赛珍珠《水浒传》译本中国翻译
- 格式:doc
- 大小:75.50 KB
- 文档页数:11
赛珍珠《水浒传》翻译研究后殖民理论的视角一、本文概述Overview of this article本文旨在从后殖民理论的视角对赛珍珠的《水浒传》翻译进行研究。
赛珍珠,这位在东西方文化间架起桥梁的杰出女作家和翻译家,以其独特的翻译策略和视角,赋予了中国古典名著《水浒传》新的生命。
她的翻译作品不仅为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗户,而且也在某种程度上影响了西方读者对中国的认知和理解。
This article aims to study the translation of Pearl S. Buck's Water Margin from the perspective of postcolonial theory. Pearl S. Buck, an outstanding female writer and translator who bridges the gap between Eastern and Western cultures, has given new life to the classic Chinese work "Water Margin" with her unique translation strategy and perspective. Her translated works not only open a window for Western readers to understand Chinese culture, but also to some extent influence their understanding and cognition of China.《水浒传》作为中国四大名著之一,具有深厚的历史文化内涵和社会价值。
而赛珍珠的翻译,则以其独特的语言风格和跨文化理解,赋予了这部古典名著新的生命力。
她的翻译不仅关注文本的字面意义,更重视文化背景的传达和读者接受度的考虑。
2003年5月第19卷 第3期四川外语学院学报Journal of S ichuan International S tudies UniversityMay,2003V ol119 N o.3为赛珍珠的“误译”正名马红军(河北大学外国语学院,河北保定 071002)提 要:美国女作家赛珍珠一生致力于将中国文化介绍到西方,也因此被誉为“沟通中西方文化的人桥”。
尽管她的英译作品《水浒传》在西方享有很高声誉,在我国翻译界却一直饱受非议;这在很大程度上源于译作中一个莫须有的“误译”。
因此有必要介绍赛氏英译《水浒传》的翻译目的、翻译风格及过程,评述“误译”的发现及其传播经过,并对“误译”说加以澄清。
关键词:赛珍珠;《水浒传》;误译中图分类号:H08513 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2003)03-0122-05I n defense of Pearl S.Buck’s“mistranslation”MA Hong2junAbstract:Pearl S.Buck,who dev oted herself to bringing Chinese culture to the Western w orld,has been reputed as“the human bridge that connects the Chinese and Western cultures”.Her English translation of Shuihuzhuan(All Men Are Brother s),though highly praised in the West,has always met with challenges from the Chinese translation critics.T o a great extent,this was resulted from an assumed“mistranslation”in her w ork.This paper,by tracing Mrs.Buck’s translation purpose,style,procedures,the discovery and spread of her“mistranslation,”aims to clarify the issue of the assumed“mistranslation.”K ey w ords:Pearl S.Buck;All Men Are Brother s;mistranslation 赛珍珠(1892~1973)因其“对中国农民生活史诗般的描述,这描述是真实而取材丰富的,以及她传记方面的杰作”而荣获1938年诺贝尔文学奖。
