珠却采用了直译手法!用突兀的形式&&"!张海燕!黄!伟!王成峰'.水浒传/英译本的语篇风格再现***以赛珍珠)沙博理两译本为例#&#&年第1期!照搬过来!影响了文章的流畅性"沙博理则在吃透上下文联系的基础上!省略这种古文体!直接翻译实质内容!更加简洁流畅"三 文化传真不同的社会有不同的历史典故#风俗习惯和思想意识!从而形成不同的文化背景"语言作为文化的载体!往往带有一定的文化色彩!因此翻译并不是纯粹的语言转换活动!其中还涉及各种文化因素的传导"&''在赛珍珠和沙博理的两个英译本中!译者为了准确传达原著文化内涵!都或多或少做了一些增减"相比之下!赛译尽可能地进行了直译!并不厌其烦地将原作细节表达出来!力求使西方读者如读原书"例-(惟有一个女儿最英雄!名唤一丈青扈三娘!使两口日月双刀!马上如法了得"赛译(W<;7B Y<B@><B7>74=;C<5S3B C;<53@F39 788!76>;<567S<@B\;<\<6+33C I5<<6E67^<C;<I33>P@9<W4$E;<4B<B>34Y8<^6@A<B C;7C75<8@^<B46 76>S336@6;<5;76>B$M6;35B<Y7F^@6Y7C C8<B;<@B7C<5535C3B<<$沙译(W<78B3;7B7>74=;C<5!76<R C5<S<8D F3457Z =<34B=@58!^63P67B\<6+<<C39EC<<8Y<F74B<39C;< C P3836==8<7S@6=B P35>B B;<P@<8>B$E;<@B76<R F<8Z8<6C;35B<P3S76$中国读者对$一丈青%这个绰号一般会产生$凶狠%的联想"$一丈青%是一种大蛇!长一丈余!色黑!常隐草丛中!见人不跑反而迎头而来!非常吓人!因此被恶其名曰$一丈青%"&%'这句话中!读者根据下文$使两口日月双刀!马上如法了得%可以进一步确定被叫作$一丈青%的女子一定是武艺高强#下手十分凶狠毒辣"赛译用$B67^<%体现了译者对$一丈青%的本义的准确把握!这是难能可贵的"但$B67^<%在英语文化中的比喻义为$阴险#虚伪#卑鄙的人%"而此义不是原文强调的重点"译者用语义翻译的策略可能会使读者产生理解上的偏差!但另一方面!它尊重了源语文化!为那些愿意了解中国文化的读者架起了桥梁"语义翻译之所以被称为艺术!在于它必须多付出一份努力去引导那部分读者走上这座通往彼岸的桥梁!也就是要非常艺术性地在上下文当中让读者感觉到$蛇%有别于他们传统文化中的概念"同样!对于$日月双刀%的翻译!赛译$>34Y8<^6@A<B C;7C75<8@^<B4676>S336%也比沙译$C P3836==8<7S@6=B P35>B%更好地展示了源语文化特色"沙博理把$名唤一丈青扈三娘!使两口日月双刀%译为$^63P67B\<6+<<C39EC<<8Y<F74B<39C;<C P3836==8<7S@6=B P35>B B;<P@<8>B"%译者大胆根据自己的理解!将$一丈青%与$两口日月双刀%联系起来!使两者产生因果关系"这种别出心裁的译法也能自圆其说"从读者角度来说!沙译更容易理解!体现了译者的以读者为中心#为读者铺平阅读与理解之路的交际翻译策略"但这个译文毕竟不太忠实于原文并且丧失了原文的生动形象"虽然译文读者能从中获得某种阅读快感!但只能永远被封闭在此岸!彼岸$蛇%的意象对他们来说永远是一个谜"例"&(原来那妇人是七月七日生的!因此!小字唤做巧云"赛译(G3PC;@B P7B7A<5D84F^D P3S76!Y35636 C;<B<A<6C;>7D39C;<B<A<6C;S36C;39C;<D<75$K<ZF74B<39C;@B;<567S<P7B:;73f46$沙译(E;<;7>Y<<6Y35636C;<B<A<6C;>7D$C;<B<A<6C;S36C;!76>B;<P7B F788<>:8<A<5:834>$农历七月初七是汉族的传统节日七夕节!相传这是牛郎织女鹊桥相会之夜"&)'巧云生于七月初七!因此名字中带有$巧%字!这种取名方式带有浓厚的文化底蕴!不是用拼音可以表达的"赛译直接使用拼音的音译!抛弃了姓名的含义!所以读者无法理解该句的因果关系"沙博理倒是译出了巧云的姓名!但是缺乏必要的背景说明!读者只怕也是一头雾水!生于七月七!为什么名字就叫$聪明的云%呢/笔者认为!此处可以考虑加注说明""&"!成都大学学报 社会科学版 总第"-&期!例""(入得门来!便把毡笠儿除将下来55解了腰里缠袋!脱了身上鹦哥绿纻丝衲袄"赛译(W <F 7S <@6C ;<>33576>;<C 33^399;@B ;7C $m C ;<6;<C 33^399;@B 836==@5>8<76>C 33^953S ;@B O<5B 36;@B O7553C Z =5<<6B @8^<6]4@8C <>53Y<$沙译(W <<6C <5<>76>5<S 3A <>;@B P @><Z Y5@S S <>9<8C ;7C m ;<46C @<>C ;<B 7B ;953S75346>;@B P 7@B C !>@Z A <B C <>;@S B <8939;@B 34C <5C 46@F 39O7553C Z =5<<6B @8^$毡笠是用毡做的四周有宽沿的帽子!用于遮阳挡雨"文中此时外边下着鹅毛大雪!武松戴毡笠儿显然是为了遮阳挡雨!相当于现代雨衣雨帽的作用"但此处赛珍珠罕见地采用了简化的手法!仅仅译为$;7C %!反倒是沙博理说明了是$宽沿毡帽%!但是也没有传达出遮阳挡雨的作用"缠袋是古代男子缠于腰间装散碎银两等物的袋子!在英美文化中并没有对应的实物!因此只能找类似的物品替代"赛珍珠翻译的$836==@5>8<%是妇女围在腰部的内衣绶带!而沙博理翻译的$B 7B ;%则是缠于腰部用作装饰的彩带"鹦哥绿纩丝衲袄顾名思义指的是鹦哥绿色的用纩丝编制的衲袄"衲袄是一种斜襟的夹袄或棉袄!赛珍珠翻译的$53Y<%是一种宽松飘垂的长外袍!而沙博理的$34C <5C 46@F %则是束腰外衣"从以上各译例来看!赛珍珠在翻译当中遵循异化的策略!而沙博理更多采取了归化的翻译!但在归化的过程中又适时地照顾原文"在语篇层面!笔者认为沙译可以说是一种归化与异化相结合的翻译策略!字面上归化!而内容上异化"相对于$愚忠%的死译!这种策略其实更加忠实于原文!