李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

  • 格式:pdf
  • 大小:628.30 KB
  • 文档页数:25

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记

第2章文学翻译与非文学翻译

一、文学与非文学翻译的消长

1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。

2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。

3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。

4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。

5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。

二、文学和非文学作品的特点与翻译策略

与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。

1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)

(1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。

(2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。

在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。它具有三个特点:

首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;

其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;

第三,始终伴随着强烈的感情活动。

(3)文学作品与学科著作的区别

①从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但学科著作采取了“对世界的科学的掌握方式”,材料、事件、事物及所举的数字、图表、例子必须准确可靠,一切都有具有客观的实在性;

而文学作品则采取了“对世界的艺术的掌握方式”,它的人物、事件、环境等都没有绝对性,跟现实未必吻合,一切都具有客观情理性。

翻译策略:非文学作品的这一特点要求译文同样准确无误地反映客观事实。如果发现原文有误,视情况应予以纠正或指出。

②从形式来说,它们虽说运用的媒介都是语言,但学科著作的语言贵在朴实明白;而文学作品语言贵在文采飞动。

翻译策略:非文学作品的这一特点要求译文朴实明白,不追求文采。

③从作者来说,它们都是思维的成果,但学科著作主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑的判断和推理说话;

而文学作品主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。

翻译策略:这一特点要求译文必须符合逻辑,前后意思连贯,数字、推理等不出现矛盾;在审查译文时,如果发现矛盾之处,可以首先推定为来自理解、翻译错误;如果理解、翻译

不错,则推定原文错误,进一步调查,以明确是非。

不能认为自己不懂而专业人士会懂,就敷衍了事。

④从读者来说,它们都有认知的价值,但学科著作诉诸读者以事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价;

而文学作品诉诸读者以感情和想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断。

翻译策略:这一特点说明,读者评价非文学作品译文优劣,会侧重于其科学真实和实用功能,对语言的艺术性可能不太在意。

所以译文应当反映其客观真实,实现其实用功能。

⑤从功能来说,它们都有社会的价值,但学科著作主要是传递信息的工具,重在实用;而文学作品是社会感化的手段,重在审美。

翻译策略:这一特点再次说明,非文学文本翻译首先要做到信息传递的准确,在此基础上考虑语言美。

(4)文学作品与其他著作的区别,在于它不以传递特定的具体知识为目的,通过阅读文学作品,不可能获得科学技术专门知识或具体的科学实验、生产与工作方法;

如果某种著作的主旨为传达特定的具体知识,那么尽管它具有优美的文学价值,如司马迁的《史记》,也不属于文学范畴。

(5)对于有文学价值的非文学作品,翻译时如不改变原文功能,即使原文有文采,如译入语相应题材通常不讲求文采,则应把有文采的地方朴实化;

或者由于两种语言的差异,不能兼顾事实和文采时,应牺牲文采,准确表达事实。

2.文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)

下文中所说科学文章也是指非文学作品:

(1)文章可以区分为两种,科学文章和文学作品。

①文学作品是一种以文学手段创造形象,以反映社会生活并最终表现作者主体生命及其创造自由本质的语言艺术,是人类社会意识形态之一。

②文学作品的特点

一是内容虚构,是想象的产物,是个体生命的表现;

二是间接服务于社会,最终目的是提高个体生命和人类整体生命的层次,是“人的文学”——人写的、写人的、为人的;

三是心理化的语言,以心理真实为准则,呈现无序性、多义性、模糊性和音乐性。

③文学作品包括诗歌、散文、小说、戏剧和影视等等。诗歌可以说是其代表。

④由于文学作品的虚构性、目的的不显著性和读者的不确定性,译者在翻译文学作品时,可以有较大的创造余地。

文学作品的翻译即使偏离原文,一般也不会产生法律后果,最多会有批评家指出来。

⑤非文学翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分。

翻译时即使根据需要对原文增删,改变原文的措辞,也要保证原文信息传递的准确性,否则可能引起严重后果或法律后果,如使用手册、合同、法律、医药等实用性文本的翻译。

(2)科学文章是一种用来反映真实的客观事物的组成篇章的语言形式。

①特点

一是内容真实,必须是客观存在的正确反映;

二是直接服务于社会,是实践工具;

三是语言规范,具有单义性,比较严格地按照语法进行。

②科学文章包括议论文体、说明文体、应用文体和记叙文体(如新闻)。公文是其代表。

③翻译策略

译文正确反映客观事实;实现原文服务社会的功能;