从归化和异化的角度分析
- 格式:doc
- 大小:12.93 KB
- 文档页数:2
归化和异化的总结1. 引言归化和异化是翻译过程中两个重要的概念。
在不同的翻译理论和实践中,归化和异化具有不同的定义和应用。
本文将对归化和异化进行总结和分析,并探讨它们在翻译中的应用和影响。
2. 归化的概念和应用归化是指将源语言的表达方式、文化特色等部分被翻译成目标语言的方式。
归化的目的是使翻译结果在目标语言中更加自然流利,融入目标语言的语境和文化背景。
归化在翻译实践中起到了重要的作用,它能够增强读者的理解和接受程度,使翻译更加符合目标文化的需求。
归化在不同领域的翻译中都有广泛的应用。
在文学翻译中,归化可以使读者更好地感受到原著的文化氛围和情感表达。
在技术翻译中,归化可以使翻译结果更易于使用和理解。
然而,归化也存在一些潜在问题,比如可能导致信息的丢失或改变,或者在特定的文化背景下产生歧义或误解。
3. 异化的概念和应用异化是指将源语言的表达方式、文化特色等尽量保留在翻译中。
异化的目的是让读者感受到原文的独特性和文化差异。
异化强调源语言的表达方式和文化背景,对于一些文学作品或特定场景的翻译来说,异化可以产生独特的效果和感受。
异化在文学翻译领域应用广泛。
通过异化,翻译能够更好地保留原著的风格和文化内涵。
异化也在跨文化交流和传播中起到重要的作用,它能够增强读者对于不同文化之间的理解和尊重。
然而,异化也可能给读者带来困惑或理解上的困难,特别是在目标语言文化与源语言文化相差较大的情况下。
4. 归化和异化的比较归化和异化是翻译中两种不同的策略。
它们各自强调的是翻译结果在目标语言中的自然程度和保留源语言特色的程度。
归化追求的是与目标语言文化一致,使翻译结果更容易理解和接受;而异化则试图保持原文的特色和风格,强调源语言文化的表达方式。
在实际应用中,归化和异化并不存在绝对的对立关系,翻译人员需要根据具体翻译任务和目标读者的需求进行综合考虑和把握。
在某些情况下,翻译人员可以根据文本类型、读者群体和文化差异等因素灵活运用归化和异化策略。
从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义引言词源探究是翻译领域的一个重要分支,它通过对译文和原文的词源进行比较分析,可以揭示翻译过程中的归化与异化现象。
而针对一部畅销全球的魔幻小说《哈利·波特》,其中涉及到的魔咒翻译如何选择,对于反映翻译者的译词策略和翻译结果的质量具有重要影响。
本文从归化与异化两个角度出发,分析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义,以期提供翻译实践和理论探究的启示。
一、归化与异化在词源探究中的作用归化与异化是翻译探究中的两个重要观点,它们在词源探究中扮演着不同的角色。
归化是指把外来事物或文化吸纳进自己的语言或文化中,使之变得熟识和可理解,而异化则是保持原文的特色和风格,不对其进行过多的改动。
词源探究通过对译文和原文的词源进行比较,可以分析出译者在归化和异化上的选择和权衡,从而反映出翻译者的目标、观念和译文风格。
二、《哈利·波特》魔咒翻译中的归化因素《哈利·波特》魔咒翻译作为一种特殊的翻译形式,需要思量到其在魔法世界中的含义和功能。
在进行词源分析时,归化因素对于魔咒译文的选择有着重要的指导意义。
1. 翻译目标翻译目标是翻译工作中的重要指导原则之一。
在翻译《哈利·波特》魔咒时,译者需要思量到目标读者的接受能力和理解水平,因此归化因素可能会成为译者的首要思量因素。
归化可以使译文更符合目标读者的习惯和文化背景,提高读者的阅读体验。
2. 魔法文化背景魔咒作为魔法文化中重要的组成部分,具有奇特的语言风格和内涵。
在进行魔咒翻译时,归化因素允许译者将魔咒的含义与目标语言的文化背景相结合,使译文更加易于理解和感受。
例如,《哈利·波特》中的魔咒“Expelliarmus”被翻译为“解除武器”,将其归化为目标语言中的常见表达方式,使读者能够更直观地理解其意义。
三、《哈利·波特》魔咒翻译中的异化因素在进行《哈利·波特》魔咒翻译时,异化因素也具有重要作用。
对“归化”与“异化”的理解和思考223对“归化”与“异化”的理解和思考刘畅(东北师范大学吉林长春130000)摘要:归化还是异化,这是翻译界争论了多年的两大翻译策略,每个人都有不同的见解。
而大家的争论主 要集中在归化好还是异化好,或者归化为主还是异化为主。
总体来说归化和异化这一观点的提出,也表达了译 者在翻译实践过程中对于语言的把握。
在我看来异化不能算作能与归化抗衡的一极,它只是在归化无法顺利实 施时的一种暂用手段,归化才是万古不变的策略,才是大势所趋。
本文将针对几例异化定义做浅显的反驳,但 是也要肯定异化在几个领域的特殊地位。
关键词:归化异化存在的必要性中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2016) 23-0223-02翻译从起源距今已有两千多年历史,无论是中国或是 西方,翻译的历史相当悠久。
