基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例
- 格式:docx
- 大小:37.52 KB
- 文档页数:3
《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译一、功能翻译理论下的归化、异化策略电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。
但由于观众对英文理解的局限性,就需要具有专业翻译水平的翻译者对电影进行翻译。
而为了感受到原汁原味的英文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文字幕和中文字幕同时出现的版本。
这就对翻译者在选择翻译策略上提出了要求。
可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”1995年,美国翻译理论家伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。
归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。
而异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法,翻译尽量保持原文的特点,从而保留源语言的陌生感。
二、《功夫熊猫2》字幕翻译的特征:从异化趋向归化翻译若要地道,就不能逐字死译,远离晦涩与干瘪,生硬与拗口,同时又尽量保持原作的原汁原味。
不能让译言显现出翻译的痕迹,但求神似不求形似,展露“中国味”。
在文风普遍追求“洋气”、翻译界出现“欧化”主张的文学环境下,此片的翻译能坚持以归化翻译为主要风格的翻译策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了观众对中国元素的认可程度,席卷起一场中国风。
上海翻译制片厂在处理字幕的翻译时,充分考虑到民族因素,将时下最富有浓郁中国特色的文字跃然于屏幕之上,中国味十足,如网络语言,四字结构,流行语言,武侠小说中功夫名称的引入等完全符合此片导演为了拍出原汁原味的《功夫熊猫2》的良苦用心。
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略引言:翻译是一门复杂的艺术,其目标是将一种语言表达的意思转化为另一种语言。
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。
英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。
本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。
[关键词] 归化异化电影字幕翻译电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。
它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。
由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。
影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。
伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda 《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。
这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。
那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。
一、字幕翻译的特点电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。
电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。
但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。
电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。
而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。
引言随着全球化的迅速发展,多元文化共存的现象日益显著,而以影视作品为基本载体的多元文化之间的交流也开始增多,尤其是作为有效了解异国文化的国际性影视作品也开始不断涌现出来,并开始进入其迅速发展的黄金时期。
