归化异化和直译意译的区别
- 格式:docx
- 大小:10.87 KB
- 文档页数:2
归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别直译与意译的区别一、直译意译的定义1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。
2、使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。
力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
这种翻译方法叫意译。
二、应用。
1、直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
三、优点不同。
1、直译的优点在于:直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。
直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。
直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。
2、意译的优点意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。
外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。
意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。
归化与异化的区别一、定义。
1、归化的定义归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。
2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。
它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。
二、功效1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。
2、由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。
直译和意译VS归化和异化作者:杨薇来源:《大东方》2016年第05期摘要:直译和意译是两种翻译方法,归化和异化是两种翻译策略。
本文着重对这两对概念进行阐述及分析其异同点。
关键词:直译;意译;归化;异化一、直译和意译直译和意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法,然而翻译界一直对于直译和意译的定义争论不休。
朱光潜在《谈翻译》一文中认为“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更动。
所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不依原文的字面和次第”。
许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文的译文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。
意译则是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻译方法”。
直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括在用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言保持流畅易懂。
由于直译对译文在目标语方面做了必要的调整,不太拘泥于原文的词句结构,不是逐字逐句对照,文字比较通顺,因此比较符合译语习惯,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文的读者也能得到与原文读者基本一致的感受。
意译(free translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。
意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。
但意译并不意味着可以将内容随意删改、或添枝加叶。
译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。
有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种形式。
直译与意译的对象可以是包括成语在内的词语和词组,也可以是句子。
下面我们就赖分析一下直译和意译在词语、成语和谚语中的应用。
(一)词语1.太阳直译:the sun意译:star of day, day-star; solar disk; solar orb; orb; sphere; fireball; ball of fire;eye of heaven; luminary; great luminary; light of the day; lamp of the day; source of light;heaven’s bright light; giver of light; old sol; Helios; Apollo; Hyperion; Mithras;Shamash; the god of life and poesy and light (Byron)2.the sun直译:太阳意译:火轮(~飞出客惊心);金乌;金轮;红轮;红镜(炎炎~东方升);赤玉盘;玉蛋(一丸~东飞来);阳乌3.月亮直译:the moon意译:celestial body; heavenly body; planet; secondary planet; planetoid; orb of light;moon goddess; green cheese;sailor’s friend; Diana; luna; Phoebe; Cynthia; queen of heaven; queen of night(Shakespeare); queen and huntress; chaste and fair(B. Johnson)4.the moon直译:月亮意译:玉兔;金兔;白兔;蟾宫;月桂;婵娟(但愿人长久,千里共~);水镜;阴宗;夜光;素璧(二)成语1.过街老鼠直译:(like) a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation; a bad man hated by everyone2. to teach a pig to play on the flute直译:教猪吹笛意译:对牛弹琴;做荒谬的是事情;做不可能做到的事情总之,直译和意译是翻译的两种方法,所解决的是语言层面上的技术处理问题。