但是翻译真正成为一门学科,形成一系列翻译理论还是近代才开始的,本文以下观点都 是针对英译汉角度谈归化与异化。
根据劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》⑴中提 出来的对归化和异化的定义。
一、归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采 取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化 翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者 那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地 道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增 强译文的可读性和欣赏性。
(一) 对归化的理解归化关键在于译者对原作的理解必须到位,与作者建 立起心灵沟通,真正了解作者意图,利用自己对译人语的 理解优势,站在读者一边,给读者讲述作者的故事。
(二) 对归化的态度归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合 译人语的文化价值,把原作者带人译人语文化。
这都是我 们可以做到的。
快节奏的今天,我们更应该思考如何让大 众更快捷地读懂外国作品、文化等等,而不是不负责任地 全部罗列给读者,让他们自己去体会。
《从跨文化交际角度分析归化和异化在外事口译中的应用》篇一一、引言随着全球化的推进,跨文化交际变得越来越重要。
外事口译作为国际交流的桥梁,其作用愈发凸显。
在跨文化交际中,归化和异化是两种常用的翻译策略。
本文将从跨文化交际的角度,深入分析归化和异化在外事口译中的应用。
二、归化与异化的概念及特点1. 归化:归化是指将外来文化、语言等进行本土化处理,使其更符合译入语的文化习惯和表达方式。
归化的特点是易于理解、接受,能够减少文化差异带来的沟通障碍。
2. 异化:异化则是保留原语的文化特色和表达方式,使译文更接近原文的风格和内涵。
异化的特点是能够传递原文的文化信息和语言特色,但可能增加理解的难度。
三、归化和异化在外事口译中的应用1. 归化策略在外事口译中的应用(1)文化适应:在跨文化交际中,由于文化背景、价值观念等方面的差异,往往会产生误解和沟通障碍。
归化策略能够使译文更符合译入语的文化习惯,有助于消除文化差异带来的障碍,促进交流。
例如,在翻译一些具有地域特色的表达时,归化策略可以帮助观众更好地理解。
(2)便于理解:对于非专业人士或对某一领域不熟悉的观众,归化策略能够使译文更易于理解。
通过将专业术语或复杂表达转化为日常用语,降低理解难度,提高口译效果。
2. 异化策略在外事口译中的应用(1)文化传承:异化策略能够传递原文的文化信息和语言特色,有助于保留原语的文化价值。
在外事口译中,尤其是涉及历史、文化、宗教等方面的内容时,异化策略能够帮助观众了解不同文化背景下的表达方式,促进文化交流与传播。
(2)增强表达力:在某些情况下,异化策略能够增强表达力,使译文更具艺术性和表现力。
通过保留原文的修辞手法、语言风格等,使译文更加生动、形象,提高口译的质量。
四、归化和异化策略的灵活运用在实际的外事口译中,归化和异化并不是孤立存在的,而是需要根据具体语境灵活运用。
一方面,要根据观众的文化背景和语言习惯选择合适的翻译策略;另一方面,要在传递信息的同时,尽可能保留原文的文化特色和语言风格。
从归化和异化的角度浅评冯唐《飞鸟集》的翻译作家冯唐再译《飞鸟集》,2015年该书出版后,引起了文学界的轩然大波,褒贬不一的评论接踵而来。
西安晚报上刊登的《所谓“翻译”至少应不带私心》一文指出“冯唐翻译的《飞鸟集》,还是太过冯唐,而不太像泰戈尔了!在原作和译本之间,存在着突兀的对比与强烈的落差,这无异于对于泰翁拥趸的冒犯”“翻译者,只有克制住抖机灵、炫才情的冲动,才能保持起码的尊重,才能不至于太过离谱”。
三湘都市报《评冯唐版<飞鸟集>错在失“信”于人》“表面上看,冯唐版的《飞鸟集》中有着太多‘少儿不宜’的词语和描写,才引来了外界如此巨大的争议,但从本质上来说,原著中没有‘少儿不宜’的内容,你翻译过来以后就有了,这实际上还是译者的翻译偏离,曲解了原著的结果。
”[2]与此同时,有很多读者认为译者同样有自由表达的权力。
著名学者李银河也表示支持冯唐,并在新浪博客上发表文章称冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本,“冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了”。
总而言之,对冯唐译本的评论,批评多于肯定。
从另一方面来讲,这就涉及一个翻译界普遍讨论的问题:翻译,究竟是应该偏重原著的语言和文化含蕴,还是应该带入目标语的文化,在原著基础上表达译者自己的思想,即归化和异化的问题。