电影字幕翻译作为翻译领域的一种新研究视角也开始出现,并越来越受到翻译领域的重视。
字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化。
随着现代化国际事务及国际文化交流的不断增多,电影字幕翻译也必然成为未来多元文化交流的重要途径和载体。
影视字幕翻译作为文学翻译的重要组成部分,其重要性更多的已经摒弃了传统专注于脚本的语言转换及色彩转换方面,而是更多地关注多元文化实现译语交际的规范性及艺术性,因此有效保证源语言与目的语言之间的关联性与传承性是电影字幕翻译的重要内容。
一电影字幕的有效分类及特征1电影字幕分类及特征电影字幕从翻译的角度分析,包括很多种分类方式,比如从内容上分析,包括显性字幕翻译与隐性字幕翻译;从形式上分为双语字幕(源语言与译语分行显示)和单语字幕(单一目的语);从语言学的角度可以分为语内字幕(语言本身不改变,说话方式及话语转变)和语际字幕(原声保留,源语言翻译成目的语,将目的语同步显示在屏幕的下方,以方便受众获取相关信息的同时还能充分了解相关文化)。
不同的字幕有不同的效果,而作为多元文化进行交际的电影字幕翻译,应该有分别的分析不同字幕形式,同时总结出语言的通俗性、综合性等特点,方便文化交流,推动国际影视作品的深入与持续发展。
2电影字幕翻译理论框架电影字幕的翻译事实上是一种语言的应用过程。
中国传统文化中关于语言的修饰有“信、达、雅”的标准,信即不违背文章的主旨内容;达即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思进行流畅翻译;雅即保证翻译内容本身的古雅与魅力。
这种语言标准构成了电影字幕翻译自身艺术化体现的重要内容。
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略《功夫熊猫》是一部由梦工厂制作的动画电影,于2008年首次上映。
该片以中国武术为背景,讲述了一只笨拙的熊猫大猫梦想成为功夫大师,并最终实现了他的梦想。
在该片的字幕翻译中,归化与异化策略被广泛应用,既让观众感受到中国文化的独特魅力,也与当地观众的文化背景更好地接轨。
归化策略是指将外语语境下的文化和语言特点转化为自身文化和语言特点的翻译方法。
《功夫熊猫》的字幕翻译中运用了一些归化策略来使观众更好地理解电影中的情节和人物。
首先,汉字转译被广泛应用,例如主人公大猫的名字“Po”在字幕中被译为“破”,这样的转译不仅保留了原名的音韵特点,还突出了大猫笨拙的个性。
此外,中国传统的武术词汇也被保留了下来,例如“功夫”、“六韵信封”等等。
这些转译让观众更容易理解情节,并且感受到中国文化的魅力。
但是,在字幕翻译中也可以看到一些异化策略的运用。
异化策略是指在翻译过程中,保留了源语文化的特点,让观众更好地领略到源语文化的魅力。
在《功夫熊猫》的字幕翻译中,一些中国文化特色被保留了下来,让观众更好地领略到中国文化的独特之处。
例如,电影中的中国结构筑和传统建筑物被保留了下来,不仅让观众感受到了中国的风景和历史,也增加了电影的视觉效果。
同时,字幕中也保留了一些中国人物的名字和关于功夫的俚语,例如“观音”、“唐老骆”、“熊掌就是熊碰”等等,这些异化的翻译在一定程度上展示了中国文化的独特性。
无论是归化还是异化策略,在《功夫熊猫》的字幕翻译中都得到了广泛的应用。
这些翻译策略不仅让观众更好地理解了电影的情节,也让观众感受到了中国文化的独特魅力。
但是,需要指出的是,在字幕翻译中仍然存在一些问题。
例如,由于语言和文化的差异,一些文化笑话和梗可能难以被完全翻译出来。
此外,对于不熟悉中国文化的观众来说,一些功夫的俚语和中国人物的名字可能会造成理解困难。
因此,在字幕翻译中需要更加准确地传达电影的情节,确保观众可以更好地理解。
功夫熊猫系列电影―主归化辅异化的字幕翻译-最新资料功夫熊猫系列电影―主归化辅异化的字幕翻译一.功能翻译理论下的归化、异化策略随着中国向全世界打开国门,大量的外界文化涌向中国。
电影作为新时代大众的宠儿,也以其特有的娱乐特性吸引了全世界的目光。
近些年,大量西方电影流入中国,在如今互联网日益发达的年代,即使语言不通,人们也习惯于观赏原声电影。
由此,电影字幕的翻译也成为至关重要的一环。
韦努蒂(Lawrence Venuti)写过:“归化法即用民族中心主义强行使外国文本符合译入语的文化价值;异化法即用非种族主义将外国文本的语言文化特征强加于译入语的文化价值.”[1]归到对电影字幕的翻译,归化是指用贴近译入语文化的语言代替源语,最好再加以传统文化因素吸引观众。
异化是指尽量采用源语的表达形式、习惯和语言体态,追求异国情调的语言表达方式。
二.归化为主此电影打造的是中国背景下的故事,所以全篇翻译以归化策略为主,使整体风格偏向中国风,加之又是译给国人看,并没有任何不妥之处。