“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。
钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。
B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。
异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。
随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。
它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。
直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。
二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。
它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。
但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。
它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。
但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。
它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。
但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
归化和异化与意译和直译的比较
直译意译与归化异化联系区别:1、含义不同。
直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格;2、意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。
从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
直译、意译翻译与归化、异化1. 引言翻译是人类传递文化和知识的重要方式之一。
翻译既是一项技能,也是一门艺术。
随着世界的不断变化和发展,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在翻译过程中,翻译的种种选择和决策都会影响到最终的译文质量和传达效果。
本文将从直译、意译翻译以及归化、异化两个方面,探讨翻译中的选择与决策。
2. 直译翻译直译翻译是指在翻译过程中尽可能保持原文的结构和语言,将原文中的每一个单词和句子都翻译成对应的目标语言单词和句子。
直译翻译的优点在于可以保持原文的结构和风格,让读者更加真实地感受到作者的思路和表达方式。
但是,直译翻译的缺点也是显而易见的,由于两种语言在结构和语言习惯上存在差异,直译翻译可能会导致目标语言译文不自然、难以理解。
3. 意译翻译意译翻译是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,而不是将原文的每一个单词和句子都翻译成目标语言。
意译翻译的优点在于可以更好地传达原文的意思,使目标语言译文更加自然、易懂。
但是,意译翻译也存在着风险,如果太过自由地进行意译,可能会失去原文的真实含义,甚至可能会引发读者的误解。
4. 归化与异化在翻译中,归化和异化是对翻译风格的两种基本取向。
归化是指让目标语言译文尽可能与本族语言的习惯和格式相符,以适应本族语言的接受习惯。
归化的优点在于可以较好地让读者理解和接受译文,但是它的缺点在于可能会失去原文的原汁原味,从而无法传达原文中的情感、风格和文化内涵。
异化则是指尽可能保留原文的风格、语言和文化特征,让目标语言读者了解和接受源文化。
异化的优点在于可以让目标语言读者真正贴近源文化,深入了解原文的风格和文化内涵。
但是异化可能会使目标语言读者感到困惑和陌生,缺乏亲切感,无法真正理解和接受译文。
5. 结论翻译是一门既复杂又有趣的艺术,在翻译过程中的选择和决策对最终的质量和传达效果有着至关重要的影响。
对于译者而言,掌握直译、意译的翻译方法,同时在归化与异化两种取向间把握分寸,是翻译成功的关键之一。
浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系摘要:归化和异化是科技翻译的两种策略,是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。
在具体的翻译实践中,哪一种更能促进文化交流成为选择标准。
关键词:科技翻译归化异化关系1 归化与异化的关系1.1 什么是归化和异化归化与异化是翻译过程中的两种策略,译者在翻译实践中二者必选其一,只是采用的程度不同而已。
异化翻译策略从语言上讲,要求译者尽可能向原文靠拢,以凸显原语言的文化特征,这就势必会打破译语的语言规范性,牺牲其流畅性;从文化上看,则保留原语的“原汁原味”的文化,以达到翻译的根本目的,即引进和介绍西方的科技文化。
例1.The early bird catches the worm.异化翻译:早起的鸟儿有虫吃。
归化翻译:捷足先登。
1.2 归化与异化的关系基于以上所述,归化和异化都有着各自的优点与弱点,所以翻译文章时,应两者兼用,可以吸收一种翻译的优点来弥补另一种翻译的缺点。
因此,归化与异化是互补的、相关的,而不是矛盾的。
过分强调归化法会歪曲原文甚至误导读者,而过分强调异化也导致本土文化危机。
归化和异化是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。
1.3 归化、异化与直译、意译的区别翻译界对这两组概念的混淆由来已久,因而有必要对它们进行细致的分析,以弄清它们之间的区别。
在历史上,译与异化、意译与归化之间有着一定的亲缘关系,但这两组概念的侧重点有所不同。
第一,涉及面不同:直译与意译涉及面只是原文的语言特点,是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。