赛珍珠《水浒传》译文简评作者:杨华来源:《商情》2013年第49期摘要:赛珍珠版的《水浒传》译文翻译倍受瞩目。
不但从赛珍珠译本的地位,而且还从文化角度对其身份和文化观做了简要陈述,最后从《水浒传》书名和文化词语的翻译等角度给出了例证,并对赛氏的《水浒传》翻译版本给出了客观评价。
关键词:赛珍珠《水浒传》翻译评价赛珍珠的《水浒传》英译本在国内学术界倍受争议。
以往对其批评主要集中在译文语言表达上,认为赛珍珠的翻译是对原作的“误读”。
赛珍珠的翻譯策略和她的特殊文化身份密切相关。
在当时中西文化隔阂较深的情况下,赛珍珠通过这种“矫枉过正”的翻译方法,目的是真实再现中国的文化,具有一定积极的意义。
1赛珍珠《水浒传》译本的地位最早对《水浒传》赛译本提出异议的是鲁迅先生。
他在1934年3月24日致姚克信中说:“近布克夫人译《水浒传》,闻颇好,但其书名,取‘皆兄弟也’之意,便不确…”,鲁迅的评价产生了较为深远的影响。
上世纪80年代初,钱歌川先生在其《翻译的基本知识》第3篇文章中,对赛译《水浒传))的技巧和策略提出了批评,并指其为“误译”。
由此,赛珍珠的《水浒传》英译本受到了国内普遍的批评,认为她未能在整体上把握翻译这部中国名著。
直至前年,国内学术界才开始重新考虑赛珍珠翻译《水浒传》中的功过得失。
比较有代表性的文章有3篇,分别是马红军的《为赛珍珠的“误译”正名》、李林波的《对赛珍珠中的中国英语及其文化精神》。
2从文化角度阐述其中的原因第一,赛珍珠的文化身份(culture identity)。
文化身份是指一个群体或个人自己承认同时也被他人承认的文化上的位置。
赛珍珠的文化身份有其特殊性,她出生于一个传教士家庭,在她不到一岁时就被父母带到了中国定居传教,在美国长老会文化影响下长大;同时在中国近四十年的生活经历又使她谈吐举止、思维方式都像地道的中国人。
双重的文化身份曾给赛珍珠带来困惑和痛苦,因为她无法确切地从文化上将自己定义为“美国人”或者“中国人”。
---文档均为word文档,下载后可直接编辑使用亦可打印--- 摘要】《水浒传》作为我国古代文学史上四大名著之一,是中国古典小说发展的高峰,该书对整个中国文化和国民精神有着重大的影响。
《水浒传》被翻译成多种文字,在世界范围内广泛流传并得到了高度的评价,在西方的译介中,以赛珍珠的译本影响最大。
本文研究了塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想。
【关键词】塞珍珠;《水浒传》;古典文化《水浒传》,又称《忠义水浒传》,中国古典四大名著之一。
以宋江领导的农民、官员起义为主要题材,通过一系列(梁山英雄反抗压迫、英勇斗争)的生动故事,揭示了当时的社会矛盾,暴露了的封建统治阶级的腐朽和残暴,揭露了当时尖锐对立的社会矛盾和“官逼民反”的残酷现实。
《水浒传》的作者据传为明朝施耐庵,并由罗贯中加以润色及编排,实际参与创作者跨越了从宋代、元朝到明末的数百年,包括了民间说书人、文人、书商等,是一部世代累积型的长篇文学作品。
这部作品对于具有反叛精神的赛珍珠也有重要影响。
70 回本的《水浒传》较之120 回本,最大的区别是较长版本的结尾是好汉们被招安的大团圆式结局,而70 回本自始至终都贯穿着与官府反抗到底的思想。
因此,赛珍珠选择金圣叹评点的贯华堂本70 回的《水浒传》为原本,历时 4 年,潜心翻译,终于完成了书名为《四海之内皆兄弟》的英译本。
1933 年由纽约约翰·戴公司及伦敦梅休安出版社分别出书,共两卷(1279 页)附有插图。
后来,此书被翻印多次。
一、赛珍珠对《水浒传》中女性形象的传译《水浒传》是一部描写英雄好汉侠义精神的充满阳刚之美的古典小说,但这个男性英雄世界中的女性却不甚美好,貌美如潘金莲、阎婆惜之流是淫荡的象征,而梁山的女英雄们则都完全被男性化,没有丝毫女性的柔美。
中国封建传统文化对女性厌恶、仇视、不尊重,认为“女人是祸水”,“英雄不近美色”,女人是男人的附庸,不应该有自己的感情和选择,这些封建男权思想统统都在《水浒传》中得以体现。
塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想分析【摘要】作为中国古典四大名著的《水浒传》是我国古典文学宝库中一颗璀璨的明星,是我国古典小说发展到巅峰的代表,在我国文学史上有着不可替代的重要地位,影响了中国文化和国民精神的内涵。
近百年来,《水浒传》被译成几十种文字在全世界流传并享有盛誉,赛珍珠的译本是这些译本中影响最大的。
本文将对其译本的翻译思想进行深入研究。