更$信%,而相对于抹除原文痕迹的彻底归化来说!则更能让读者感受到一定的$异国情调%!了解一部外国作品及其背后的文化!而不是把它当作本土的又一部作品"文学作品翻译当中归化和异化两种策略应当同为一个目标服务!那就是创造出一篇既流畅通顺!又有原文意境的译文"$流畅通顺%要建立在充分反映原文思想和文化的前提下!而$异国情调%不应仅仅依靠文字的简单对应来实现"四 结语总而言之!译者面对汉语特色的表达无论采取归化或是异化策略都不可以走极端"一方面!笔者总体上赞成归化翻译!因为翻译的本质目的是沟通!是让译语读者理解原文的意思"另一方面!笔者并不赞成绝对的归化!翻译若以推广源语文化为目的!则应当采取异化策略!但需要充分理解原文并把握适度原则"异化法的限度主要体现在目的语文化的限度和读者接受能力的限度上!如果走向极端!则会$翻译腔%十足"此外!如果译者对原文理解不透彻!或者误读源语文化!却进行望文生义的翻译!那么译文将谬之千里"笔者认为!翻译诸如*水浒传+这样的中国古典小说可以采用如下方法(第一!在词语层面!针对敬语#谦语和数词虚指这样的日常交际表达!译者主要考虑的应该是行文流畅!译出其隐含的意思!以求最大限度地达到语用等值!因此应采用归化的策略"在涉及文化背景的典故和物质文化上!译者应考虑让受众了解中国独特的文化!因此可以采用归化加注释的策略"第二!涉及句法层面的流水句#繁复以及对仗比喻!笔者倾向采用形式的归化#内容的异化"由于造句法的区别!一方面!汉语的流水句和竹节句要转化为英语的树形句!应当按英语模式进行重组"另一方面!对中国特色的繁复和对仗应当做一定程度的异化!在不影响语言通顺的前提下让读者感受中国语言独特的魅力"第三!针对章回小说特色和古文文风!如$且说%$却说%$话说%$不知后事如何!且听下回分解%等等!笔者建议翻译时采取异化策略!可以保存这种中国小说长期历史发展积淀下来的文化特色!让英美读者感受到中文的说书风格!但切忌过分异化!使译文读起来生硬死板!影响译文质量"中国古典文学作品的英译当中!归化#异化都应当为同一个目标服务!那就是创造出一篇既流畅通#&"!张海燕!黄!伟!王成峰'.水浒传/英译本的语篇风格再现***以赛珍珠)沙博理两译本为例#&#&年第1期!顺又有异国情调的译文"翻译中国特色的表达也应在归化和异化之间进行调和与兼容!将两者适时地选择运用!让它们共同服务于$信%$达%$雅%的目标"参考文献+",唐艳芳$赛珍珠.水浒传/翻译研究***后殖民理论的视角+V,$上海'复旦大学出版社"#&"&$+#,赛珍珠$大地三部曲+V,$工逢振"等译$桂林'漓江出版社""--.'%)$+*,U<758E$K4F^$!**H).!1)81'&%)17+V,$G<Pf35^'V3D<5 K<88N C>"#&&1'"&"$+1,U<758E$K4F^$D%#.3L37&3.9L1)7).&+V,$G<Pf35^'\;< 23;6/7D"#&"#'1-$+',钟再强$刍议赛珍珠英译.水浒传/的国外影响+2,$外语研究"#&"1!*$')"()'$+%,施耐庵"罗贯中$水浒传+V,$沙博理"译$北京'外文出版社#长沙'湖南人民出版社""---''*$+),魏琳$.水浒传/英译本的比较+2,$牡丹江师范学院学报!哲社版$"#&&)!#$'"&1*"&'$-责任编辑 刘晓红$9&6>3'#'%-!#M(*6>2(3>#,&("#!)6&'>6(,%&%- )!67,&/("#!<%K&/>,'"N#)',%&'%-B#6)>2O0*+76&5235 "6A,)%6'K M64A>#',W0G IW7@D76!W?0G Ib<@!b0G I:;<6=9<6=-EF;33839+35<@=6N76=47=<!E4c;34?6@A<5B@C D!E4c;34!#*1&&&.9:'()6+((C%6#56Q%63.@B36<39C;<934597S34B P35^B@6:;@67$\;<Y33^;7B S76D A@A@>76>C35C434B O83C B$_C B B C54F C45<@B Y7B@F788D F3S O8<C<!76>7C C;<B7S<C@S<@C@B948839F;76=<B!P;@F;5<98<F C B7O539346>F48C4578 Y7F^=5346>@6A@B@Y8D$\;@B O7O<5S7^<B7F3S O757C@A<B C4>D39C;<C P3A<5B@36B39U<758E$K4F^76>ED>6<D E;7O@53 953SC;5<<7B O<F C B(C;<B C D8<3976F@<6C:;@6<B<O53B<!C;<F;757F C<5@B C@F B39F;7OC<59@F C@3676>F48C457897F B@S@8<C3 9@6>34C C;<=7@6B76>83B B<B39C;<C P3C576B87C35B@6C576B87C@6=C%6#56Q%63.76>C3<R O835<C;<@5@6C<5678 5<7B36B$0F F35>@6=C3C;<B C D8<39C;<C P3A<5B@36B!U<758K4F^93883P B C;<B C57C<=D39935<@=6@c7C@36@6C;<O53F<B B39 C576B87C@36!P;@8<E;7O@537>3OC B C;<B C57C<=D39>3S<B C@F7C@36S35<76>C7^<B=33>F75<39C;<35@=@678C<R C@6C;< O53F<B B39>3S<B C@F7C@36$;#3<%)5'(C%6#56Q%63.,C<R C478B C D8<,C576B87C@36B C57C<=@<B,F48C4578Y7F^=5346>*&"!成都大学学报!社会科学版$总第"-&期!。
《水浒传》英译本语篇功能对比分析
《水浒传》是中国传奇文学史上一部杰作,有其独特的叙事特色和格言警句,使它在
读者心中更加鲜明。
它讲述了十八个好汉抗击官府、取得自由的故事,一直深受读者的喜爱。
英文译本继承了中国原版《水浒传》在忠义主义、乡土性和叙事上的特色,把它呈现
给外国读者,表达了和中国原著一样的文学精神。
本次对比分析主要从三个方面进行研究:形式、语言、叙事。