1 归化与异化概念简述1955年,美国著名翻译学家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐身》中首次提出了归化和异化的概念。
归化,是要把源语言本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
异化,是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。
在翻译上迁就外来文化的语言特点,以目的语文化为归宿。
二者的区别在于,归化翻译有助于读者更好的理解译文,增强译文的可读性和欣赏性;异化翻译则更多的保留民族文化的差异性、民族特征和语言风格特色,为读者保留异国情调。
实际上,无论在中国,还是在西方,关于归化翻译和异化翻译的争论由来已久。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量研究一、引言电影作为文化交流的媒介,其片名翻译是推广电影的关键。
对于中国这个巨大的电影市场来说,正确的片名翻译能直接影响影片的吸引力和观众的期待值。
片名翻译的处理,主要依赖于归化和异化两种策略。
归化翻译更强调将源语片名翻译成符合本土文化的表达,而异化翻译则注重保留原片的异国特色。
本文将从归化和异化的角度,对电影片名翻译进行深入探讨。
二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译强调的是对本土文化的适应和融合,其目的是使观众更容易理解和接受。
在电影片名翻译中,归化翻译通常采用更为贴近本土文化的表达方式,使观众在看到片名时就能对电影的大致内容有所了解。
例如,美国电影《The Shawshank Redemption》被翻译为《肖申克的救赎》,这一翻译既保留了原名的韵味,又很好地传达了电影的主题和情感。
三、异化翻译在电影片名中的应用与归化翻译不同,异化翻译更注重保留原片的异国特色。
这种翻译策略通常用于那些具有独特文化背景或艺术风格的电影。
通过异化翻译,观众可以感受到原片的异国风情和独特魅力。
例如,日本动画电影《Akira》被译为《阿基拉》,虽然这一翻译与原片名有所不同,但保留了原片的异国特色,使观众对电影产生好奇心和期待。
四、归化和异化的平衡在电影片名翻译中,归化和异化并不是互相排斥的。
相反,它们需要找到一个平衡点。
一方面,为了使观众更容易理解和接受,我们需要采用归化翻译;另一方面,为了保留原片的异国特色和艺术风格,我们需要采用异化翻译。
因此,在电影片名翻译中,我们需要根据电影的内容、文化背景、观众群体等因素,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。
五、案例分析以中国电影《卧虎藏龙》为例,该电影在国际市场上的成功很大程度上得益于其英文片名“Crouching Tiger, Hidden Dragon”的翻译。
这一翻译既保留了原片的异国特色,又符合西方观众的审美习惯和语言习惯。
关于翻译中归化和异化的哲学思考引言翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,在全球化这个时代更加突显出其重要性。
翻译的目的在于传递信息,使得受众能够真正理解源语言文本的意义和信息。
然而,由于不同语言和文化的差异,翻译过程中经常会出现归化和异化的策略。
本文主要探讨翻译中的归化和异化,探究其哲学思考和存在的意义。
一、归化和异化的定义归化是指在翻译过程中对源语言文本进行调整,使之更加符合目标语言的语法、词汇、语言习惯等方面的特点,从而使译文更容易被接受和理解。
而异化则是指将源语言文本保持其原本的形式和特点,尽可能地保留原汁原味的文化和语言差异。
二、归化与异化的哲学思考归化和异化的存在形式反映了翻译中对文化以及语言本质的不同理解和处理方式。
1、认同和保持差异归化策略体现了一种认同和同化的思维模式。
将源语言文本进行归化调整,旨在使目标语言的受众能够感受到源语言文化气息的相似性,并将其融合到目标文化中去。
从翻译的角度来看,归化能够使得译文更加符合目标文化的行文规范和语言表达规律,使得受众更容易理解和接受译文所传递的信息。
而异化策略则体现了一种保持差异的思维模式。
异化可以使得受众领略到源语言文化的独特魅力和语言特色。
从翻译的角度来看,异化能够让译文保留源语言文化中的特点和差异,保持译文的独特性。
同时,异化也能激发受众对文化差异的认知和理解,增进对世界文化的了解和尊重。
2、对待文化差异的态度归化策略更加注重在翻译过程中对文化差异进行消解和忽略。
将源语言文本进行归化调整,认为目标语言的受众不可能理解源语言文化的巨大差异,因此在翻译过程中将其消解或者简化,使其更符合目标文化的行文规范和语言表达方式。
而异化策略则更加注重对待文化差异的态度。
源语言文本中的文化差异将得到充分的尊重和展现,并且异化技巧会被广泛运用以使译文保留尽可能多的原汁原味的文化和语言不同。
3、审美偏好和消费导向归化策略也体现了审美偏好和消费导向。
目标文化中的受众,通常认为翻译人应该遵循自己的审美偏好,将源语言文本进行适度的调整,以便更好地表达自我以及获得更好的消费效果。