【关键词】塞珍珠;《水浒传》;古典文化《水浒传》别名《忠义水浒传》,与《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》并称为中国古典四大名著。
作品以我国宋代的农民起义为题材,主要讲述了在当时腐朽的封建统治下,以宋江为首的农民及官员因为无以生计,最后集聚水泊梁山,与朝廷对抗的故事。
小说描写了众多梁山好汉反抗统治和压迫的英雄故事,生动揭露了在封建社会残暴和腐朽的统治下存在尖锐的社会矛盾,处于社会底层的劳苦大众和基层官员迫于生计,只能"官逼民反";的社会现状。
现代文学界多以明朝施耐庵为《水浒传》的作者,而后又罗贯中加以整理,其实,《水浒传》的创作和形成是一个非常漫长的过程,从宋代到明朝末年的数百年间,无数的文人、书商乃至说书人都参与了《水浒传》的创作,这部经历了世代累积而成的文学巨著,才闪烁着其独特的熠熠光辉。
赛珍珠是一位具有反叛精神的译者,而《水浒传》也对其影响重大。
《水浒传》现存世两种版本,70回本至始至终都贯穿着反抗统治,永不屈服的思想,而120回本的却以梁山好汉被朝廷招安为结局。
赛珍珠的性格决定了他一定会选择由金圣叹评点的70回本为原型,历经4年的潜心研究,终于完成了这部巨著的英译本,取名《四海之内皆兄弟》。
该译本在1933年由伦敦梅休安出版社与纽约约翰-戴公司分别出版并被多次翻印发行。
一、赛珍珠《水浒传》英译本中女性形象塑造原著《水浒传》是一部以梁山好汉为主要人物的英雄主义小说,在小说,我们随处可见梁山英雄们散发的阳刚之美。
虽然这部作品中也不乏女性角色的出现,但是这些角色却没有美好可言,如阎婆惜、潘金莲表现出的淫靡和放荡,又如孙二娘之流的梁山女英雄则失去了女性的阴柔之美,被完全的男性化。
浅议赛、沙《水浒传》英译本中文化负载语的翻译[摘要]:《水浒传》中的一些词语具有浓重的文化和地域色彩,它们大都在英文中无法找到对应的表达。
基于对源语文化的不同理解及对目的语文化的不同感知,不同译者会有不同的译法。
这一点在赛珍珠和沙博理两人的译作中得到了很好的体现。
当然,也有一些民族色彩强烈的词语在英文中可以找到内涵相近的替代词,因此,读二者的译作,有时会感受到不谋而合的乐趣。
[关键词]:水浒传;文化;翻译1多义词语“江湖”作为一个词,在先秦就出现了。
在中国众多的古典文学作品中,这个词有着较高的出现频率,特别是经常出现于新派武侠小说中,但其中的“江湖”被浪漫化、文人士大夫化了,给读者展现的是不同于江湖本貌的另一种社会生活。
其实,“江湖”最初的本义是江河湖海,后来泛指五湖四海,许多非官方的场合都被称作江湖。
而《水浒传》中的“江湖”不仅是一个地理概念,还特指一群人,即“有武有勇的,一个流动的群体”。
这群人“与正统的政治伦理观念背道而驰。
远寓传统意义上的文化教养”,他们的世界中没有宗法网络的羁绊,充满了刀光剑影,与主流社会迴然不同,也不同于厌倦了鸡争鹅斗的文人士大夫用来隐居的”江湖”。
因此,要把“江湖”这个“文化词”译成对等的英语并非易事。
赛珍珠将“江湖好汉”译作“good fellow of the rivers andlakes”,其采用的是“异化”的翻译策略,好的是这样译很形象,突出了小说故事主要的发生地,不尽如人意的地方就是没有揭示出“江湖”最本质的文化內涵,而且是片面地反映了江湖人四海为家的游荡生活,因为“江湖”是因江湖人而存在的,江湖在城镇,在乡村,在繁华的市井,也在荒僻的山野湖海。
另外,赛珍珠对“好汉”的翻译也不准确,因为她忽略了一点,即小说中把无正业为生、流浪四方,甚至落草为盗的“江湖人物”以及给予他们同情或资助的人统称为“好汉”,但这并不表明小说作者对“好汉们”的态度是相同的,是一味加以肯定的。
赛珍珠《水浒传》翻译研究【摘要】:赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。
但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是被忽略就是受到“不懂”、“歪曲”之类的简单批评,一直未能获得应有的重视和深入、系统的高层次研究,成为赛珍珠研究领域的一大缺憾。
鉴于此,本文运用后殖民理论的视角及历史研究与汉英对比研究等领域的成果与方法,对赛珍珠在翻译选材和翻译策略上的主体性、其翻译策略的真实面貌、以及她的翻译策略的文化、伦理和当下意义等作一全面的探索与研究,试图将一个完整、真实的译者赛珍珠的形象呈现于读者面前,并为翻译批评研究提供建设性的理论视角与启示。
全文内容分五章展开。
第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义、基础、目的与内容、方法、范畴以及全文框架等。