首先,从形式上来看,中文版《水浒传》是四大名著之一,为梁山108怪的故事之中,以具体事件和趣事为主线,共112篇;而英文版《水浒传》则以紧凑且节奏合理的叙述形式,重点突出完整的人物形象和悬念,把它凝练精炼成一部合集的故事,读者可以一目了
然的掌握情节的走向。
其次,从语言上来看,中文版《水浒传》采用以通俗易懂的方言表现语言状态,通俗
易懂的高度考虑了读者的口味;而英文版《水浒传》则打破原先的篇章结构,吸收更多高
级的文字表达,用更清晰、精确的行文来完成作品本身原有的主题思想。
最后,从叙事上来看,中文版《水浒传》文字写实,细致传神;而英文版《水浒传》
则把叙事逻辑更加清晰,更多的添加了著作的细节、文学手法,使叙事具有了更加生动的
故事情节,让人仿佛置身于笼罩着传奇色彩的传奇风格之中。
综上所述,《水浒传》中文版和英文版在形式、语言和叙事上都有着独特的特色,它
们都传达出同样的文学精神,给读者带来极具吸引力的阅读体验。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《瓦尔登湖》中的生态思想2 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观3 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence4 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译5 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice6 从功能文体学的角度分析《牧师的黑面纱》7 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段8 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响9 英语非作格动词语义特征和句法属性研究10 精神的抗拒与皈依--浅析奥康纳《智血》中的信仰异化11 盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情12 影视字幕翻译原则——从文化角度进行研究13 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 915 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达16 An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily17 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析18 苔丝悲剧形成原因研究19 The Carnival Characteristics of Oliver Twist20 透过《丛林》看美国梦的破灭21 从弗洛伊德的精神分析角度分析多丽丝•莱辛《第十九号房》的女主人公的心理特征22 英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响23 论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系24 接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例25 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter26 美国梦的开始与破灭—试析菲茨杰拉德的《夜色温柔》27 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature28 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech29 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择30 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)国内手机APP营销现状及其策略分析31 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较32 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”33 汉语语速性别对比研究34 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播35 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本36 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化37 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析38 论翻译过程中的译者主体性39 《呼啸山庄》中女主人公人物分析40 The Influence of Puritanism on America41 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现42 A Comparison of the English Color Terms43 论简爱的性格特征44 高中生英语学习成败归因现状调查及对策45 英源外来词的翻译方法46 中美电影文化营销的比较研究47 英国湖畔派诗歌的语言特点及其汉译48 《绯闻少女》中的话语标记词研究49 论《最后的莫西干人》中的印第安情结50 是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因51 中英手机短信的修辞特点分析52 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究53 《雾都孤儿》中南希的人物性格分析54 跨文化交际中的中西友谊观对比55 汉语公示语的英译56 语境与英语词汇教学57 