从归化和异化的角度看电影片名翻译从归化和异化的角度看电影片名翻译电影作为一种重要的文化媒介,已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
而电影片名的翻译也是电影文化交流中非常重要的一环。
片名作为电影的第一形象,直接影响着观众的选择和理解。
在片名翻译过程中,归化和异化是两种主要的翻译策略。
归化是指在翻译过程中,尽可能地按照译语国的语言规范和审美取向进行翻译;异化则是指在翻译过程中,更多地保留原文的文化特色和原汁原味。
本文将从归化和异化的角度,探讨电影片名翻译中应该如何选择合适的翻译策略。
首先从归化的角度看电影片名翻译。
归化是一种倾向于翻译出语义意义并符合译语国语言规范的翻译策略。
在电影片名翻译中,采用归化策略可以增加观众的理解和接受度。
比如,将英文电影《The Shawshank Redemption》直译为《刺激1995》。
这样的翻译方式简洁明了,能够直观地传达出电影的时间背景和主题。
同时,《刺激1995》的片名也符合中国观众的口味,容易引起观众的兴趣。
类似的翻译策略还有将英文电影《The Godfather》翻译为《教父》,将英文电影《The Lion King》翻译为《狮子王》等等。
这种归化的翻译策略在一定程度上可以提高观众的接受度,使观众更容易理解和接受电影的主题。
然而,采用归化的翻译策略也有一定的局限性。
归化策略往往会导致原著作品的文化特色和独特风格的流失。
在电影片名翻译中,许多片名本身就是电影的一部分,或者蕴含了深刻的文化内涵。
如果采用归化策略,可能会使观众无法感受到原作的原始想法。
比如,将英文电影《Back to the Future》翻译为《回到未来》。
在这个例子中,虽然翻译策略正确地传递了电影的主题,但是片名中的时间范畴和对未来的表达并没有完全准确地呈现出来。
相比之下,如果采用异化的翻译策略,将其直译为《回到过去的未来》,则更加准确地反映了电影中的时间概念和情节发展。
异化是一种保留原作特色和风格的翻译策略。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量范文一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译对于不同文化背景的观众来说具有极其重要的意义。
片名翻译不仅需要准确传达原片的核心内容,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的策略和技巧,旨在提高电影片名翻译的质量。
二、归化与异化的概念及其在电影片名翻译中的应用1. 归化与异化的概念归化,指的是将外来文化元素转化为本土文化元素,使其更符合本地观众的审美习惯和思维方式。
异化,则是指保留原文化元素,让观众在欣赏过程中感受到异国文化的魅力。
2. 归化在电影片名翻译中的应用在电影片名翻译中,归化策略常用于将原片的片名转化为更具本地文化特色的译名。
例如,好莱坞电影《Avatar》(阿凡达)被译为“星战风云”或“魅影保镖”,更贴近中国文化中的神话元素,有助于引起观众的兴趣。
3. 异化在电影片名翻译中的应用异化策略则更注重保留原片的独特性,使观众在欣赏过程中感受到原作的异国风情。
如科幻电影《Blade Runner》(银翼杀手)的译名基本保留了原名的发音和含义,让观众在欣赏过程中感受到原作的科技感和未来感。
三、归化与异化在电影片名翻译中的策略与技巧1. 归化策略的技巧(1)文化共鸣:寻找与原片内容相匹配的本土文化元素,使译名更具共鸣。
(2)简化处理:简化复杂的片名结构,使其更符合本地观众的阅读习惯。
(3)意译为主:根据原片的内容和主题进行意译,传达原片的情感和氛围。
2. 异化策略的技巧(1)直译法:直接将原片名翻译成目标语言,保留原名的发音和含义。
(2)音译法:对于具有特殊含义或发音的片名,采用音译法进行翻译。
(3)注解法:对于难以理解的片名,可加注解释性文字,帮助观众理解。
四、案例分析以《Interstellar》(星际穿越)为例,该电影的译名采用了归化和异化相结合的策略。
在保留原片名的发音和意义的基础上,加入“星际”二字突出了科幻主题,符合了本地观众的审美习惯。
归化与异化归化与异化是翻译学中常用的两个概念,用于描述在翻译过程中译者使用源语言和目标语言不同的策略。
归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。
异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。
归化与异化这两种策略在具体翻译实践中既可以单独使用,也可以结合使用,取决于具体的翻译任务和目的。
下面将就归化与异化两个概念逐一进行论述。
首先,归化。
归化翻译策略着重在保持译文符合目标语言读者的理解和习惯。
在归化翻译中,译者会尽量让译文与目标语言的语言风格、文化背景和语言习惯相吻合,使得目标语言读者能够更容易地理解并接受译文。
归化的优点在于提高了译文的可读性和可理解性。