例如最基本的词汇翻译,片中对五大侠名称的翻译:悍娇虎,成吉思汗憨猴,俏小龙,禅灵鹤和幻影螳螂。
“娇”表明这是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高强又略有鲁莽;“成吉思憨”毫无疑问使人想到成吉思汗,“憨”显然是“憨厚”之意;“俏”应指“俏丽”,是女性特征,“小龙”则为蛇,是文雅的说法;“灵”简单易懂,灵活敏捷;“幻影”该是指螳螂的速度之快。
以及对the Dragon Warrior (神龙大侠)与the Furoius Five(盖世五侠)的翻译,体现他们风光盖世,无所畏惧的样子,这些翻译也成为了《功夫熊猫》系列电影中不可缺少的“中国味”。
在下面的例子中,我们也可以看到归化策略在本系列电影台词翻译中的应用。
Shen’s troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑)笔者认为,这个句子译法巧妙之极。
目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例1.引言电影是一种具有文化特色的艺术形式,在全球范围内享有广泛的影响力。
随着全球化的发展,电影的国际传播越来越普遍,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在这一过程中扮演着重要的角色。
本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英文电影字幕翻译在汉语环境中面临的问题以及解决策略。
2.目的论视角下的电影字幕翻译目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传意需求。
在电影字幕翻译中,主要目的是让观众理解对话内容,并保持对话的流畅、连贯。
因此,翻译者需要注意确保字幕与音频的同步,同时将源语文化转化为目标语文化,以便适应观众的理解和接受。
3.《功夫熊猫》的情境《功夫熊猫》是一部家喻户晓的动画电影,讲述了大熊猫Po实现他的功夫梦想的故事。
该电影具有丰富的中国文化元素,如功夫、中国民间传说等。
在英文版本中,通过对话和幽默语言表达了许多习语和幽默,这在字幕翻译中会带来一定的挑战。
4.字幕翻译问题及解决策略4.1 语言差异问题英语和中文在语法、词汇、句式等方面有很大差异,为了让观众更好地理解电影内容,翻译者需要根据语言特点灵活运用翻译策略。
例如,在电影中出现的习语或俚语,在汉语环境下,可以考虑将其翻译为相应的中文习语或俚语,以便观众更好地理解。
4.2 文化差异问题《功夫熊猫》中的中国文化元素对于英语母语的观众来说可能是陌生的。
翻译者需要根据受众的文化背景进行调整,以便让观众更好地理解电影中的文化内涵。
例如,对于在英语中有特定文化含义的对白,可以通过合适的解释或注释来传达给中文观众。
4.3 符号表达问题电影中常常使用各种符号表达情感或动作,如笑脸、手势等。
这些符号在不同文化中可能具有不同的含义。
翻译者需要根据观众的文化背景,选择适当的翻译方式,以确保观众能够正确理解电影中传达的情感或动作。
5.结论本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨了英语电影字幕翻译在汉语环境中所面临的问题以及解决策略。
《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译
陈江宏;李静波
【期刊名称】《电影文学》
【年(卷),期】2013(000)016
【摘要】电影《功夫熊猫2》创造了巨大的价值.电影字幕是观众了解外文电影的
一个重要渠道.本文从功能翻译理论下的归化、异化策略出发,分析了《功夫熊猫2》的字幕翻译从异化趋向归化的特征,强调了该片中国元素和中国风的注入,影响了该
片进行字幕翻译时以归化策略为主,将中国背景下的熊猫阿宝的英雄故事进行贴切
翻译;同时,由于该片又注入了美国精神,所以在异化处理上也是惟妙惟肖.但归化仍不失为该片字幕翻译考虑的主体策略.
【总页数】2页(P168-169)
【作者】陈江宏;李静波
【作者单位】攀枝花学院外语学院,四川攀枝花617000;攀枝花学院外语学院,四川
攀枝花617000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.影视字幕翻译中的归化策略探讨r——以电影《功夫熊猫》为例 [J], 李颜伟;韩瑜;徐天一;杨乐薇
2.功夫熊猫系列电影-主归化辅异化的字幕翻译 [J], 田璐
3.从模因归化角度分析《功夫熊猫2》字幕翻译 [J], 谢意
4.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略 [J], 强瑛