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译58 中外酒文化差异分析59 《呼啸山庄》的哥特式传统60 An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession61 论模糊语言在广告英语中的功能与运用62 浅析《老人与海》中人对自然的态度63 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观64 浅析文化差异对中西商务谈判的影响65 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine66 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》67 论《月亮和六便士》中的自然主义特色68 基于语义场理论的英语词汇习得研究69 中西方餐具文化对比研究—以筷子和刀叉为例70 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析71 从中西方文化差异看餐桌礼仪72 菲茨杰拉德《夜色温柔》中迪克·戴弗悲剧的分析73 玛丽•巴顿的女性意识74 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观75 The Application of Cooperative Learning in English Teaching76 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity77 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求78 《纯真年代》中艾伦•奥伦斯卡和梅•韦兰的人物命运分析79 论概念隐喻视角下的隐喻翻译80 浅析英语交际法教学及其运用81 浅谈网络聊天中的英语缩略语82 互联网媒体对汉语纯度影响的研究83 多媒体技术在早期英语教育中的应用84 《阿甘正传》——美国传统价值观的回归85 商务信函中英汉衔接手段的对比与翻译86 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》87 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice88 特洛伊战争电影改编的语境探析89 教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高90 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象91 商务信函中模糊语的使用研究92 英语阅读有效教学活动设计研究93 目的论视角下公益广告的翻译94 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter95 试析美国个人隐私文化的现象及根源96 浅析《老人与海》和《海上扁舟》中人与自然的关系97 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯98 英汉状语语序修辞对比与翻译99 The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies100 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素101 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析102 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet103 青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探104 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策105 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析106 析《远大前程》主人公性格之路107 论英语语言中的性别歧视现象108 浅谈英语俚语109 经典英语电影台词的语言特征和文化态度110 《智血》中主要人物生命历程解读(开题报告+论)111 浅谈中美饮食文化差异112 小学英语单词情趣教学初探113 英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析114 Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication115 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美116117 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析118 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析119 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异120 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology121 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton122 《格列佛游记》对理性的反思与批判123 汉语叠词翻译的对等研究124 英语使用中展示的性别语言差异125 简论英汉习语翻译126 法律英语中的情态动词shall的翻译127 态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例128 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse129 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory130 