当目标语言读者读到译文时,不会有过多的感知和阅读障碍,可以更直接地理解文本内容。
此外,归化还可以使译文更贴近目标语言的文化习惯和生活习俗,增强了读者的共鸣和情感认同。
然而,归化也存在一些缺点。
首先,归化可能导致原文的信息丢失或变形。
在将源语言的文本归化为目标语言的过程中,为适应目标语言的规范和语言习惯,有可能会改变原文中的一些细节和信息。
此外,归化也容易造成目标语言读者对原文语言和文化的误解,无法真正理解原文的特色和背景。
其次,异化。
异化翻译策略则更注重保持原文的特色和背景,尽量不改变源语言文本的结构和表达方式。
异化翻译追求忠实传达原文的风格和语言特征,使目标语言读者能够感受到源语言文本的独特之处。
异化的优点在于保留了原文的原汁原味和风格特色。
译文能够更准确地传达原文的信息和情感,使读者能够感受到原文的独特魅力。
此外,异化还有助于传播和推广源语言文化,增加读者对源语言文化的了解和认知。
然而,异化也存在一些困难和挑战。
首先,异化可能会导致目标语言读者的阅读障碍。
由于源语言和目标语言的差异,在将源语言文本异化为目标语言时,可能会出现一些语法结构、句式乃至词汇的困难。
归化与异化归化与异化是翻译过程中常用的两种策略。
归化是指在翻译过程中尽可能贴近目标语言的语言习惯和文化,使译文更加容易被接受。
异化则是指在翻译过程中保留源语言的特点和表达方式,使译文更加忠实于原作。
归化和异化之间的选择不是绝对的,而是依赖于具体的翻译目的、文本类型和接受者的文化背景等因素。
以下将从几个角度来探讨归化与异化策略的运用。
首先,翻译目的是影响归化与异化选择的重要因素之一。
如果翻译的目的是使译文适应目标语言的文化背景和读者的习惯,那么更倾向于选择归化策略。
例如,将中国传统故事翻译为英文时,为了使西方读者更易于理解和接受,可以适当地进行归化处理,例如调整故事情节和人物形象等。
而如果翻译的目的是为了保留原作的特点和风格,那么更倾向于使用异化策略。
比如翻译文学作品时,译者可能会尽量保留原著作者的语言风格和表达方式。
其次,文本类型也会影响归化与异化的选择。
对于科技文献、法律文件等专业性较强的文本,通常更倾向于采用归化策略,以确保准确性和专业性。
而对于文学作品、诗歌等具有艺术性和文化内涵的文本,则更倾向于使用异化策略,以保留原作的艺术价值和文化特色。
最后,接受者的文化背景也是决定归化与异化选择的重要因素。
如果目标读者对源语文化有一定的了解和接受度,那么可以适当采用异化策略,让读者更能体会到原作的独特风格和文化内涵。
相反,如果目标读者对源语文化不太熟悉,那么更适合采用归化策略,以便读者更容易理解译文。
总之,归化与异化是翻译过程中常用的两种策略。
在具体选择时,需要考虑翻译目的、文本类型和接受者的文化背景等因素。
归化更强调适应目标语言文化和读者习惯,使译文更易被接受;异化更强调保留原作的特点和风格,使译文更忠实于原作。
在实际翻译中,译者需要根据实际情况合理运用归化与异化策略,以获得更好的翻译效果。
归化与异化引言归化与异化是翻译学领域的两个重要概念。
归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。
归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。
本文将从多个角度探讨归化和异化的含义、原因以及对翻译的影响。
归化的含义和原因归化是指将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则。
归化的主要目的是使译文更符合目标语言的表达方式,以便读者更好地理解和接受。
归化可以包括调整语法结构、词汇选择和表达方式等方面。
归化的原因可以从语言层面和文化层面两个方面来解释。
在语言层面上,不同语言之间存在许多差异,包括词汇、语法、语音等方面。
归化可以使译文更符合目标语言的语法和习惯用法,减少译文与原文之间的障碍。
在文化层面上,不同文化背景下的表达方式也存在差异。
通过归化,可以使译文更符合目标文化的表达习惯和理解方式,使读者更易于接受。
异化的含义和原因异化是指在翻译过程中保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。
异化的主要目的是让读者感受到原文的独特之处,使其有机会接触到不同的文化和语言风格。
异化可以包括保留原文的词汇、句法结构和表达方式等方面。
异化的原因主要来自于翻译的目的和目标读者的需求。
在某些情况下,译者可能希望保留原文中包含的文化元素和语言特色,以增加读者的阅读体验和交流效果。
此外,对于一些高度文学化的文本,异化可以表达原文的美感和风格,保留原作的艺术性和个性。
归化与异化的应用场景和影响归化和异化的应用场景取决于具体的翻译任务和目标读者的需求。
对于技术文档、科学论文等信息性较强的文本,通常应采用归化策略,使译文更易于理解和接受。
而对于文学作品、诗歌等具有较强艺术性的文本,可以采用异化策略,保留原文的独特风格和表达方式。
归化和异化对翻译产生着重要的影响。