第二章研究综述主要解决研究基础的问题,内容包括:(1)赛珍珠研究回顾。
指出赛珍珠在中美两国的接受大致经历了三个阶段:1930年代——1940年代中期尽管不乏争议,但以肯定为基调;1940年代末——1980年代中期在东西方意识形态对立的大背景影响下受到双方的排斥和冷落;1980年代末以降的“重新发现”和“历史地评价”。
与这种大起大落情形形成对照的是赛译水浒研究长期处于“失语”状态,尤其是前两个阶段,基本无人开展翻译角度的专门研究;至后一阶段(特别是进入新世纪以来)局面虽有所改观,但研究数量及影响相对仍严重不足,研究基调以负面评价为主,而且研究方法存在较大问题。
(2)近年赛译水浒研究述评。
承接前一部分关于赛珍珠翻译研究的讨论,指出近年来赛译水浒研究中存在着立论基础流于道德评判、论证方法以偏概全、理论视阈和文本研究匮乏等问题,并提出引入史学研究方法和拓展理论视阈、加强文本研究等解决方法。
(3)后殖民理论概述。
对后殖民理论与后殖民翻译理论的核心思想进行了梳理,指出后殖民理论统一于对差异的关注与尊重、对主体权力与身份的关怀以及超越二元对立的认识论和方法论倾向;后殖民翻译理论则致力于颠覆传统翻译观的霸权预设和倡导平等对话、揭露并批判翻译与殖民化之间的“共谋”关系、以及对译者主体行为的本体关怀。
校园英语 / 从改写理论看《水浒传》中诨名的翻译——以赛珍珠《四海之内皆兄弟》译本为例中国民航飞行学院外国语学院飞行基础英语教研室/丁琳【摘要】汉语古典名著作为中华文化的瑰宝,将众多优秀汉语文化典籍以英译的形式介绍给世界,将大大促进中外文化的交流。
其中翻译作为传播汉语古典名著的最佳方式,译文的好坏对古籍的传播会产生直接的影响。
而翻译过程也是一种译者“改写—再创作”过程,译者需要在译入语国家的主流意识形态和主流诗学观的制约下进行的翻译活动,从而让译作得以出版发表而受到读者的喜爱。
本文从改写理论入手,以赛珍珠的《水浒传》译本《四海之内皆兄弟》中的诨名翻译为研究对象,分析影响译语读者理解译文的改写因素,并指出如何才能从改写视角翻译出具有高接受度的译文。
【关键词】 改写理论 内因 外因 四海之内皆兄弟诨名翻译一、引言早期翻译研究重心在于译入语和源语言的对比,语言层面的对等是衡量翻译好坏的重要因素。
直至20世纪70年代,多元系统理论,翻译研究以及功能理论开始打破传统翻译的规则。
一些翻译学者如苏珊•巴斯奈特、安德烈•勒菲弗尔、西奥•赫曼斯、吉蒂昂•图瑞等探索了影响翻译的宏观及微观因素如:世俗规约,历史,文化,社会意识形态等因素之后将翻译行为视作超越语言层面的艺术创作。
苏珊•巴斯奈特及安德烈•勒菲弗尔1998年在《文化建构》一书中首先提出了“文化转向”(Bassnett and Lefevere,2004,p.4)。
在《翻译,历史和文化》书中,安德烈•勒菲弗尔指出译者在翻译时要重视文化与翻译的关联性,文化会在一定程度上对翻译起到影响及限制作用(Lefevere,1992,p15)。
这一观点的提出使得译者重新评估了自己和文章的关系,译者不再是译文和原文忠实的奴仆。
同时,关于这一观点的研究帮助我们更好地理解翻译的本质,解释了一些单从语言层面不能解释的翻译谜题,如:为什么只有固定的文本会被翻译?为什么有些不忠信的文章也会特别受读者欢迎?为什么译者在固定的文本中会采取固定的翻译策略呢?二、改写理论安德烈•勒菲弗尔是比利时著名的美籍比较文学家和翻译理论家。
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本摘要:后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和“种族中心主义”的力量。
杂合是不同民族、不同语言文化的相互交融的过程与结果,而翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。
赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,主要表现为语言句式上直译与意译的杂合(汉语特征与英语特征的并存)、文化取向上归化与异化的杂合。