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响131 《日用家当》中的黑人文化意象分析132 英汉翻译中动物词汇的翻译133 《红字》中海斯特性格分析134 中西婚礼风俗对比135 从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现136 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法137 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译138139 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究140 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析141 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究142 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究143 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折144 On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms145 从认知角度比较英日语言的空间隐喻146 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现147 商务谈判中的模糊语的使用148 礼貌原则在商贸信函中的应用149 高中英语写作中母语负迁移现象分析150 网络聊天缩略语的起源,特征,发展及其影响研究151 英语习语学习策略的探究152 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye153 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较154 英语电影片名的翻译策略与方法155 文化导入与英语阅读能力的提高156 浅析初中生英语写作问题及对策157 马丁伊登的自杀根由158159 英语双关语语境分析及其翻译160 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本161 浅析中文商标词英译的原则和方法162 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义163 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术164 It的用法与翻译165 《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕166 从足球看中西文化差异167 英文电影名汉译中的功能对等168 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady169 英汉招呼语差异探析170 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异171 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy172 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧173 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格174 大学英语课堂教学中师生互动的重要性175 跨文化交际背景下英语禁忌语探析176 从跨文化角度对商标名称的研究177 分析课堂教学中的肢体语言178 试论达尔文主义对《远离尘嚣》创作的影响179 英语混成新词建构新解:多元理论视域180 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术181 王尔德童话中的死亡意象解析182 探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像183 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts184185 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析186 A Comparison of the English Color Terms187 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World188 论英语习语的语言和文化功用189 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》190 外贸英语函电的文体特征及翻译对策191 浅析中美电影中英雄主义的异同--以《功夫熊猫》和《霍元甲》为例192 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例193 浅析《紫色》中书信体的运用194 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎195 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry196 英文电影片名翻译的归化与异化197 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性198 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉199 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述200 从《刮痧》看中美家庭文化差异。