5.基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例 [J], 曾建兰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
异化和归化在国产动画片字幕汉英翻译中的运用作者:郭昱彭唐思思龙泽何雨珊来源:《山东青年》2020年第07期摘要:本文主要以我国家喻户晓的经典动画片《黑猫警长》的字幕汉英翻译为研究对象,以异化与归化翻译策略为指导,浅谈在国产动画字幕汉英翻译的实践中异化和归化翻译策略的运用。
关键词:归化异化;翻译;汉英翻译;字幕翻译一、动画片字幕翻译特点动画片作为一种大众普遍的艺术表现形式,在画面和镜头不断变换的过程中,字幕对于观众的观感有着很大的影响。
但是作为动画片,主要面向儿童等低年龄段人群,考虑到儿童的阅读速度和理解能力相较于成人而言比较有限,因此,在翻译和制作动画片字幕是就要格外注重字幕的长度和变换速度及词汇的难度。
动画片以视频形式呈现,因此更加多地将人物和事件刻画得更加夸张激烈,将剧情中的矛盾冲突加重,这样既能吸引观众,又能使观众走进人物内心和走进剧情本身。
所以在翻译台词选择上更加需要注重语气层次的轻重,以字幕辅助画面才能使剧情扣人心弦。
二、国内外研究动态异化与归化两个在翻译中常用的方法,两者通常是相辅相成,相互依存并相互影响的。
在翻译动画片字幕乃至任何翻译工作中如果想要取得成功,就應该掌握熟练应用并处理好异化与归化这两者对立统一的关系。
异化与归化二者是处于辩证的关系,在翻译时也要时刻运用辩证思维来分析。
这就要求译者要掌握两者使用的度,不可走异化或归化的极端。
在我们翻译《黑猫警长》时,我们坚持的异化归化原则是:以异化为主,归化为辅,尽量忠实原文的原则。
对于异化和归化这两个策略相关的文献中,温馨怡等就在其论文中阐述了归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用,他们发现再影视字幕翻译中是很难运用绝对的异化或者绝对的归化,两者相辅相成,互相作用,还要结合多方面的因素选择最合适的翻译策略。
翟琳琳对国产电视剧中字幕的归化和异化的应用进行剖析,提出了自己的看法,认为异化和归化这两个策略为翻译的重点。
还有杨向南对归化和异化视域下的“大闹天宫”翻译中,就觉得亚瑟·韦利(Arthur Waley)和余国藩(Anthony C. Yu)《西游记》译本中“大闹天宫”一节在词汇翻译和情感倾向等方面有着巨大的差异。
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。
英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。
本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。
[关键词] 归化异化电影字幕翻译电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。
它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。
由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。
影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。
伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda 《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。
这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。
那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。
一、字幕翻译的特点电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。
电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。
但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。
电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。
而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。