关键词:后殖民理论;翻译;赛珍珠;《水浒传》;杂合All Men Are Brothers: A Postcolonialist Approach to Pearl S. Buck’sTranslation of Shui Hu ZhuanAbstract: Postcolonial translation theories focus on the asymmetrical relations of power between different nations, languages and cultures and hold that translation can be the conspiracy of the hegemonic West and a force to fight against cultural hegemony and ethnocentrism as well depending on the purposes and strategies of the translator. Hybridization is the process and the result of the mixture of different nations, languages and cultures. Hybridization in translation is an inevitable phenomenon of the exchange of languages and cultures and plays an active role in flaunting cultural differences and promoting equal exchange between cultures. Pearl S. Buck’s translation of Shui Hu Zhuan(All Men Are Brothers) is a fairly typical hybrid text, which is mainly demonstrated by the hybridization of literal and liberal translation concerning language usage (coexistence of features of Chinese and English) and the hybridization of domestication and foreignization concerning the transfer of culture-specific items.Key words: Postcolonial theories,translation, Pearl S. Buck, Shui Hu Zhuan(All Men Are Brothers), hybridization一、引言赛珍珠一生扮演了众多社会角色,成绩显赫却饱受争议。
作为作家,她著述颇丰,是众多文学奖项包括诺贝尔文学奖的得主,笔涉几乎所有文学样式:长篇小说、短篇小说、诗歌、散文、剧本、传记、儿童读本,这在中外文学史上都实属罕见;作为社会活动家,她创办了东西方协会并担任主席,组建了专门负责收养领养或帮助亚洲弃儿和美亚混血儿的慈善机构“欢迎之家”和“赛珍珠基金会”,积极参与各种争取种族平等、男女平等的社会活动;作为翻译家,她第一个将中国古典名著《水浒传》(70回全译本)介绍给了西方。
但是,无论是生前还是身后,她都是一位颇有争议的人物。
她翻译的《水浒传》,也历来是褒贬不一、贬多于褒。
笔者在这里称其为翻译家也许会招来许多人的反对,但实际上,真正认真研究过赛珍珠翻译的人还不是太多,而从后殖民翻译理论尤其是“杂合”理论的角度来研究赛氏翻译者更是少见。
本文就是这方面的一个尝试,笔者拟在后殖民翻译理论的观照下,考察赛珍珠《水浒传》翻译的目的、策略与效果,以期更为深入地揭示其译本的“杂合”特质,揭示其翻译活动的文化意义和文学价值,彰显其作为翻译家对中西文化交流所作的突出贡献。
二、相关文学及翻译理论综述依据拉曼·塞尔登(Raman Selden)等,对殖民主义/帝国主义的文化殖民的分析研究与反殖民运动有着同样长久的历史,而1947年印度的独立(通常认为世界从此进入了后殖民时期。
笔者)激起了知识分子和学界精英对这一问题的新一轮的关注和思考。
作为后现代主义思潮的重要组成部分,后殖民批评也关注对各类“中心”的解构与消解,其显著特点在于它将人们的注意力引向了被忽视了的西方和第三世界间的权力关系,让人们看到了西方的价值观、思想和文学传统以及种族中心主义对非西方文化的压迫和边缘化,(Selden,Widdowson & Brooker, 2004:221-222)也让人们更加关注被排挤到边缘地位的殖民地(弱势)文化对宗主国(强势)文化(中心)的消解。
随着上个世纪80年代以降的文化研究的翻译转向和翻译研究的文化转向,人们在翻译研究中不再局限于寻找文本内语言层面上的对等与忠实,翻译与社会文化、政治的关系得到了空前的关注,后殖民理论也很自然地被引入到了翻译研究里,为人们重新认识翻译提供了一个较新的视角。
正如著名翻译研究学者苏珊·巴斯尼特(Susan Bassnett)所言,“我们不得不承认尼南贾纳所说的翻译中包含着控制策略。