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译摘要林纾、严复和鲁迅都是著名的翻译家,他们的翻译为他们的时代做出了杰出的贡献,同时他们的翻译方法也带来了极大的争议。
本文从归化和异化的角度分析这三位翻译家翻译的背景、原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。
关键词归化翻译异化翻译一、归化(domesticating)和异化(foreignizing)翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译,不少学者常常把它们放在一块来讨论。
王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中也提出,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。
…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
”(王东风,2002:24-25)。
这就是说,直译和意译比较偏重“形式”上的自由与不自由,而归化和异化关注更多的则是有关文化的问题,及是否要保持原作洋味儿的问题。
归化/异化是在1995年由美国学者L.VENUTI(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。
归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式,用流畅地道的目标语去表现外来的作品,以源语或原文作者文化为归宿,译者在这类翻译中称之为隐形,不同文化之间的差异也就被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生化已被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,应保留原文中的语言方式,输入新的表达法,并以目的语或译文作者文化为归宿。
对归化与异化的探究近年来,归化和异化研究一直是文化研究中激烈争论和活跃的议题,被广泛用来理解多元文化社会中文化之间的关系,也被用来探讨在社会发展过程中文化之间的影响及演变。
因此,归化与异化探究将更深入地探讨关于文化差异、文化相互作用以及文化融合等复杂文化关系。
简单来讲,归化是指一种社会文化的过程,即当一种新的文化或价值观引入一个文化环境时,旧的文化价值观和文化习惯将改变,受新文化价值观的影响,新的文化价值观和文化习惯将与旧的文化价值观和文化习惯相融合,而其最终结果是旧文化价值观和文化习惯完全被新文化价值观和文化习惯所取代。
异化是指新文化在某文化环境中接受其他文化,产生出新的变化,但不能完全取代原有文化,形成一种新的文化形态,多元文化生活内化在一起而不是新文化完全取代原有文化。
在这种情况下,旧文化价值观、文化习惯和新文化价值观、文化习惯将相互作用,并对彼此产生了影响,这样的新的文化状态显然比归化状态更为复杂。
因此,通过对归化和异化的探究,我们可以了解到当新文化引入到社会时,不同文化之间的相互影响及其演变状况,可以更好地帮助我们更全面地理解复杂社会文化关系,从而更好地促进文化融合和文化多元化。
另外,从社会学的角度来看,归化与异化的探究更能帮助我们理解为什么有些文化会带来变化,而有些文化又会带来持久的效果,这种理解有助于我们更好的塑造文化的照护与发展。
总之,归化和异化是文化环境中十分重要的两个概念,以前的文化研究对它们的了解并不够深入,但近年来,由于多元文化社会的发展,归化和异化的探析已开始受到了越来越多的重视,帮助我们更好地理解复杂的文化关系,文化的差异化与多元化等概念,以及新文化如何与旧文化相融合,有助于更好的促进文化多元化和文化融合。
因此,归化与异化的探究对于研究文化社会及其复杂文化关系有重要意义,也是一个十分值得深入研究的话题。
从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书。
著名翻译家Nida把翻译涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。
儒家的忠孝节义,佛教的因缘轮回,道教的创世神话等方方面面,共同铸就了中国古代小说的第一奇书。
《红楼梦》中的宗教文化负载词蕴涵了丰富的中国宗教文化,它们构成了跨文化交际和汉英翻译中的主要障碍之一。
本文以《红楼梦》两个最具代表性的译本(杨宪益译本和霍克斯译本)为例,从异化和归化角度对比分析了中英文化背景下对《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译。
一、文化负载词由于各自不同的地理位置、生活环境、社会制度、宗教信仰、历史背景、生活方式以及思维方式等等,生活在不同国度的人们形成了千差万别的文化传统。
这种不同的传统表现在词汇系统里面就被称为“文化负载词”。
文化负载词主要有以下特点:(1)文化负载词通常为某一文化所特有。