基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译探究摘要:随着全球化的不息进步,电影作为一种重要的文化产品,屡屡涉及到跨文化沟通,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,成为探究的热点之一。
本文以《功夫熊猫》电影为例,运用功能对等理论对其字幕翻译进行探究,并通过对比分析中西方文化背景及语言特色,探讨如何实现优质的字幕翻译。
关键词:功夫熊猫;字幕翻译;功能对等理论;跨文化沟通;中西方文化第一章绪论1.1 探究背景随着全球化的快速进步,电影作为一种重要的文化产品,不仅在本土文化中起到了传统文化传承的作用,同时也扮演着跨文化沟通的桥梁。
然而,由于中西方文化差异的存在,电影的字幕翻译成为必不行少的环节。
字幕翻译不仅要准确传达原片的意思,还要思量到不同文化背景下观众的理解和接受能力。
因此,通过运用功能对等理论对字幕翻译进行探究,具有重要的理论和实践意义。
1.2 探究目标与意义《功夫熊猫》作为一部极具代表性的影片,融合了中西方文化元素,并在全球范围内取得了巨大的成功,因此选择该片进行探究,可以更好地体现出中西方文化差异对字幕翻译的影响,并为跨文化沟通提供借鉴。
本文旨在通过对功能对等理论的应用,改善字幕翻译的质量,提高观众对电影的理解和接受能力。
第二章功能对等理论介绍2.1 功能对等理论的观点功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它主要关注于信息的传递和接受者的理解能力。
依据不同的文化背景和语言特点,功能对等理论提出了多种翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。
2.2 功能对等理论在电影字幕翻译中的运用功能对等理论在电影字幕翻译中具有重要的应用价值。
电影作为一种视听娱乐的艺术形式,在跨文化沟通中起到了重要的作用。
字幕翻译的目标是将原片的意思准确传达给观众,同时防止因文化差异导致的信息传递失真。
功能对等理论的应用可以援助翻译人员依据不同的文化背景和语言特点,选择合适的翻译策略和方法,从而实现优质的字幕翻译。
第三章《功夫熊猫》电影字幕翻译分析3.1 中西方文化差异对字幕翻译的影响中西方文化差异是导致字幕翻译困难的主要原因之一。
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略《功夫熊猫》是一部由梦工厂动画公司制作的动画电影,于2008年上映。
作为一部具有全球影响力的电影,它不仅在故事情节和角色刻画上深受观众喜爱,更在字幕翻译方面做出了很大的努力。
本文将探讨在《功夫熊猫》字幕翻译中出现的归化和异化策略以及其对观影体验的影响。
首先,我们需要了解什么是归化和异化策略。
归化是指将外语片中的文化元素,如名字、食物、服饰等翻译为接受方语言的文化元素。
这样做的目的是为了让观众更容易理解和接受电影中的内容。
而异化则是指保持原有文化元素的翻译方式,即使用外语片中的原文或音译的方式翻译,以保留原汁原味的文化体验。
在《功夫熊猫》的字幕翻译中,归化策略被广泛采用,并且在一定程度上取得了成功。
电影中的主人公熊猫的名字“Po”就是一个很好的例子。
翻译者将其翻译为“波”,这个名字不仅保留了原片中的音韵特点,而且容易为中国观众所接受。
在有关食物的翻译中,翻译者也采用了归化的策略。
例如,在电影中出现的“dumpling”被翻译为“饺子”,尽管在西方文化中饺子并非所有人都熟悉,但对中国观众来说,这是一个非常常见的食物词汇,因此对观众来说更容易理解。
另一方面,在电影中的许多文化元素的翻译中,异化策略也被使用。
例如,电影中出现的“Kung Fu”这个词,在原片中并没有被翻译。
这是因为“Kung Fu”作为一种中国武术的代表,已经在全球范围内被广泛接受和使用,因此没有必要对其进行翻译。
这种异化的策略不仅保留了原片中的文化特色,而且增加了观众对电影原汁原味的体验。
无论是采用归化还是异化的策略,都会对观影体验产生一定的影响。
归化策略使观众更容易理解和接受电影中的内容,尤其是对于那些对外语和外国文化不熟悉的观众来说。
他们能够通过翻译更好地融入故事情节中,从而更好地理解和欣赏电影。
而异化策略则更多地呈现了电影的原汁原味,让观众更贴近原片中的文化,享受文化之间的差异和魅力。
在《功夫熊猫》的字幕翻译中,归化和异化策略的灵活运用促进了电影的传播和观众的接受。
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例引言:电影字幕翻译作为一种重要的语言传播方式,既是文化的传递工具,也是沟通跨文化世界的桥梁。
在国际化的语境下,如何使电影字幕翻译更好地呈现出原作的精神与文化内涵,成为探究者们探讨的热门话题。