‘翻译强化了殖民者所描绘的被殖民者的形象,使被殖民者获得的只是爱德华·赛义德所称之谓的没有历史的再现或事实(尼南贾纳,1992)。
’”(Bassnett & Lefevere,2001:129)巴斯尼特在这里引用的是尼南贾纳(Tejaswini Niranjana)的《为翻译定位:历史、后殖民主义与后殖民语境》一书,在该书的“导言”里,尼南贾纳将后殖民语境描述为“各种相互质疑的言论试图解释或描述存在于不同民族、不同种族和不同语言间的不对称和不平等关系。
”(尼南贾纳,1992:1)这种“不对称和不平等关系”不仅存在于后殖民时期,也同样存在于殖民时期,而翻译作为一种殖民话语,“作为一种实践”,“构塑了殖民状态下不对称的权力关系。
”(ibid.)尼南贾纳在书中讨论了英国东方学者威廉·琼斯(William Jones)将印度法典《摩奴法典》翻译成英文的情景。
琼斯在他到印度之前,就已经制定出了翻译印度法的方案。
他认为,印度土著律师虚伪狡猾,不足为信,雇用他们做翻译是极其危险的,因此,虽然他赞同以印度人的法律来治理印度人,但坚决主张要先将印度法律翻译成英文且要由英国人来翻译。
琼斯称其翻译的目的就是想用经过翻译的法律,来规训调教“数百万印度教臣民”以“大大增加英国的财富”。
(琼斯,1970:927;参见尼南贾纳,1992:18)而尼南贾纳(1992:13-14)则认为琼斯是“极欲‘净化’印度文化并为其代言”,是“配合了一个目的论的等级文化模式的建立”,而该模式将“欧洲置于了文明的顶端”,预设了欧洲文明是更高等的文明,殖民者在殖民地推广实行的英语教育以及英语成为印度的官方语言和高等法庭用语,又使得印度产生了一个“西化”阶层、甚至于一个全民“西化”或向往“西方”的倾向,她举出的例子是在印度恒和游艇上乞讨的土著男孩,他们不要金钱,而是要“英文书”。
种种由殖民者提供的译本,成了那些“受过教育”的“西化”了的印度人接触了解自己的历史所能依靠的文本,而传统的“透明”和“再现论”翻译观,使得人们相信语言文化间翻译可以实现毫无保留没有遗漏的交流,使得人们很少去检讨从非西方语言翻译成英语的译文与促成该译文的殖民统识之间的关系,使得人们难以意识到英国人的翻译是为了配合他们的殖民统治的需要。
尼南贾纳不仅让我们看到了翻译与殖民霸权的共谋,也揭示了翻译作为干预、抵制宗主国文化的工具的可能,另两位后殖民翻译理论学者斯皮瓦克(G. C. Spivak)和霍米·巴巴(H. K. Bhabha) 同样让我们看到了翻译参与消解殖民霸权的潜能和力量。
斯皮瓦克认为,后殖民批评的目的就是要消解和削弱西方对第三世界国家的文化霸权,霍米·巴巴认为,弱势文化完全可以在复制强势的殖民文化语言的时候,对殖民文化进行改写,掺入殖民地的异质文化成分,使殖民者文化变质走样,丧失权威,并使弱势文化最终获得自身的合法性。
(孙会军,2005:30-31)韦努蒂(Lawrence Venuti)指出,为了抵制西方文化霸权,翻译可以采取“抵抗性”异化策略,即选用不通顺的或是陌生、怪异的翻译风格,以便在译文中彰显原文的异国身份,保留原文中与译入语文化主流意识形态相左的文化和文学特色,抛弃“文化自恋”,达到彰显译者和异国文化的目的。
(Venuti,1995:300;305-306)伯尔曼(Antoine Berman)也认为,译文只有经受了“异域的考验”,努力保持了异国情调,才能使译者“显形”。
异化策略“是对当今世界事物的一个聪明的文化干预,是用来针对英语国家的语言霸权主义和在全球交往中的文化不平等状态,是对民族中心主义、种族主义、文化自恋主义和文化帝国主义的一种抵制,有利于在全球地域政治关系中推行民主。
”(Berman,1984;转引自俞佳乐、许钧,2004:42)当然,韦努蒂和伯尔曼的异化(抵抗)策略理论,主要针对的都是英美种族中心主义,但正如已有学者指出的那样,“后殖民主义思潮进入一些弱势文化的语境中之后,很容易变体为一种狭隘的民族主义。
而这种极端的民族主义的偏激往往会使身处弱势文化中的译者刻意地在翻译中凸显本文化的差异性,而对强势文化的差异性特征则拒之于千里之外,……不利于自身文化的成长壮大,更不利于弱势文化转弱为强”。
(孙会军,2005:49)其实,狭隘的民族主义就是种族中心主义,由于我们每个人都身处特定的民族之中,浸染着本民族的历史与文化,译者的立场很难超越自己的民族,很容易滑向种族中心主义,但要想实现真正的文化交流,译者和读者都要尽力摆脱狭隘的民族主义,不能在打倒他者(英美/西方)种族中心主义的同时,又树立起自我的种族中心主义,多元文化主义的跨文化视野也就成了人们对译者和译文读者的必然要求,正是在这个意义上,我们可以说赛珍珠是一个合格的译者、成功的译家,因为赛珍珠正是一个典型的多元文化主义者。