比如,阴、阳、八卦、风水、秀才、状元、旗袍等词语只存在于中国文化之中;(2)文化负载词往往具有特殊的文化内涵或丰富的联想意义。
比如,“龙”在汉文化中是褒义词,象征高贵尊荣,但在英语中,dragon是贬义词,让人联想到邪恶、罪孽;(3)文化負载词很难在其它文化中找到对等词。
如汉语中的“风水”一词指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等,在英语中无法找到确切的词语表达相同意思。
二、归化和异化归化(domestication)指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
主张译文不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍,避免文化冲突。
同时,译者也是文化传播者,使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语言文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)指翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。
主张翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式,也有助于读者了解异域文化。
也谈“归化”与“异化”一、本文概述1、简要介绍“归化”与“异化”这两个概念在翻译学中的起源和发展。
在翻译学中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,它们起源于20世纪中期的翻译研究,并随着翻译理论的不断发展而逐渐深化和拓展。
“归化”(Domestication)一词最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的《译者的隐身》一书中提出。
它指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近目标语读者的语言习惯、文化背景和审美取向,以减少译文的异质性,提高译文的可读性和可接受性。
归化翻译倾向于使用目标语中的常见表达方式和习惯用法,以使译文更加流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯。
而“异化”(Foreignization)则是一种与归化相对的翻译策略,它强调保留源语的文化特色和语言风格,以展现源语的异质性。
异化翻译倾向于保留源语中的独特表达方式和语法结构,以展现源语文化的独特魅力。
异化翻译的目的是为了让目标语读者更好地了解和欣赏源语文化,促进文化交流和相互理解。
自韦努蒂提出这两个概念以来,“归化”与“异化”在翻译学界引起了广泛的讨论和争议。
不同的翻译理论家和翻译实践者对于这两种翻译策略的选择和运用持有不同的看法和主张。
然而,无论是归化还是异化,它们都是翻译过程中不可或缺的策略和工具,对于实现翻译的目的和推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
2、阐述本文的写作目的,即探讨“归化”与“异化”在翻译实践中的应用及其影响。
在翻译的过程中,译者常常面临两种主要的策略选择:归化和异化。
这两种策略并非孤立存在,而是深深植根于不同的文化背景和语言习惯中。
归化策略倾向于使译文更加贴近目标读者的语言和文化习惯,以便于读者理解和接受;而异化策略则更注重保持原文的异域风情和文化特色,让读者能够领略到源语言的独特魅力。
本文的写作目的,就是希望深入探讨这两种策略在翻译实践中的应用及其影响。
我们希望通过案例分析,具体阐述归化和异化如何在不同的翻译实践中发挥作用,以及它们如何影响译文的质量和读者的接受度。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量研究一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
翻译电影片名时,译者需要充分理解原片名的文化内涵和情感色彩,并考虑目标观众的接受程度和审美习惯。
本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的技巧和策略。
二、归化与异化的概念及其在电影片名翻译中的应用1. 归化翻译归化翻译是一种以目标语言文化为导向的翻译方法,它要求将源语言的文化背景、表达习惯等转化为目标语言的文化背景和表达习惯,使目标观众能够更好地理解和接受。
在电影片名翻译中,归化翻译可以有效地传达原片名的情感色彩和主题内容,使观众更好地理解电影的主题和情节。
例如,电影《泰坦尼克号》的中文译名,将原片名中的“Titanic”这一西方文化元素转化为具有中国特色的“泰坦尼克号”,使观众更容易理解和接受。
2. 异化翻译异化翻译则是一种以保留源语言文化特色为目的的翻译方法。
它强调保留原片名的异域文化特色和语言特点,使观众能够感受到不同文化的魅力。