本文将从归化和异化两种翻译理论的角度出发,以《功夫熊猫》电影为例,探讨其中的翻译策略和效果。
一、归化与异化翻译理论1.1 归化翻译理论归化翻译理论主张在翻译时尽量融入目标语文化,使译文更贴近读者的语言习惯和文化背景。
归化翻译重视的是传达信息和实现沟通,期望读者能够轻松理解并接受翻译效果。
1.2 异化翻译理论异化翻译理论则提议尽量保留原作的文化特征和风格,将目标语读者置于一种陌生的文化环境中。
通过突破读者对于翻译文本的习惯性理解模式,使读者更直观地感受到原作所蕴含的文化内涵。
二、《功夫熊猫》电影及其字幕翻译分析2.1 电影翻译的背景和重要性《功夫熊猫》作为一部世界著名的动画电影,凭借其精彩的故事情节和奇特的文化元素在全球范围内获得了巨大的成功。
电影字幕翻译对于它的国际传播起到了重要的作用。
如何在翻译过程中既保留原作的文化特征,又使得外国观众易于理解,成为了翻译者面临的挑战。
2.2 归化与异化在字幕翻译中的应用在详尽的字幕翻译中,翻译者可以依据情景和剧情进行灵活运用。
对于一些与中国文化有关的话语和动作,翻译者可以接受归化翻译,利用一种更贴近目标语文化的方式进行表达。
比如,“功夫”这个词在西方观众中的认知度较高,可以直接翻译成“Kung Fu”,而不需要进行太多的诠释。
而对于一些特定的文化元素或奇特的表达方式,翻译者可以利用异化翻译,通过滞留或注释来保留原作的风格和内涵。
2.3 归化与异化在角色形象塑造中的运用《功夫熊猫》中的主人公“熊猫宝宝”具有很强的中国文化颜色。
在字幕翻译中,可以接受归化翻译的方式,将它直接翻译为“Po”,以便外国观众更容易发音和理解。
摘要:电影字幕翻译作为一种特殊形式的文学翻译,不仅是源语与目的语之间的转换,更是一种文化的沟通与交流,其即时性和大众性的特点及文化交流的目的决定了电影字幕翻译应以目的语观众为核心。
因此以目的语为导向的归化策略,成为电影字幕翻译中经常使用的策略之一。
本文以《功夫熊猫》这部电影为个案研究对象及素材,简述了电影字幕的特点及归化理论,并详细阐述、分析了归化策略在这部电影的字幕翻译中的应用,有利于推进电影的全球化进程及跨文化的交流与传播。
关键词:电影字幕;归化策略;文化;应用随着经济全球化的迅速发展,各国间的文化交流也日益频繁。
电影作为交流的重要载体之一,发挥着越来越重要的传播作用。
而字幕翻译作为影片不可或缺的一部分,是连接观众与影片的桥梁,字幕翻译质量的好坏甚至会直接影响电影的票房及影响力,可见其作用不容小觑。
自加入WTO以来,中国的国际地位有了显著的提升,中国的文化元素在国外电影中也越来越流行。
《功夫熊猫》就是这样一部以中国功夫为主题、极具中国文化元素的美国动作喜剧电影。
一、电影字幕的特点及归化理论不同于其他类型的文本翻译,电影字幕翻译属于一种特殊的文学翻译。
我国著名翻译家钱绍昌曾指出:“影视翻译既含有一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性”。
[1]作为翻译的一大重要理论,目的论认为,无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”: 一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(The end justifies the means)。
[2]即翻译的目的决定了翻译的方法及策略。
《功夫熊猫》作为一部极具中国特色的电影,为了迎合目的语观众的表达习惯及需求、增加票房收入,在电影字幕翻译中,归化则成为一种必不可少的翻译方法,更好的实现源语文化与目的语文化之间的文化对等。
归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
[3]美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)作为主张归化翻译策略的代表人物,在其《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)中指出:“翻译是在接收语中寻找与原文尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[摘要] 电影字幕翻译是翻译界中的一个新生领域,随着全球化的巨大影响和电影业的蓬勃发展,字幕翻译在翻译研究中的地位日益提高。
本文对影视字幕及字幕翻译的特点及分类做了简要综述,从翻译两大策略归化与异化入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了个案分析。
在此基础上,本文还探讨了电影字幕翻译中,如何把归化与异化结合起来,处理好源语和译语的关系,减少文化差距,促进不同文化的交流。
[关键词]电影字幕翻译; 归化;异化?ニ孀殴?际交流的频繁开展、全球化步伐的加快,跨文化交际的重要性日趋显著。