第二,层次不同:直译、意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略,二者不在一个层次上,后者指导前者。
方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标。
2 科技翻译中的归化与异化2.1 科技翻译的特点随着科学技术跨国界的交流日益频繁,科技英语已经发展成为一种重要的文体,其大体上分为三类:一是各种科技书籍、实验报告、论文资料;二是设备操作规程、产品使用说明手册、专利说明;三是各类有关科技的会议、影片、录像、光盘等文字图片资料以及有声资料等。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译(literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
归化翻译和异化翻译归化翻译和异化翻译是两种不同的翻译策略,在翻译过程中,可以根据具体情况选择使用其中一种或两种方式相结合。
归化翻译是指将原文的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近目标语言的表达方式和文化背景。
异化翻译则是尽量保留原文的语言风格、文化特色,使译文在目标语言中显示出原文的独特性。
下面将对这两种翻译策略做进一步阐述和比较。
归化翻译是一种以“转变”为特点的翻译方式。
在归化翻译中,译者将尽量使译文与目标语言的语境相符,符合目标读者的语言习惯和文化背景。
归化翻译注重语言的通畅和易懂,尽量避免使用生僻词汇和构造复杂的句子。
通过调整语言表达方式,译者可以使译文更易于理解,更符合目标读者的阅读习惯。
异化翻译则是一种以“保留原貌”为特点的翻译方式。
在异化翻译中,译者更注重保留原文的语气、风格和文化特色,尽量不对原文进行过多的调整。
异化翻译可以使译文更忠实地保留原文的独特魅力和神韵,使目标读者能够感受到原文所传达的情感和思想。
归化翻译和异化翻译在具体翻译实践中可以结合运用,取长补短。
在某些情况下,特别是翻译一些特定领域的专业文献时,可以使用归化翻译,将源语言中的专业术语和概念转化为目标语言中的对应名称或概念,使译文更容易理解和接受。
而在一些文化类的作品翻译中,例如文学作品、诗歌等,可以使用异化翻译,保留原文的独特文化特色,使读者能够更深入地感受和理解原文的内涵。
总之,归化翻译和异化翻译都是翻译过程中的两种不同策略。
归化翻译使译文更贴近目标语言的表达方式和文化背景,使读者更易于理解和接受。
异化翻译则更注重保留原文的语言风格和文化特色,使读者能够更感受到原文的魅力和独特性。
在具体翻译实践中,可以根据不同的翻译对象和目的选择使用其中一种或两种方式相结合,以达到最佳翻译效果。
直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。
直译是不同于硬译,死译的重要方法。
Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎。
I wish you to be happy.我希望你快乐。
cold war 冷战 acid rain 酸雨sofa 沙发 pudding 布丁(这两个类似于音译,有利于传播英语文化)丢脸Lose one’s face(注意这是汉译英)优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文化。
但如果不顾语言条件和两种语言的差异而一味追求直译,必然会造成误译,或者翻译出来的文章晦涩难懂,不被大众接受。
意译:为了完整而准确地把意思表达出来,而抛弃原文的形式,按译入语的习惯重新遣词造句。
更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面文字。
意译是不同于胡译,乱译的重要翻译方法之一。
(以下的例子都要按照直译的方法来翻译一遍,再按照意译讲解一遍)如:She was born with a silver spoon in her mouth.她含着金钥匙出生/她生长在富贵之家。
(直译就是“她含着银汤匙出生”)It’s a Smoking Free Area.这是无烟区。
(直译:这里是吸烟自由区。
意思是可以吸烟)Darkness released him from his last restraint.在黑暗中他就无所顾忌了。
(restraint本义是束缚)优缺点:文意连贯,译文符合译语的表达习惯,容易被广大读者接受。
但不能很好地保持原作的风格,不利于引进一些新鲜的表达(可以举前面sofa沙发,pu dding布丁的例子。
)归化:指在翻译过程中尽可能用译语的方式,包括在语言和文化规范上,来表现外来的作品。
Gone with the wind.飘。
(归化的典例,《飘》英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝”.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了。
归化异化和直译意译的区别
归化、异化、直译、意译是翻译学中常用的概念。
它们根据翻译目的、翻译策略、文化差异等因素,用来描述翻译中的不同方式和方法。
归化是指翻译时将源语言中的词汇、语法等转换成目标语言的习惯表达方式,以便让目标语言读者更容易理解。
归化翻译常用于对文化差异较小的语言进行翻译。
例如,将英语中的“chicken sandwich”翻译成汉语的“鸡肉三明治”,就是一种归化翻译。
异化则是指在翻译时尽量保留源语言的语言结构和文化特色。
异化翻译常用于翻译文化差异较大、古代文学、诗歌等文体。
例如,将中国古代诗歌中的“庐山谷口的横枝岩上”翻译成英语的“The horizontal branch on the rock at the valley mouth of Mount Lu”就是一种异化翻译。
直译是指将源语言中的单词和短语逐字逐句地翻译成目标语言,力求保持原义不变。
直译通常用于翻译科技、法律等领域的文本。
例如,将英语中的“database management system”直译成汉语的“数据库管理系统”就是一种直译翻译。
意译则是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,以适应目标语言和文化背景的需要。
意译常常用于翻译文学作品、广告、文化传媒等领域。
例如,将英语中的“I'm lovin' it”意译成汉语的“我就喜欢”就是一种意译翻译。
总之,归化、异化、直译、意译是翻译中的常见策略,每种策略都有其适用范围和特点。
在翻译时,应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。