在电影片名翻译中,异化翻译可以增加观众的好奇心和探索欲望,引导他们了解不同文化的电影作品。
例如,电影《疯狂动物城》的英文原名“Zootopia”采用了异化翻译的方法,保留了“动物”这一文化元素,同时也保留了“乌托邦”这一富有想象力的词汇,使观众感受到这部电影的独特魅力。
三、从归化和异化角度分析电影片名翻译的技巧和策略1. 灵活运用归化和异化在电影片名翻译中,应根据具体情况灵活运用归化和异化。
对于那些具有强烈文化特色和情感色彩的电影片名,应采用归化翻译,使观众更好地理解和接受。
而对于那些富有想象力和创意的电影片名,可以采用异化翻译,保留其异域文化特色和语言特点。
2. 注意文化差异和语言习惯在翻译电影片名时,应注意文化差异和语言习惯。
要充分了解目标观众的文化背景、审美习惯和语言特点,避免出现文化冲突和误解。
同时,要善于运用修辞手法和语言技巧,使翻译后的电影片名更加贴合目标观众的审美习惯。
归化和异化的总结引言归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中两个重要概念。
归化指的是在翻译过程中,根据目标语言的习惯和规范,将源语言的文本转化为目标语言的一种处理方式。
而异化则是尽可能地保留源语言的特点和风格,使翻译结果有源语言的味道。
本文将对归化和异化的概念及其在翻译实践中的运用进行总结和分析。
归化的特点和运用归化是指将源语言的文本转化为符合目标语言的语法、习惯和风格的处理方式。
归化的特点主要有以下几点:1.符合目标语言习惯:归化使得翻译结果更符合目标语言读者的阅读习惯和语言规范。
例如,将源语言的日期格式转化为目标语言的日期格式。
2.易于理解:归化使得翻译结果更易于读者理解和接受。
通过使用目标语言的常用词汇和习语,减少读者对于陌生词汇和文化背景的理解障碍。
3.兼顾文化差异:归化可以在尊重源语言文化的基础上,融入目标语言的文化特点。
通过调整表达方式和文化隐喻,使翻译结果更具有地域特色。
在翻译实践中,归化可以用于各种类型的翻译任务。
特别是在商务文件、科技文献等领域,为了确保准确传达源语言的信息,归化是一种常用的处理方式。
异化的特点和运用异化是指尽可能地保留源语言的特点和风格,使翻译结果有源语言的味道。
与归化相反,异化更注重保留源语言的原汁原味。
异化的特点主要有以下几点:1.保留源语言风格:异化允许源语言的特有风格和表达方式在翻译过程中得以保留,使目标语言读者能够感受到源语言的文化和语言氛围。
2.文化传递:异化可以在一定程度上传递源语言的文化信息和情感。
通过保留源语言的文化隐喻、习语和修辞手法,使得翻译结果贴近源语言的文化背景。
3.翻译的创造性:异化要求译者具备一定的创造性思维,使得翻译结果更具有艺术性和独特性。
通过运用诗歌形式、修辞手法等,使翻译结果更符合源语言原文的表达方式。
在文学翻译领域,异化被广泛运用。
通过保留源语言原文的特点和风格,使译文更具有文学价值和审美效果。
从归化和异化的角度分析
归化和异化是当今社会中突出的问题,因为社会发展的不断变化,社会的迁移和移民使得不同的文化、世界观和价值观在日益增多的民族或种族之间交流和传播。
归化是一种文化上的迁移,指的是一个人或群体逐渐接受新文化,熟悉新文化,以这种新文化为自己的文化,最终将新文化作为自己的文化融入自己的文化中。
另一方面,异化是指一个人或群体逐渐把自己的文化、价值观和文化融入新的文化之中,并以新的文化形式重新塑造自己的文化,从而创造新的文化价值。
从历史角度来看,社会中常常会出现归化和异化的现象,大臧朝李政道在六朝时期对外来文化的弘扬就是一个很好的例子。
同时,在这段期间,当地人民也出现了归化现象,他们开始接受外来文化,并积极改变自己的生活方式和道德观念,从而使得原有的文化得以保留和发展。
当前,归化和异化的现象越来越多,特别是在全球化的大背景下,社会贫富差距的扩大,以及历史和政治因素的影响,这使得各种文化间的相互影响和交流更加频繁。
归化是在这种背景之下表现得尤为明显,一些文化背景比较薄弱的群体会越来越接受西方文化的全球性趋势,尤其是西方式的经济发展和生活方式,以及媒体带来的视觉影响。
同时,越来越多的文化也出现了异化现象,我们可以在各种文化中渐渐发现零星的影子,比如中国文化中的将英语和日语词语渗入其中,这就是一种异化的现象。
归化和异化是一个不可避免的过程,虽然其中不乏优劣,但它的
发展对于促进社会文化的发展和保护多样性文化价值观有着重要意义。
归化不仅是一种文化发展的必然趋势,而且也是一种文化交流和传播的过程,可以推动文化发展,促进社会经济发展,丰富人们的文化生活,提高文化水平。
异化也是一种文化发展的必然趋势,它可以把社会的不同文化结合到一起,从而使多样性文化得以保留和发展,形成多元文化的新格局。
总之,归化和异化都是文化发展的必然现象,它可以使的文化交流和传播得到促进,同时也能够推动不同文化的结合和创新,以保存多样性文化价值观和促进社会文化发展。
因此,各种归化和异化的现象应当被正确和理性地对待,以促进文化发展,建立社会文化的和谐环境,为社会发展提供有效的支持。