而作为了解异国文化的重要途径之一的国际影视作品也如雨后春笋般涌现出来,并迎来一个全面蓬勃发展的大好时期。
在这样的大背景下,电影字幕翻译应运而生,并且越来越受到翻译界的重视。
作为翻译界的一个新兴领域,字幕翻译通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取最大量的信息的同时,欣赏到原汁原味的外国文化。
伴随着当代国际文化交流日趋频繁,电影字幕翻译与跨文化研究必然产生密不可分的联系。
正如语言不能脱离文化而孤立存在一样,影视翻译是构成文学翻译的重要部分。
影视翻译貌似轻松简单,主要集中在脚本的文字语言转换方面,其实不然。
它更是一个跨文化交际的过程,即把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众。
因此,在电影字幕翻译过程中,处理好源语文化和目的语文化是重中之重。
?ヒ弧⒌缬白帜环?译的分类及特点?サ缬白帜环?译从不同的角度来看,可以有不同的分类。
首先,从语言学的角度看,字幕翻译可分为语内字幕和语际字幕。
前者主要负责把话语转换成了文本,与此同时,说话的方式(Mode)发生改变,而语言本身并没有改变。
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。
在这个过程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所带来的视觉享受。
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功
夫熊猫》电影为例
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例
引言:
电影是一种重要的跨文化交流形式,在不同的国家和地区深受观众喜爱。
然而,由于不同文化之间的语言障碍,字幕翻译成为了将电影跨越语言和文化界限的重要环节。
本文将从归化和异化两种翻译策略的角度,探讨电影字幕翻译的实践案例,并以《功夫熊猫》电影为例进行分析和讨论。
一、归化与异化的基本概念
归化和异化是翻译理论中两种不同的翻译策略,分别强调翻译与原文的接近和翻译与目标文化的接近。
归化翻译指的是将目标文化背景下的语法、词汇和文化特点融入翻译中,让读者能够更容易理解和接受,更符合目标文化的审美和习惯。
异化翻译则保持原文的风格和特点,尽可能保留原文的语言形式、文化内涵和美感,让读者感受到原文的独特之处。
二、《功夫熊猫》电影的归化翻译案例分析
1.本土化翻译
《功夫熊猫》是一部集动作冒险、喜剧与温情于一身的电影,主要通过动物角色展现了中国功夫文化的魅力。
在字幕翻译中,为了让国外观众更好地理解中国文化,采用了本土化翻译策略。
例如,在饺子店的场景中,原文中的“饺子”一词被翻译为“dumplings”,符合国外观众对食品的命名习惯。
2.文化转换
在电影中,不同角色的命名和对白经常涉及到文化差异。
为了
让国外观众能够理解原文中蕴含的文化内涵,字幕翻译采取了文化转换策略。
例如,主人公的名字“熊猫宝宝”被翻译为“Po”,在原文中“Po”有“宝宝”的意思,符合中文观众对熊猫的命名习惯,同时也表达了他的可爱和宝贝般的地位。
三、《功夫熊猫》电影的异化翻译案例分析
1.保留原文语言韵味
异化翻译强调保留原文的语言表达和特色。
在电影的对白中,主人公经常说一些幽默搞笑的台词。
为了保留原文的幽默感,字幕翻译不仅尽量保持对白的文字形式,还尽可能忠实于原文的意思和效果。
例如,主人公用“我怎么可能是这样的天才!”来戏谑自己,在字幕翻译中保留了原文的语言韵味和幽默感。
2.保留文化色彩
异化翻译也注重保留原文中的文化色彩,让观众体验到原文中的独特氛围。
在电影中,中国功夫文化是一大亮点。
为了保留这种独特的文化意味,字幕翻译在翻译时尽可能保留原文中的功夫术语和文化象征。
例如,原文中的“秘籍”被保留成“scroll”,以体现中国功夫文化对于“秘籍”的特殊意义。
结论:
电影字幕翻译作为一种跨文化交流形式,既需要保持原文的独特之处,又需要让观众能够理解和接受。
在翻译中,归化和异化两种策略并非对立的,而是需要根据具体情况灵活运用。
本文以《功夫熊猫》电影为例,从归化和异化的角度,探讨了电影字幕翻译的实践案例。
字幕翻译需要在保留原文特点的同时,考虑观众的文化背景和理解习惯,以实现跨文化交流的最佳效果
综上所述,电影字幕翻译在跨文化交流中的作用十分重要。
在《功夫熊猫》电影的异化翻译案例中,保留了原文的语言韵味和文化色彩,既保持了原作的特色,同时也让观众能够理解和接受。
字幕翻译需要灵活运用归化和异化两种策略,以实现最佳的跨文化交流效果。
通过这样的努力,电影字幕翻译能够让观众享受到原作的魅力,同时也促进了文化的传播和交流。